作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

神探夏洛克第一季

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/12 14:21:29 体裁作文
神探夏洛克第一季体裁作文

篇一:神探夏洛克第一季第三集台词

00:00:00,700 --> 00:00:04,186

明斯克 白俄罗斯

Minsk Belarus

2

00:00:10,238 --> 00:00:14,683

从头开始 源源本本告诉我

Just tell me what happened from the beginning.

3

00:00:15,040 --> 00:00:17,038

(东欧口音)我们去泡吧

We had been to a bar,

4

00:00:17,238 --> 00:00:22,236

酒吧不错 我开始和一个女招待搭讪

nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses,

5

00:00:22,236 --> 00:00:26,328

凯伦她很不高兴 后来回到酒店

and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel,

6

00:00:26,328 --> 00:00:29,402

我们吵起来 打了一架

we end up having a bit of a ding-dong.

7

00:00:31,060 --> 00:00:35,421

她老是讽刺我 说我不似个真爷们

She's always getting at me, saying I weren't a real man.

8

00:00:35,421 --> 00:00:37,554

不"是"个真爷们

Wasn't a real man.

9

00:00:37,554 --> 00:00:41,079

什么? "不是" 你说的"不似"

What? It's not "weren't", it's "wasn't".

00:00:44,820 --> 00:00:46,236

接着说

Go on.

11

00:00:47,621 --> 00:00:50,661

然后 我也不知怎么回事

Well...then I don't know how it happened,

12

00:00:50,661 --> 00:00:54,789

突然我手里就多了把刀

but suddenly there's a knife in my hands...

13

00:00:54,789 --> 00:00:59,072

我老爹是个屠户 所以我会使刀

..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives.

14

00:00:59,072 --> 00:01:01,740

他叫我们肢解野兽 "教"

He learned us how to cut up a beast. Taught.

15

00:01:01,740 --> 00:01:04,881

什么? "教"你们肢解野兽

What? Taught you how to cut up a beast.

神探夏洛克第一季

16

00:01:04,981 --> 00:01:06,306

嗯 反正 我就动作了

Yeah, well, then I done it.

17

00:01:06,306 --> 00:01:08,407

"动手" 动手 捅了她

Did it. Did it! Stabbed her,

18

00:01:08,407 --> 00:01:13,629

一刀一刀又一刀 等我低头看 她经已...

over and over and over, and I looked down, and she weren't...

19

00:01:14,852 --> 00:01:16,472

"已经"

..wasn't...

20

00:01:16,472 --> 00:01:18,337

不会东了

..moving no more.

21

00:01:19,502 --> 00:01:21,344

"不会动了"

Any more.

22

00:01:24,175 --> 00:01:25,847

老天 我真不知道怎么回事

God help me, I dunno how it happened,

23

00:01:25,847 --> 00:01:28,956

但这是意外 我发誓

but it was an accident, I swear.

24

00:01:29,356 --> 00:01:31,798

你一定得帮我 福尔摩斯先生

You've got to help me, Mr Holmes!

25

00:01:32,420 --> 00:01:34,115

人人都说你是最棒的

Everyone says you're the best.

26

00:01:34,115 --> 00:01:35,879

没有你...

Without you...

27

00:01:36,294 --> 00:01:38,227

我会为这个被挂的

I'll get hung for this.

28

00:01:38,340 --> 00:01:40,674

不不 贝维克先生 不会的

No, no, Mr Bewick, not at all.

29

00:01:41,780 --> 00:01:44,745

绞死倒是会的

Hanged, yes.

30

00:01:45,437 --> 00:01:51,468

-==破烂熊乐园倾情奉献==-

本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途

31

00:01:51,468 --> 00:01:58,281

-====- 神探夏洛克 第一季第3集

32

00:02:15,059 --> 00:02:23,756

-=破烂熊字幕组=-

翻译:tpring 人鱼心台大叉 LOVEKEICO

校对:tpring

时间轴:忍不住XE的60 浅浅

33

00:02:24,091 --> 00:02:27,690

致命游戏

34

00:02:46,660 --> 00:02:49,242

你他妈的在干什么啊

What the hell are you doing?!

