作业帮 > 字数作文 > 教育资讯

theopenwindow赏析

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 01:22:19 字数作文
theopenwindow赏析字数作文

篇一:THE OPEN WINDOW 读书报告

THE OPEN WINDOW

The author of The Open Window is Saki, pseudonym of Hector Hugh Munro(1870-1916). He was known as a satirist and author of short stories with a taste for the witty and outrageous. He was born in Akyab, Burma on December 18th, 1870. In 1896, Saki left for London and began to write political satires for the Westminster Gazette. Saki loved wild animals and had a knack of finding the most interesting individuals any places wherever he went. His varied interests are apparent in his political satires, short stories and plays. He has published The Rise of the Russian Empire, Reginald, The chronicles of Clovis and other famous work.

The Open Window describes that a fifteen-year-old girl Vera makes up a horrible story for a stranger with the topic of the open window. That day, her uncle and his two brothers go shooting by coincidence. And Vera tells the stranger that her uncle and his two brothers died four years ago, which is a terrible shock for her aunt. After that tragedy, her aunt will always leave the window open and believes that her husband and brothers will come back one day. Therefore, when the men really come back, the poor young men cannot say a word but escape rudely. To explain the strange action of the man, Vera makes up another story that he is afraid of the dog, which shows her wisdom.

The Open Window is a brilliant story. The description of the characters is so vivid that whole story is very lively to audience. At the age of fifteen, Vera doesn’t act and think like a child at all. A fifteen-year-old girl is mostly shy and pure, but Vera is calm and self-possessed. What forms a strong comparison to Vera’s characteristic is the nervous, dull and sensitive of the stranger, Mr. Nuttel. This also indicates the following of the story. The logic of the story made up by the little girl is very rigorous. She says that the tragedy happened three years ago, which ensures that the young man doesn’t know anything in that period of time. What’s more, the action and expression of Vera are also very dramatic and funny. When she sees the men are coming back, she pretends that she is nervous, which adds the horrible feeling of the poor young man. The vivid description of the scenes is so successful that even I cannot help feeling afraid as the young man. And the quick reaction of Vera after the man fled

away with great scary makes audience surprised for her cleverness and wisdom. The last sentence, “Romance at short notice was her specialty”, has revealed everything and highlights the whole story, which also reaches a climax for the whole story.

篇二:the open window 赏析

本科生课程大作业

课程名称:

开课时间:

任课教师:

学生姓名:

学生学号:

提交日期:

英国短篇小说赏析 2014年秋 2014-11-10

The Open Window

The author is Hector Hugh Munro, whose pen name is Saki. Saki is an excellent author and playwright. The scholars always compare him to O Henry. The stories of Saki are very short, usually about five hundred. But readers enjoy a lot about his vivid plot, humorous words and extraordinary description of characters. Being similar with O Henry, Saki is famous for his bedding, the unexpected end and an amazing suspense. The Open Window is outstanding in above features. The whole story is only approximately 1,000 words while the vivid plot and highly logic structure bring us a delicious breast. Apart from his wonderful description, the subtle feeling of irony in the story is also worth analyzing. That’s also the reason I like this short story.

The niece, Vera first in the story employs the ghost as the hook or suspense, which draw the attention of Mr.Nuttle immediately. Framton Nuttle is a slightly nervous person who is undergoing a nerve cure. His sister introduced him to visit Mrs. Sappleton in anther town to take a rest. The Vera actually leads the whole conversation. Then Vera tells a few words about the tragedy of Mrs. Sammpleton and takes the French window into Mr. Nuttle’s eyes. In her statement, she emphasizes the tragedy just 3 years ago , which is because that Mr. Nuttle’s aunt lived there 4 years ago. The hook is so great and captivated. In England, an October day was a little cold especially in the evening, nearly below 0 Celsius. But the window is still open. It is abnormal for Mr.Nuttle. The whole suspense is so successful for the Mr.Nuttle who is curious about the open window and asks the reason. Next, Vera has the chance to continue her lie and tell Mr.Nuttle that Mrs Sammpleton believes that her husband and her brothers, who were killed in a shooting accident three years before, will come back one day. In this sense, if her husband and brothers are back, they must be the ghosts.