35

00:02:49,242 --> 00:02:50,725

无聊 什么?

Bored. What?!

36

00:02:50,725 --> 00:02:52,740

无聊 别...

Bored! No...

37

00:02:53,425 --> 00:02:54,349

无聊

Bored!

38

00:02:54,479 --> 00:02:56,041

无聊啊

Bored!

39

00:02:57,188 --> 00:02:59,866

真不知道如今的犯罪阶层都怎么了

Don't know what's got into the criminal classes.

40

00:03:00,280 --> 00:03:02,325

幸好我不是其中一员

Good job I'm not one of them.

41

00:03:02,446 --> 00:03:03,930

所以你拿墙出气?

So you take it out on the wall?

42

00:03:03,930 --> 00:03:05,905

墙自找的

The wall had it coming.

43

00:03:10,108 --> 00:03:12,673

俄罗斯那案子呢? 白俄罗斯

What about that Russian case? Belarus?

44

00:03:12,673 --> 00:03:15,988

老一套家庭情杀 浪费我时间

Open and shut domestic murder. Not worth my time.

篇二:神探夏洛克第一季Sherlock.S01E01台词.简体&英文 人人字幕组版

篇三:神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本

Computer: THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson. (约翰·华生医生的博客) Dr.: How's your blog going? (博客写的如何?)

W: Yeah, good, very good. You haven't written a word, have you? You just wrote "still has trust issues". (嗯,顺利,很顺利。你一个字都没写,对吧? 你刚写下了"仍然存在信任问题"。)

Dr.:And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. (而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了? 约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.) W: Nothing happens to me. (我根本没有遭遇)

October 12th (10月12日)

Man: 'What do you mean there's no ruddy car?'(你说一辆破车都没了?)

Woman: He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.) Man: I never get cabs. (我从不叫车)

Woman: I love you. (我爱你)

Man: When? (什么时候?)

Woman: Get a cab.(快叫辆出租车)

Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way…is a mystery, and a shock to all who knew him. (我的丈夫?是个努力生活的乐观男人. 他热爱家庭和工作, 他选择这样结束自己的生命?让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.)

November 26th (11月26日)

Man1:I'll be just two minutes, mate. (给我两分钟伙计。)

Man2:What? (什么?)

Man1: I'm just going home to get my umbrella. (我要回去拿伞)

Man2: You can share mine. (你可以和我一起撑)

Man1: Two minutes, all right? (就两分钟,好吗?)

Newspaper: Boy 18,kills himself in side sports centre (18岁男孩在体育馆自杀)

January 27th(11月27日)

Man: She still dancing? (她还在跳舞?)

Woman: Yeah, if you can call it that.. (是的,如果叫做跳舞的话)

Man: Did you get the car keys off her? (拿走她车钥匙了吗?)

Woman: Got them out of her bag. (从她包里拿出来了)

Man: Where is she? (她到哪里去了?)

Sally Donovan: The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night on a building site in Greater London. Preliminary investigations suggest that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. In the light of this, these incidents are now being treated as linked. The investigation is on going, but Detective Inspector Lestrade will take questions now. (副运输部长贝

斯·戴文特的尸体昨天深夜在伦敦一建筑工地被发现。初步调查的结果为自杀,我们可以确认这起自杀案十分类似于杰弗瑞·帕特森爵士和詹姆士·费力默的状况。因为这点我们认为他们很有可能有关联。调查还在继续,现在雷斯垂德探长会回答大家的问题。)

Reporter1: Detective Inspector, how can suicides be linked? (探长 自杀事件怎么会有关联?)

Lestrade: Well, they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indication. (因为他们服用的药都一样,尸体都在他们不该出现的地方出现,都没有明显的动机)

Reporter1: But you can't have serial suicides. (不可能会有连环自杀)

Lestrade: Well, apparently you can. (显然已经有了)

Reporter 2: These three people, there's nothing that links them? (这三人之间没有关系吗?) Lestrade: There's no link we've found yet but we're looking for it. There has to be one. (暂时还没发现关系,但是我们在寻找,一定存在的.)

Phone:Wrong!(错)

S.D: If you've all got texts, please ignore them. (如果你们都收到了短信,请忽略它.)

Reporter1: It just says "Wrong".(上面只写着"错")

S.D: Well, just ignore that. If there are no more questions, for Detective Inspector Lestrade, I'm going to bring this session to an end. (是的,别管它,如果没有其它问题要问雷斯垂德探长的话,这次发布会就到此结束了.)

Reporter 3: If they're suicides, what are you investigating? (既然是自杀,你们在调查什么?)

Lestrade: As I say, these suicides are clearly linked. It's an unusual situation, we've got our best people investigating. (就像我说的,这几起自杀明显存在联系。这件事很不寻常,我们已经派遣最好的人手调查。)

Phone: Wrong!(错)

Reporter: Says "Wrong" again.(又收到了“错”)

S.D: One more question. (最后一个问题)

Reporter4: Is there any chance that these are murders? And if they are, is this the work of a serial killer? (有可能是谋杀吗? 如果是的话,会是连环杀手干的吗?)

Lestrade: I know that you like writing about these, but these do appear to be suicides. We know the difference. The poison was clearly self-administered. (我知道你们更喜欢写这种故事,但现场状况确系自杀。两者的差别明显。很清楚,毒药是他们自己服下的。)

Reporter5: Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe? (是的,可如果他们真是被杀,大家怎么才能保证自身安全?)

Lestrade: Well, don't commit suicide. (不要自杀。)

S.D: Daily Mail(每日邮报)

Lestrade: Obviously, This is a frightening time for people, but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be. (现在虽是恐慌时期,大家需要的是提高警惕。安全是可以由自己创造的.)

Phone: Wrong!(错)

Phone of Lestrade: You know where to find me. SH.(你知道我在哪里 夏·福)

Lestrade: Thank you. (谢谢大家)

S.D: You've got to stop him doing that. He's making us look like idiots. (你得阻止那家伙,弄的我们像白痴一样。)

Lestrade: If you can tell me how he does it, I'll stop him. (你告诉我他是怎么做到的我就去)

Mike: John! John Watson! Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together. (约翰!约翰·华生!麦克·斯坦佛,巴兹医学院的同学。)

W: Yes, sorry, yes, Mike, hello.(是的,抱歉,麦克,你好。)

Mike: Yes, I know, I got fat. (是,我知道自己胖了)

W: No, no.(没有)

Mike: I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened? (我听说你出国还中枪了,怎么回事?)

W: I got shot. Are you still at Barts then?(就是中枪了.还在巴兹吗?)

Mike: Teaching now, yeah, bright young things like we used to be. God, I hate them. What about you, just staying in town till you get yourself sorted?(在教书了,聪明的年轻人,就像当年的我们。上帝啊,烦死他们了。你呢? 恢复之前一直这样呆着?)

W: I can't afford London on an Army pension. (靠军队抚恤金,在伦敦无法生活。)

Mike: Couldn't bear to be anywhere else. That's not the John Watson I know. (别的地方你也活不下去。这不是我认识的约翰·华生)

W: I'm not the John Watson. (我不是那个约翰·华生了)

Mike: Couldn't Harry help? (哈利没帮你?)

W: Yeah, like that's going to happen.(你觉得可能吗?)