To make Vera herself more trustful, Vera shows her excellent play. When Mrs Sammpleton points out that her husband and her brothers are coming, Mr.Nuttle sees the facial look of Vera and look out of the window. Vera “was staring out through the open window with a dazed horror in her eyes”. The facial look of Vera is appealing and creating a horror atmosphere. There must be something unusual thing happening. To Mr.Nuttle’s horror, he thinks he is seeing ghosts and running away. Vera employs all the normal elements to establish the ghost story which successfully make the nervous Mr.Nuttle get away. But the end is different from the ghost story and also reasoning in logic. There is no ghost actually. It is only the tricks by Vera. And it is the ghosts in Mr.Nuttle’s mind that tease himself.

However, the short novel is more than telling a wonderful story. The unnecessary and over-elaborate formalities in society is also an irony.

On this point, we need to focus back to Saki’s life experience. Saki was brought up by his two aunts who flatter their status and emphasize on rituals only, without loving and mercy actually. In their mind, being a good manner, obeying the law and to be polite kid is better than one with fair sole, mercy, loving and tolerance. Undergoing the parenting by aunts, Saki had experienced a bored childhood. On this

point, Saki began to hate the social nonsense formalities. In the open window, we can find the results.

Mr.Nuttle is the social person who begins to call a series of visit to strangers introduced by his sister. Actually, the strangers are not only to Mr.Nuttle, but also to his sister even. His sister lived here 4 years ago only for a while. She declared to have lots of good friends but actually they are only strange friends. This kind of visit is only killing time. After reading the story, you may ask why does Vera lie in the story? Is it just because of her love for making up stories, or is there something else? I think the answers are the attitudes of hating social etiquette rather than rejecting it. Mr.Nuttle was out of innovation, rigidness, self-centered and nervous man. You can imagine how boring it will be getting along with him. According to the social tradition, Vera could not leave the guest alone. So she had to stay there. And this is the original idea of teasing Mr.Nuttle. In the normal sense, the lie is easy to find. In Victorian era, people could not show others their mind or ask others what they want. That’s why the public topic is usually the weather or unimportant things. Mr.Nuttle “tried to say correct something which should flatter the niece of the moment without discounting the aunt that was to come”. When he heard the Mrs. Sammpleton talked of her husband, he failed to ask more details. If Mr.Nuttel had the courage to ask, the little girl’s trick would have been revealed easily.

In the open window, we can see the human relationships are not bound together strongly. The sister knew little about the brother. The guest knew no more than the address and name of the host. The aunt knew only some about the niece, for example the aunt did not know Vera is an excellent story-maker. Although the story does not refer the relationship between the aunt and the niece is good or bad, obviously they are not very well. If they get along well enough, when Mr.Nuttle ran out, Mrs.Sammpleton would know it was the tricks by her niece Vera.

The window open looks like only an amazing ghost story. On the other hand, it is an irony picture of the social life at that time. At a typical occasion, all the present three people said meaningless words to each other, with the different own minds indeed. The aunt Mrs.Sammpleton was waiting his husband back; Vera was thin(来自:WWw.SmhaiDa.com 海达范文网:theopenwindow赏析)king how to tease the guest; Mr.Nuttle was abandoning himself into the self-complaining in his own world. It is the hypocritical and tedious occasion that make the smart and self-possessed Vera show her specialty of “romance at short time”. The story is extremely wonderful even in a tiny detail.

篇三:the open window 中文版

The Open Window

“努特尔先生,我婶婶很快就回来了,”一个颇自负的十五岁小姑娘说道,“那时候您可得多包涵点。”

弗兰顿.努特尔设法说上几句阿谀的话,恭维一下这位侄女和那位很快就回家的婶婶。他越来越疑心,对这么一大群毫不相识的人作正式拜访,于他的正在治疗的神经病究竟有何益处?

当他做好准备到乡下去时,姐姐对他说:“我看,你要是老不合群,不跟人打交道,整天在家郁闷,病情会越来越严重。我写封信,给你带去,和那边我的熟人认识。我记得他们当中有不少热情的好人。”

弗兰顿想:萨伯莱顿夫人——就是他正在拜访的这位女主人——是不是也在“好人”之列呢?