Mike: I don't know, get a flatshare or something? (不知道,找个人一起租房子什么的。) W: Come on. Who'd want me for a flatmate? What? (得了。谁愿意同我做室友? 怎么了?) Mike: You're the second person to say that to me today. (你是今天第二个对我说这话的人。) W: Who was the first? (谁是第一个? )

Sherlock Holmes: How fresh? (有多新鲜?)

Molly Hooper: Just in. 67, natural causes. Used to work here. I knew him, he was nice. (刚来的,67岁,自然死亡。曾经在这里工作,我认识他,人不错。)

S.H: Fine. We'll start with the riding crop. (很好,那我们从马鞭开始)

M.H: So, bad day was it? (今天心情不好吗?)

S.H: I need to know what bruises form in the next 20 minutes. A man's alibi depends on it. Text me.(我需要知道它在20分钟内的伤痕情况,一个人的不在场证明就靠他了。发短信给我。) M.H: Listen, I was wondering. Maybe later, when you're finished... (对了,我想?等会儿 如果你结束了?)

S.H: You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before. (你搽了口红?你从来不用的。) M.H: I refreshed it a bit. (我想显得精神点)

S.H: Sorry, you were saying? (抱歉,你刚刚说什么?)

M.H: I was wondering if you'd like to have coffee? (我说,要不要去喝咖啡?)

S.H: Black, two sugars, please. I'll be upstairs. (黑咖啡,两块糖,谢谢,拿到楼上。)

M.H: OK. (好吧)

W: Bit different from my day.(物是人非了)

Mike: You've no idea.(你没想到吧)

S.H: Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine.(麦克,可以借电话一用吗? 我的在这儿没信号。)

Mike: And what's wrong with the landline?(座机坏了吗?)

S.H: I prefer to text.(我比较喜欢发短信)

Mike: Sorry, it's in my coat. (抱歉,在我外套里)

W: Here, use mine. (这里,用我的)

S.H: Oh, thank you. (噢,谢谢你)

Mike: This is an old friend of mine, John Watson. (这是我的老朋友,约翰·华生)

S.H: Afghanistan or Iraq? (在阿富汗还是伊拉克?)

W: Sorry? (什么?)

S.H: Which was it, in Afghanistan or Iraq? (哪个国家,阿富汗还是伊拉克?)

W: Afghanistan, sorry, how did you know? (阿富汗,抱歉,你怎么知道?)

S.H: Ah Coffee, thank you. What happened to the lipstick? (咖啡来了,谢谢。口红呢?) M.H: It wasn't working for me. (它对我没用)

S.H: Really? It was a big improvement. Your mouth's too small now. (是吗? 我觉得很有用。你现在嘴太小了)

M.H: OK.(好吧)

S.H: How do you feel about the violin? (你对小提琴感觉如何?)

W: I'm sorry, what? (对不起,什么?)

S.H: I play the violin when I'm thinking and sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other. (我在想事情时会拉小提琴,有时一天都不讲话。你介意吗? 做室友应该知道对方的缺点)

W: You told him about me? (你把我的事告诉他了)

Mike: Not a word. (一个字都没提)

W: Who said anything about flatmates? (那谁告诉你室友这回事?)

S.H: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is just after lunch, with an old friend clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap. (我本人。今早我告诉麦克我这种人找个室友多困难。刚过午饭他就来了,带来一个显然刚在阿富汗军队服役过的老朋友,并不难猜到吧)

W: How did you know about Afghanistan? (你怎么知道阿富汗的事?)

S.H: Got my eye on a nice little place in central London. We ought to be able to afford it. We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.(我找到了伦敦市中心的一个好地方。价格我们一起能负担得起。明晚7点整在那里碰头. 抱歉,我真健忘。我把鞭子留在停尸间了)

W: Is that it?(这表示?)

S.H: Is that what? (表示什么?)

W: We've only just met and we're going to go and look at a flat? (我们才刚见面就要一起找房子?) S.H: Problem? (有问题吗?)