小侄女觉得他们静坐太久了,于是打破沉默,问道:“这儿的人您认识多不多?”

“几乎没一个,”弗兰顿道,“我姐姐在邻近的教区长家里住过,那可能是四年前的事情。她给我信,让我和这儿的人认识。”

说完,他不可掩饰地流露出后悔的心情。

“这么说,您一点也不知道我婶婶的事啦?”自负的少女又问道。

弗兰顿承认:“我只知道她的名字和地址。”他不知道萨伯莱顿的丈夫是否还健在,但屋子里的摆设使他觉得夫人不可能是个寡妇。

“她有个大大的悲剧,发生在三年前,”女孩说,“那时候您姐姐已经搬走了。” “大悲剧?”弗兰顿反问。在这个幽寂僻静的小乡村,“悲剧”一词根本不可思议。

“您不觉得奇怪,为啥这样冷的十月天气,下午我们还把窗户敞开着?”侄女手指向一扇开向草坪的巨大落地玻璃窗。

“是啊。这时节,天气已经有点凉意了,”弗兰顿道,“但这窗户跟你婶婶的悲剧有什么关系呢?”

“刚好是三年前的今天,她丈夫和两个弟弟从这窗户前走过,去打猎。他们再也没有回来。在穿过沼泽地到他们最中意的水鹭狩猎场时,三个人被一片险恶的泥沼吞没了。您知道吗,那个阴雨连绵的可恶的夏天,林子里原先安全的道路神不知鬼不觉陷进了泥沼。时至今日,三个人的尸体还没找到,真可怕!”

讲到这,姑娘的声音不再像原来那么平静安详了,她支支唔唔地说:

“可怜的婶婶还一直认为他们有一天会回来,他们三个和一条棕色小长耳狗——它也不见了——就像以往那样,从这扇窗户走过。就为这,每天傍晚窗户都开着,一直开到天黑得见不着人面。可怜的婶婶,她老是对我讲起他们是怎样走出去的。丈夫臂上搭着一件白色的雨衣,最小的弟弟隆尼,哼着一支歌 ‘噢,伯特利,你为何蹦蹦跳跳?’。他总是这样拿她开心,因为婶婶说过,这支歌令她心神不安。你知道吗?有时候,比如说像现在这样安宁寂寞的傍晚,一想到他们随时会从那窗户走进来,我就浑身起鸡皮疙瘩。”

她停了,打了个冷颤,弗兰顿也不觉一哆嗦。

弗兰顿终于松了一口气:谢天谢地,婶婶回家了。

婶婶匆匆忙忙走进屋子,一边连声道歉:“让客人久等了。”

她说:“我想,维拉——女孩的名字——没冷落您吧?”

弗兰顿答道:“她倒是个很有趣的孩子。”

萨伯莱顿夫人说:“我想,您不会介意这扇打开的窗户吧?我丈夫和兄弟打猎马上就回来了,他们总是从这条路走来,他们把我可怜的地毯搞得一塌糊涂。男人们总是这样,不是吗?” 她兴致勃勃地唠叨起打猎的事情,没有鸟啦,冬天的野鸭如何如何啦,等等,等等。

这对弗兰顿来说简直太可怕了,他作了一番巨大努力,竭力把话题转到不那么耸听的事情上。但他马上明白,女主人对其它话题一点也不感兴趣,她的眼光不时从他身上溜到那扇敞开的窗户和外面的草坪上。

在这个悲剧的周年日来访,真是不合时宜!

“医生们一致认为我应该好好休息,避免精神过度兴奋和激烈的体育运动,”弗兰顿煞有介事地说。像许多人一样,他也自以为陌生人或偶然相识者对他的疾病的每一细节、发病原因、医疗过程等会大感兴趣。

“但在如何节食方面,他们的意见就分歧了,”他继续说。

“是吗?”萨伯莱顿夫人说完打个哈欠。

突然,她容光焕发——并非为弗兰顿的故事所吸引。

“他们终于回来了!”她喊道,“又是准准地在喝午茶的时候。您还没见过他们浑身泥巴,连眼睛也脏兮兮的样子呢!”

弗兰顿又轻轻地颤抖起来,他转向侄女,眼里含着祈求同情理解的神色。那小姑娘两眼直盯着窗外,表情恐惧。弗兰顿在座椅里不安地扭动,朝她目光的方向望去,一阵莫名的冰冷恐怖感控制了他。

朦胧暮色中,三个人影越过草坪向窗户走来,腋下都夹着猎枪,有一个肩膀搭挂着一件白色雨衣,一只疲乏的棕色长耳狗紧跟在脚边,他们不声不响地走近房子。随后有个青年人嘶哑的嗓子在黄昏里唱道:

“噢,伯特利,你为何蹦蹦跳跳?”

弗兰顿发疯似地抓起手杖和帽子,急如风火,慌不择路地从厅门、便道和大门逃出去。一个过路的骑车者为避免压到他,一下子撞到路旁的绿篱上。

“亲爱的,我们回来了,”那个带着白雨衣的男人走近窗户,说,“全身都脏死了,简直像陷到泥沼里一样。咦,刚才冲出去的那人是谁?”

“一个怪人,一个名叫努特尔的先生,”萨伯莱顿夫人说,“他只会讲些关于他的神经病的事,看见你们回来,他一句再见也没说就一溜烟跑掉了。人家还以为他见了鬼呢! ”

“我想都是因为那条狗,”小姑娘平静地说,“他告诉我他很怕狗。在印度恒河边时,有一回他被一对野狗赶到公墓地,只好跳进一口新挖的墓穴里过了一夜。那两只怪物在他头上狺狺吠叫,呲着牙,冒着唾沫。谁碰上这么一回都会被吓掉了魂。”

毫不费劲地信口编造个故事,是她的拿手好戏。

篇四:The Open Window译后感

The Open Window

敞开的窗户

Translation

―我姨妈很快就下来了,鲁特先生‖,说话的是一个年仅15岁却异常沉着的小姐,―在她下来之前,只好委屈您和我呆一会了‖。

福莱顿鲁特想说几得体的话既可以适当恭维眼下的这位外甥女,又不至冷落了即将要下来的姨妈。他正在接受一种治疗,据说可以缓解精神压力。但是他打心底里比任何时候都怀疑这样正儿八经的去拜访一个个素不相识的人对他的治疗能起多大的作用。

―我知道到时候会是个什么样子,‖他姐曾对他说。他当时正准备搬到这乡村休养地来。 ―在那边你会一直埋着头不和任何人说话,那么你就会郁闷得使神经变得越来越紧张。这样吧,我替你写一些引荐信去拜访我在那边的熟人。就我所记得的,其中有一些人还挺好打交道的。‖

福莱顿就带着引荐信来拜访的这位萨普雷敦太太,他不知道她是不是属于好打交道的那种。

―这一带你认识的人不少吧?‖外甥女觉得静坐了太久,打破沉默问道。

―一个也不认识,‖他说道―我姐姐四年前在这里住过,就在教区长的屋子,她于是写了引荐信要我来拜访这里的一些人。‖

他说最后一句话的时候明显带有后悔的语气。

―这么说你对我的姨妈差不多一无所知?‖女孩不动声色的问道。

―只知道名字和住址,‖客人坦白的说道。他在寻思着萨普雷敦太太到底有丈夫呢,还是在守寡。这屋子似乎有种说不清的东西在暗示着这里有男人住。

―她在三年前遭遇过很大的不幸,那应该是在你姐姐走之后的事了‖

―很大的不幸?‖福莱顿惊讶的问道,在这块平静的土地上不幸似乎很不可思议。

―你也许在想,为什么十月的午后那扇窗子还大大地敞开着。‖外甥女指着一个大的落地窗说道。落地窗外是一片草坪。

―尽管是十月了,天气还算暖和,‖福莱顿说道,―难道这窗子和那个不幸有关?‖

―正好三年前,一天也不差,姨父带着两个小舅子,就是从那扇窗走出去打鸟的—那是他们每天必做的功课,他们这一去就再也没有回来。到他们最喜欢打猎的地方,得经过一片荒原,途中有一片危险的泥沼,他们三人都陷进去了,你知道的,就是因为那个该死的夏天,雨水特别多,平常年头走上去好好的地方,冷不防就塌下去了,三个人的尸体一直都未找到。想到就一点,就让人怕得慌。‖这是女孩的声音没有了那种镇定自若,颤抖起来,但反而有人情味了。―可怜的姨妈总认为他们某一天会回来,认为他们以及和那条猎犬,就是和他们一起失踪了的猎犬,都会和往常一样从那扇窗走进来。这就是为什么这扇窗每天会从午后一直开到傍晚。可怜的姨妈啊,她经常和我说他们是怎样出去的,姨父通常手上挂着他那件白色的雨衣,他最小的弟弟罗尼会像往常取笑她一样的哼唱着?贝蒂,