W: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting, I don't even know your name.(我们彼此一无所知,不知道约在哪里见,甚至也不知道你的名字)

S.H: I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. You've got a brother worried about you but you won't go to him for help because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think? The name's Sherlock Holmes, and the address is 221B Baker Street. Afternoon!(我知道你是军医,刚从阿富汗被遣送回国。你有一个哥哥很关心你,你却不愿意得到他的帮助,你对他不满,也许因为他嗜酒更有可能是他刚抛弃了他老婆。我也知道医生认为你患有伤残心理后遗症,恐怕这诊断很对。作为室友 这些够了吧? 我的名字叫夏洛克·福尔摩斯,那里的

地址是贝克街221B。下午好。)

Mike: Yeah, he's always like that. (是的,他一直都这样)

BAKER STREET W1 CITY OF WESTMINSTER (贝克街 威斯敏斯特)

S.H: Hello(你好)

W: Ah - Mr Holmes.(福尔摩斯先生)

S.H: Sherlock, please.(请叫我夏洛克)

W: Well, this is a prime spot. Must be expensive. (好吧,这里位置很好,应该非常贵)

S.H: Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal. Owes me a favour. A few years back, her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help out.(房东赫德森太太给了我特价。欠我一个人情,几年之前她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑,我出了点力。) W: Sorry - you stopped her husband being executed? (所以 你让她丈夫免于死刑?)

S.H: Oh, no, I ensured it. (没有,我指证了他)

Mrs Hudson: Sherlock(夏洛克)

S.H: Mrs Hudson, Dr John Watson.(赫德森太太,约翰·华生医生)

Mrs Hudson: Hello. Come in.(你好,进来)

W: Thank you.(谢谢)

S.H: Shall we?(可以吗?)

W: Well, this could be very nice, very nice indeed.(这里还挺不错,确实很棒)

S.H: Yes. Yes, I think so, my thoughts precisely. So I went straight ahead and moved in. (是的,对,我也这样觉得。所以我就直接搬进来了)

W: Soon as we get all this rubbish cleaned out...(只要把这些垃圾清理出去...)

S.H: So this is all... Well, obviously I can erm... straighten things up a bit.(所以这都是...好吧。我可以把它们放放好)

W: That's a skull.(这是个骷髅)

S.H: Friend of mine. When I say friend...(我的朋友,对我来说是)

Mrs Hudson: What do you think, then, Dr Watson? There's another bedroom upstairs, if you'll be needing two bedrooms.(你觉得如何,华生医生? 楼上还有一个卧室,如果你们需要两间卧室的话) W: Of course we'll be needing two.(当然需要两间)

Mrs Hudson: Oh, don't worry, there's all sorts round here. Mrs Turner next door's got married ones. Oh... Sherlock The mess you've made.(别担心的,这里什么人都有。隔壁特勒太太家那对还结婚了呢。夏洛克,看看弄的多乱)

W: I looked you up on the internet last night. (昨晚在网上搜索了你)

S.H: Anything interesting? (有什么有趣的发现吗?)

W: Found your website. The Science of Deduction. (找到了你的网站 "演绎法研究")

S.H: What did you think? (你觉得如何?)

W: You said you could identify a software designer by his tie and an airline pilot by his left thumb? (你说可以从领带看出一个软件设计师从大拇指看出一个飞行员)

S.H: Yes. And I can read your military career in your face and your leg, and your brother's drinking habits on your mobile phone. (是的。我从你的脸和腿上看出你军人的经历,从你的手机上看出你兄弟酗酒)

W: How? (怎么看?)