你为什么蹦蹦跳跳的呢?‘因为她说这让她烦死了。你知道吗,有时候像今天这样寂静无声的傍晚,我总会有一种感觉,那就是他们会从那个窗子里走进来,一想到这里就会让人觉得毛骨悚然……‖

她微微战栗着,停止了说话。直到雷普顿太太匆忙的走进房间为她的迟到不停地道歉时,他才觉得心缓了下来。

―我希望维拉没有冷落你。‖她说道。

―她是一个很有趣的女孩子。‖福莱顿说道。

―我希望你不要介意我打开那扇窗子。‖雷普顿太太迅速地说道,―我的丈夫和弟弟打完猎就直接回家,他们总是从这里进来。他们今天去沼泽地打鸟去了,所以回来肯定会弄脏我的地毯,男人们都是这样的,是吧?‖

她不停地说着涉猎是多么有意思啦,鸟越来越少啦,冬天野鸭怎么怎么啦。这些对于福莱顿来说都非常地恐怖。他做出巨大努力才勉强将这个灵异的话题转移开来。但是他还是感觉到这位女主人并没有全心全意在听他说,她的眼睛不时地瞟向他身后的那扇窗子和草坪。他真后悔不该在这个悲剧的日子来拜访雷普顿太太的。

―医生们一致嘱咐我要我好好休息,不要激动,不要做任何剧烈运动。‖普莱顿说道。他以为陌生人以及偶遇者会对他的疾病每一细节,生病的原因和治疗方法很感兴趣。―但是在饮食方面,他们没有一致的定论。‖他继续说道。

―是吗?‖雷普顿太太说完打了个哈欠。她突然精神焕发,但不是专注着听他在说什么。

―他们终于回来了‖她叫道,―又是在喝午茶的时候,他们看起来好像全身上下都是泥,是吧!‖

普莱顿微微战栗着,他转过脸去看外甥女,眼里含着表示同情和理解的神色。女孩盯着那扇开着的窗,眼睛里满是恐惧。

福莱顿打了个冷战,一种无名的恐惧涌了上来,他也朝同一个方向望去。 在昏暗的黄昏中,三个人影穿过草坪朝窗子走来。他们手里都挎着枪,他们中有一个人肩上还挂着一件白色的雨衣。一只棕色的猎犬紧跟在他们身后,显得很疲倦。静静地他们走近了屋子,然后一个嘶哑的声音从昏暗中传出来,唱着―贝蒂,你怎么蹦蹬跳跳的呢?‖

福莱顿发疯似的抓起了拐杖和帽子,急火如风,慌不择路地从门厅,便道和大门逃了出去。一个骑自行车的人为了避免撞上他,冲进了路旁的树篱中。

―我回来了,亲爱的。‖拿着雨衣的人从窗子走了进来说道,―一身的泥啊,但是大部分都干了,我们走近屋子的时候那个跑了的人是谁啊?‖

―一个很怪的人,叫做鲁特。‖雷普顿太太说道,―只是一个劲儿的谈他的病,当你们回来的时候就一溜烟地跑了,既没说再见,也没道歉。别人还以为他见鬼了。‖

―我想是因为狗的问题吧。‖外甥女镇定地说道,―他跟我说他怕狗,他说他曾经在印度恒河河畔被一群野狗追到了墓地,只好跳进一个新掘的坟墓旁里过了一夜,那群怪物在他头顶上狂吠,龇着牙,冒着唾沫,谁碰到了都会吓掉魂的。‖