Mrs Hudson: What about these suicides then, Sherlock? I thought that'd be right up your street. Three exactly the same. (这些自杀是怎么回事,夏洛克? 我想你会感兴趣吧。3起一模一样的案件)

篇四:神探夏洛克第一季日常台词《1》

神探夏洛克第一季日常台词《1》

——This is a frightening time for people but all anyone has to do is exercise reasonable precaution. 虽然最近人心惶惶,但大家目前需要做的就是采取合理的预防措施. ——We are all as safe as we want to be. 我们就能保障自己的安全。

——You’ve got to stop him doing that. He’s making us look like idiots. 你得阻止他这么胡闹,搞得我们像傻瓜。

——I got shot. 我中了枪。

——Who’d want me for a flatmate ? 谁愿当我室友呢?

——You are the second person to say that to me today. 今天也有个人和我这么说。 ——I refreshed it a bit. 我想换换形象。

——Bit different from my day. You have no ideal. 有点时过境迁的感觉.岂止如此。 ——There is no signal.手机没信号。

——It was a big improvement. Your mouth is too small now.我到觉得效果很好,不然你嘴看起来太小。

——Potential flatmates should know the worst about each other. 未来的室友应该彼此了解最坏的情况。

——I must be a difficult man to find a flatmate for. 我这种人肯定很难找室友。

——Got my eye on a nice little place in central London.在伦敦市中心,我看中一处不错的房子。 ——We ought to be able to afford it.我们应该可以付得起。

——Sometimes I don’t talk for days on end. Would that bother you? 有时候我会连续几天一言不发,你会介意吗?

——We don’t know a thing about each other.我们一点也不了解对方。

——He’s aways like that. 他就这德行。

——Yes. I think so, my thoughts precisely.我完全同意。

——Soon as we get all this rubbish cleaned out. 只要把这些垃圾清理了就好。

——Well, obviously I can straighten things up a bit.好吧,显然我可以稍微收拾一下。 ——Don’t worry, there is all sorts round here.别担心,这楼里什么人都有。

——The mess you’ve made.你看你这么乱。

——What’s new about this one? You would’t have come to me otherwise.这次有不同,不然你不会来找我。

——Billian!Yes! 太棒了!万岁!

——Your haircut, the way you hold yourself says military.你的发型,站立的姿势说明你是军人出身。

——But your conversation bit different from my day.但你说的话,有点时过境迁的感觉。 ——Your limp’s really bad when you walk.你走路跛得厉害。

——Your face is tanned.脸晒黑了。

——You would’t treat your one luxury item like this.你不会这样对待自己的奢侈品。

——He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. 他把手机给了你,说明想跟你保持联系。

——You’re looking for cheap accommodation, but you are not going to your brother for help.你在找便宜住所,却不去向自己兄弟求助。

篇五:神探夏洛克 新福尔摩斯中英文对照对白第一季第1集

00:01:28,040 --> 00:01:30,240

你的博客写得怎么样了

How's your blog going?

2

00:01:28,040 --> 00:01:30,240

约翰·H·华生医生的博客

3

00:01:31,800 --> 00:01:35,600

很好 真的

Yeah, good, very good.

4

00:01:35,600 --> 00:01:37,280

你一个字都没写吧

You haven't written a word, have you?

5

00:01:37,280 --> 00:01:40,120

你就写了"依然存在信任危机"

You just wrote "still has trust issues".

6

00:01:40,120 --> 00:01:42,160

我给你的东西你拿反了

And you read my writing upside down.

7

00:01:44,120 --> 00:01:46,800

明白我的意思吗

You see what I mean?

8

00:01:46,800 --> 00:01:50,720

约翰 你是个军人

John, you're a soldier

9

00:01:51,760 --> 00:01:55,360

你需要一段时间才能适应正常生活

and it's going to take you a while to adjust to civilian life

00:01:55,360 --> 00:02:00,200

把你的一切遭遇写进博客 对你会有很大帮助

and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.

11

00:02:01,840 --> 00:02:03,680

我没什么遭遇

Nothing happens to me.

12

00:02:38,680 --> 00:02:40,680

10月12日

13

00:02:41,200 --> 00:02:44,680

-没车是什么意思 -抱歉 他开车去了滑铁卢

- What do you mean there's no ruddy car?' - He went to Waterloo, I'm sorry.