毫不费劲的随口编个故事是她的拿手好戏。

文学翻译之难—The Open Window译后感

文学翻译是翻译界的一朵奇葩,它不仅是中外文化交流的桥梁,更是一门独特的艺术。也是一种再创作。它传递的不仅是信息,还有文学和艺术感染力。好的文学翻译作品,则能超越时空、成为一个国家甚至世界的文化财富、推动文化前进。但文学翻译并非常人想象的那么容易,它不仅需要译者对两种语言精准的掌握,而且还要了解时代背景,和文化背景等等。

中国清代著名翻译家严复,就提出了著名的三字翻译标准信达雅。他说翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著即准确,译笔流畅明白,文字典雅。要做到忠实于原著本来就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。可见译笔的流畅是应予重视的。

首先我们要注重的是―信‖和―达‖,也就是忠实原文,文笔流畅。―信‖其实对于我们来说并不是很难,直译一般可以达其意,可是要注意的是怎样将忠实原文和文笔流畅相结合。以我译的《敞开的窗户》为例。我就经常只注意到忠实原文,却忘记了要怎样表达才会是语言更加流畅,怎样才能是语言更加自然。如文中 ―in the meantime you must try and put up with me‖第一次翻译的时候我就译成了―与此同时你就得试着和我呆在一起‖这就读起来感到很拗口,而译成―只好委屈你和我呆一会了‖,在当时的语境中就显得合情合理,读起来也很顺口。再如 ―Framton Nuttel endeavor to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come.‖ 首先我译成―弗莱度努特想说一些恰当的话既可以奉承这位外甥女也不至于冷落即将下来的姨妈。‖意思差不多已经达到,只是感觉还没那么顺口,仔细斟酌最后译成了―弗莱度努特想说几句得体的话既可以恭维眼下这位外甥女,又不至冷落了即将要下来的姨妈。‖这样读起来就自然多了。还有 ―That was the dreadful part of it‖. 直译下来就是―那就是其中最可怕的一部分了‖。这样就显得很生硬,文字不优美,不自然。―一想到这,就让人怕得慌‖读起来就很自然很流畅,不至于让读者读起来感觉劳神费力。总结起来,我翻译的文章不够流畅不够优美的原因主要有三种,一是我只对原著只作粗略的浏览,并没有多读几遍,整体的去把握文章的意思。二是对原著缺乏全面的分析研究,拿着文章就开始译。三是不能真正理解原著,尤其是其中有些词汇没有仔细的去斟酌,全凭自己猜测。

译者除了要将原文的全部精神实质紧紧地掌握住,做到融会贯通,烂熟于胸,而后下笔,自然就能使译文准确、流利,首尾呼应,较充分地表达出原著的思想。而且还要做到优美典雅。《易经》指出:做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。孔子也说过―做文章,不过是把意思表达得确切罢了‖。又说―语言、文字枯燥无味,就不能扩大影响―。可见,文字的准确、流畅、优美,乃是做文章所必须遵循的原则,也是搞翻译工作的标准。可是文学作品要达到―雅‖,也并非易事。本来文学作品本来就是表达比较准确优美,所以我们在翻译的时候更加要注意遣词造句,尽量保持原文的风味,让文字更加流畅雅致。

―Here the child‘s voice lost its self –possessioned note and became falteringly human‖根据英文的理解我们直接可以成―女孩的声音没有了那种镇定自若,变得有人情味了‖,这里是这两种态度的对比,读起来感觉不优美。如果在句中加上一个转折连词就会色彩大增--―女孩的声音没有了那种镇定自若,但反而有人情

味了。‖

―The doctors agree in ordering me complete rest, a absence of mental excitement, and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise,‖首先,我翻译成了―医生们一致嘱咐我要充分休息,不要过于兴奋,避免一切形式的剧烈运动‖。读起来也觉得挺顺口的,但是仔细斟酌 a absence of 和 a voidance of 可以直接用一个词来表示,那就是―避免,这样的话就更加简洁通顺了。―医生一致嘱咐我要好好休息,避免过于激动和一切剧烈运动‖。

―Franton grabbed wildly at his tick an hat; the hall-door, the gravel-drive, and the front gate were dimly noted stages in his headlong retreat.‖这句话翻译起来挺费劲的。我基本上能够理解他的意思,却不能够用优美流畅的语言表达出来。第一次已成了―福莱顿不受控制地抓着他的拐杖,帽子,飞快地穿过大厅的门,沿着沙砾车道,跑出了前门,尽管当时昏暗一片但是他还是知道这条明显的路‖。但感觉还是没有达到那种优美的感觉。只好参考一下网上的翻译。网上是这样翻译的―福莱顿发疯似的抓起了拐杖和帽子,急火如风,慌不择路地从门厅,便道和大门逃了出去‖。这样译的话,当时福莱顿那种害怕的样子会很好地体现出来了。同时句子也显得非常的优美流畅。

文章的最后一句话也废了不少心思。我第一次翻译的时候将―Romance at short notice was her specialty‖译成了她最擅长的就是编故事,而且是在很短的时间内。怎么就感觉不到位。一点也没有美感。最后参考了网上的翻译:―毫不费劲的随口编个故事是她的拿手好戏‖。尤其是这个―拿手好戏‖感觉味道就对了。

在翻译文学作品的时候除了做到―信达雅‖比较难以外,还有就是作品―异化‖问题上,对于译者来说也是一大难题,这也是我不够的地方,我们习惯以中国式的思维来考虑问题,这样翻译文章的时候就会导致原文的原有的风味会有所流失,也就是说我们习惯性的―归化‖,而我们不只是少量的―归化‖,而是大量的―归化‖,这样就缺少了―异域风情‖,丢失原有的特色。

文学作品的翻译非常难,只就要求我们要多实践多总结经验,在翻译时仔细斟酌,反复体会,反复修改,既要做到―信达雅‖,同时也要把握好―异化‖和―归化‖的尺度,在实践中化解难题。

篇五:the_open_window中文翻译_以及作者介绍

“内特尔先生,我婶婶马上下楼来,”说话的是一位十五岁的神情自若的年轻姑娘,她说,“在她下来之前的这段时间,暂且有我来陪您。”

内特尔西先生努力说些好听的话,想在这种场合下既恭维了这位侄女,又不会冷落那位即将出现的婶婶。他患了精神忧郁症,该接受治疗。他怀疑这次礼节性的拜访,对于他神经的毛病,究竟会有多大好处。

“我知道事情会变成什么样子,”当他准备搬到这个偏僻的乡村时,他姐姐曾对他说,“你到了乡下就会迷糊,不跟任何人讲话,然后,由于孤独,会使你的忧郁症更加严重。我会给我在那里认识的所有人都写封信,把你介绍给他们。在我的记忆中,其中有些人是相当友好的。”

内特尔想知道,他拿者信来拜访的这位萨普顿夫人是否属于那种友善的人。

“这附近您认识很多人吗?”那位侄女问,这时她认为,他们之间不做声地坐着的时间已经够久了。

“几乎没有一个认识的,”内特尔说,“大约四年前,我姐姐住在这个区。她叫我拿者她写的信去拜访这里的一些人。”

他说最后一句话时,语调中带着明显的悲伤。

“那么,您对我婶婶的情况一无所知?”这位神情自若的姑娘追问道。

“仅仅知道她的名字和地址。”内特尔承认。他推测着萨普顿夫人是有丈夫还是寡居。这个屋子似乎有男人住过。

“她那场大悲剧刚好发生在三年前,”那个孩子说,“那应该是你姐姐走了之后。”

“她的悲剧?”内特尔问道。在某种程度上,悲剧看上去和这个宁静的乡村有些不协调。

“你可能会觉得奇怪,为什么在十月的午后,我们还把那扇窗户大开着。”那位侄女说。她指着一扇巨大的法式落地窗,窗子外面是一个草坪。

“今年这个时候还相当暖和,”内特尔说,“可是,那扇窗户和你婶婶的悲剧之间有什么关系吗?”