14

00:02:44,680 --> 00:02:47,360

-叫的士 -我从来都叫不到的士

- Get a cab! - I never get cabs!

15

00:02:49,280 --> 00:02:51,200

-我爱你 -我等不及了

- I love you. - When?

16

00:02:51,200 --> 00:02:53,400

快去叫的士

Get a cab!

17

00:03:12,880 --> 00:03:15,000

我的丈夫

My husband

18

00:03:15,000 --> 00:03:19,200

天性乐观 生活美满

was a happy man who lived life to the full.

00:03:19,200 --> 00:03:23,520

他热爱家庭和工作

He loved his family and his work,

20

00:03:23,520 --> 00:03:28,040

却选择了这种方式结束生命

and that he should have taken his own life in this way

21

00:03:28,040 --> 00:03:30,080

对所有熟识他的人而言

is a mystery

22

00:03:30,080 --> 00:03:33,400

都极为震惊和迷惑不已

and a shock to all who knew him.

23

00:03:46,640 --> 00:03:48,200

的士

Taxi, taxi!

24

00:03:46,640 --> 00:03:48,640

11月26日

25

00:03:52,160 --> 00:03:54,160

-等我两分钟 伙计 -怎么

- I'll be just two minutes, mate. - What?

26

00:03:54,160 --> 00:03:57,200

-我得回去拿伞 -我们可以合撑一把

- I'm just going home to get my umbrella. - You can share mine.

27

00:03:57,200 --> 00:03:58,640

就两分钟 行吧

Two minutes, all right?

00:04:25,640 --> 00:04:27,640

18岁青年 在体育中心内自杀

29

00:04:30,240 --> 00:04:32,240

1月27日

30

00:04:33,680 --> 00:04:35,440

她还在跳舞吗

She still dancing?

31

00:04:35,440 --> 00:04:37,240

对 要是这也算跳舞

Yeah, if you can call it that.

32

00:04:37,240 --> 00:04:40,320

-拿了她的车钥匙吗 -从她包里拿了

- Did you get the car keys off her? - Got them out of her bag.

33

00:04:40,320 --> 00:04:42,960

她在哪儿

Where is she?

34

00:04:57,960 --> 00:05:00,280

交通部副部长 贝丝·达文波的尸体

The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport,

35

00:05:00,280 --> 00:05:04,920

于昨天后半夜 在伦敦一座建筑工地被发现

was found late last night on a building site in Greater London.

36

00:05:04,920 --> 00:05:08,560

初步调查显示为自杀

Preliminary investigations suggest that this was suicide.

37

00:05:08,560 --> 00:05:12,520

我们可以确认 这起明显的自杀案件

We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of

38

00:05:12,520 --> 00:05:15,280

近似于杰弗里·帕特森爵士和詹姆斯·菲利莫的案子 Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore.

39

00:05:15,280 --> 00:05:18,920

鉴于此 我们认为这些案件之间存在关联

In the light of this, these incidents are now being treated as linked.

40

00:05:18,920 --> 00:05:21,020

我们已经开展调查

The investigation is ongoing

41

00:05:21,020 --> 00:05:23,920

而雷斯垂德探长将负责回答接下来的问题

but Detective Inspector Lestrade will take questions now.

42

00:05:23,920 --> 00:05:26,280

探长先生 自杀案件怎么会有关联

Detective Inspector, how can suicides be linked?

43

00:05:26,280 --> 00:05:29,400

死者都服用了相同的毒药

Well, they all took the same poison.

44

00:05:29,400 --> 00:05:32,600

发现尸体的地方 死者都没理由出现在那里

They were all found in places they had no reason to be.

45

00:05:32,600 --> 00:05:34,180

死者先前都没有自杀征兆

None of them had shown any prior indication.

体裁作文