“到今天正好三年了,就是从那扇窗子,他的丈夫和她的两个年轻的弟弟出去了,他们去打猎。然后就再也没回来。他们穿过沼泽地,去最喜爱的猎场。可是,他们陷到了沼泽中。你知道,那是个可怕的多雨的夏天,往年可以安全走过的地方会突然塌陷下去,事先没有一点征兆。他们的尸体一直没有找到。这也是这件事的可怕之处。”说到这里,这个孩子的声音失去了镇定自若的特点。变得伤感起来:“可怜的婶婶总是想着,有一天他们会回来,他们三个人,还有和他们一起走失的那条棕色小长毛狗,会从那扇窗户走进来,就像他们从前一样。这就是为什么那扇窗户一直开着,直到天完全黑下来。可怜的婶婶,她常对我说,他们是怎样走出去的,她的丈夫胳膊上搭着白色的外套,罗尼,她最小的弟弟,总是唱一首歌来逗她,因为她说这会让她头疼。你知道吗,有时,在这样安静的傍晚时分,我总觉得,他们会从那扇窗子进来———”

她打了个寒颤,止住了话头。这时,那位婶婶匆匆地走进了房间,她连声道歉,说自己来迟了。内特尔觉得一阵轻松。

“我想,薇拉应该让您觉得很有意思吧?”那位婶婶问道。

“她的确非常有趣。”内特尔答道。

“那扇窗户开着,我希望您不会介意,”萨普尔夫人轻快地说,“我的丈夫和兄弟们打猎去了,他们很快就会回来。他们一向从这里进屋。今天他们到沼泽地打鸟去了,回来的时候肯定会把我这可怜的地毯弄得一塌糊涂。男人们总是这样,对吗?”她兴致勃勃地谈论着打猎的话题,说现在鸟儿少了,能否有收获寄希望于今年冬天了。对内特尔来说,这一切太可怕了。他费了好大的劲想把谈话引到比较愉快的话题上去,但没有多大效果;他意识到他的主人只有一小部分注意力放在他身上。他的目光不时的从他身上转向开着的窗户和窗户外的草坪。他在这个悲剧的周年纪念日来拜访,实在是不幸的巧合。

“医生们都一致要求我彻底休息,叫我避免精神上的激动,避免任何带有体育性质的剧烈运动。”内特尔宣称,他有在病人中普遍存在的幻觉。那就是认为,陌生人和朋友都渴望了解他疾病的细节,了解他得病的原因和治疗的过程。他接着说:“可是,在饮食问题上,他们的意见不太一致。”

“哦,是吗?”萨普顿夫人说,她的语调就像是要在最后一刻把哈欠压下去。然后,突然什么东西引起了她的注意,使她一下子精神起来——但绝不是对内特尔所说的那些话。

“他们终于回来了!”她喊道,“刚好赶上喝茶,他们看起来全身都是泥,只剩下一双眼睛了!”

内特尔全身微微发抖,他把目光转向那位侄女,用表示着同情和理解的眼神看着那个孩子。只见那个孩子从开着的窗向外凝视着,眼睛里带着茫然的恐惧。内特尔打了个冷颤,他在座位上转过身,也朝着同一个方向看去。在渐进的暮色中,三个人穿过草坪向窗户走来。他们臂下全都夹着枪,其中一个人肩上还搭着一件白色的衣服。一只疲惫的棕色小长毛狗紧跟在他们身后。他们悄无声息地走近了这所房子,然后,一个年轻的声音在暮色中唱起了歌。

内特尔慌乱地抓起手杖和帽子,仓皇冲出了大厅,又冲出了院门,险些和一个骑着自行车的人相撞。

“我们回来了,亲爱的。”那个拿者白色外套的男人说。他从窗户走进来,

“相当多的泥,但是差不多全都干了。我们进来的时候冲出去的那个人是谁?”

“一个非常怪异的人,一位名叫内特尔的先生,”萨普顿夫人说,“他只会讲他的病。你们回来的时候,他急忙冲出去了,连一句道别或者抱歉的话都没有。人家还以为他是见到鬼了呢。”

“我想是因为那只狗,”那侄女平静地说,“他告诉我,他对狗有恐惧症。有一次,在印度的什么地方,他给一群野狗追到一片坟地里,不得不在一个刚挖的墓穴里过了一夜。那群野狗就在他上面吼叫着,龇牙咧嘴,嘴里还吐着白沫。这种事不管是谁碰到,也会吓得掉了魂的。”

脑筋一转,立即编造出故事,是她的拿手好戏。

字数作文