作业帮 > 作文素材 > 教育资讯

婉转的意思是什么

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/25 19:20:36 作文素材
婉转的意思是什么作文素材

篇一:有关“性”的英语与表达:婉转的说法

有关“性”的英语与表达:婉转的说法

前面已经介绍过copulate是“性交”的意思,也可以说成have sexual intercourse,但不适用于一般的会话中。然而也不能冠冕堂皇地使用fuck或screw等禁忌语,于是只好不用禁忌语,而是很正式地用婉转的方法表达这个意思。

I slept with her.(我和她睡过觉了。)

在我们的“睡觉”、“上床”虽然也有这种意思,而在英语是以sleep代替copulate。

我们可以想象得出,在那种时候两个人是绝不可能“睡觉”的,但还要说那是“睡觉”,可见说话的习惯是很有趣味的。在英语中还有:

He sleeps around with any girl. (他和任何女人都要。)

不仅和一个人,一个接一个地和女人copulate的男性,可用sleep around形容。

love在我们的概念是“爱”,也是“恋爱”之意。在英语也确实有这样的意思。

I love you. (我爱你。)

I am in love. (我在爱里──在恋爱。)

可是有很多人并不知道love也表示copulate的意思。尤其是make love就完全是那种意思,不过还有人把这句话翻译成“恋爱”。其实即使根本没有“恋爱”的男人也常常会做这件事,如果真正在恋爱中,反而不会做这件事。和sleep一样做讽刺性的使用,如果说到: I made love to her.

至少应该将之视为和I slept with her相同比较好。如果在电影的床戏时说:

Will you love me, darling?

这是表示“你爱我吧”。因此把lover翻译成“爱人”等于是没有充分表达出意思。

“已经有肉体关系的爱人”是lover,更进一步,凡是有love((转 载 于:wWW.smHAida.cOM 海达范文网:婉转的意思是什么)在这里是指“性交”)行为的人,而与恋爱无关的都称为lover。

曾经有过一本畅销书叫《查普曼报告》,据说是以《金赛博士报告》为模式写成的小说,在文中,调查员对女性问道:“作为结婚的对象,希望和virgin 还是和experienced lover结婚呢?”,这是在问“童贞和有性经验的人哪一种好?”

intimate在英语字典是解释为“亲切”,但根据看过的字典,没有一本有“肉体关系”的解释。在电视影片“普雷斯顿律师”中常常出现法院的场面,对被告问道:

Were you intimate with him? (你和他有过性关系吗?)

“撕破裙子”有时候也成为婉转的说法。在American Thesaurus of Slang里面有tear off a piece of skirt或tear off a hunk of skirt的形容法。据说简单地说成tear off a piece或tear off a hunk也能了解意思。(hunk是“厚片面包”)

在性交的姿势有所谓的“骑马姿势”,在英语也常常将“骑马”ride 做那种意思使用。因此在可能会引起误会的场合,即便是真的想说“骑马”,最好不要使用ride比较妥当。

Go all the way“走完全程”是相当于“允许一切”的婉转说法。

Don't go all the way, you'll be sorry. (不可以允许一切,以后你会后悔的。)

在女性杂志上谈约会的文章里常见到这种说法。如果是年轻的男女,go all the way多少会受道德性的谴责,所以用下一句话表示这样的意思。

He did her wrong. (他做了对不起她的事。)

也有简单地说:

I did her.

我自己也曾听说过:

Did you do her?(你做了吗?)或Did you make her?(你做了吗?)

说成make her多少有点下流,很难用在约会的指南书上,但毫无疑问的也是属于婉转的说法。

在美国留学的时代,美国的男人在酒吧等处见到来自远处的孤独者时会说:

I'll fix you up (with a girl).

这是“给你介绍女人”的意思,但不仅是约会的对象,而是说“给你介绍睡觉的对象”。这个fix是非常方便的字,能在很多场合使用,在一般会话里也常使用。

Will you fix this radio? (你能修这个收音机吗?)

He fixed me up with a Martini. (他给我一杯马丁尼酒。)

篇二:有关“性”的英语与表达:婉转的说法

有关“性”的英语与表达:婉转的说法

前面已经介绍过copulate是“性交”的意思,也可以说成have sexual intercourse,但不适用于一般的会话中。然而也不能冠冕堂皇地使用fuck或screw等禁忌语,于是只好不用禁忌语,而是很正式地用婉转的方法表达这个意思。

I slept with her.(我和她睡过觉了。)

在我们的“睡觉”、“上床”虽然也有这种意思,而在英语是以sleep代替copulate。

我们可以想象得出,在那种时候两个人是绝不可能“睡觉”的,但还要说那是“睡觉”,可见说话的习惯是很有趣味的。在英语中还有:

He sleeps around with any girl. (他和任何女人都要。)

不仅和一个人,一个接一个地和女人copulate的男性,可用sleep around形容。

love在我们的概念是“爱”,也是“恋爱”之意。在英语也确实有这样的意思。

I love you. (我爱你。)

I am in love. (我在爱里──在恋爱。)

可是有很多人并不知道love也表示copulate的意思。尤其是make love就完全是那种意思,不过还有人把这句话翻译成“恋爱”。其实即使根本没有“恋爱”的男人也常常会做这件事,如果真正在恋爱中,反而不会做这件事。和sleep一样做讽刺性的使用,如果说到: I made love to her.

至少应该将之视为和I slept with her相同比较好。如果在电影的床戏时说:

Will you love me, darling?

这是表示“你爱我吧”。因此把lover翻译成“爱人”等于是没有充分表达出意思。

“已经有肉体关系的爱人”是lover,更进一步,凡是有love(在这里是指“性交”)行为的人,而与恋爱无关的都称为lover。

曾经有过一本畅销书叫《查普曼报告》,据说是以《金赛博士报告》为模式写成的小说,在文中,调查员对女性问道:“作为结婚的对象,希望和virgin 还是和experienced lover结婚呢?”,这是在问“童贞和有性经验的人哪一种好?”

intimate在英语字典是解释为“亲切”,但根据看过的字典,没有一本有“肉体关系”的解释。在电视影片“普雷斯顿律师”中常常出现法院的场面,对被告问道:

Were you intimate with him? (你和他有过性关系吗?)

“撕破裙子”有时候也成为婉转的说法。在American Thesaurus of Slang里面有tear off a piece of skirt或tear off a hunk of skirt的形容法。据说简单地说成tear off a piece或tear off a hunk也能了解意思。(hunk是“厚片面包”)

在性交的姿势有所谓的“骑马姿势”,在英语也常常将“骑马”ride 做那种意思使用。因此在可能会引起误会的场合,即便是真的想说“骑马”,最好不要使用ride比较妥当。

Go all the way“走完全程”是相当于“允许一切”的婉转说法。

Don't go all the way, you'll be sorry. (不可以允许一切,以后你会后悔的。)

在女性杂志上谈约会的文章里常见到这种说法。如果是年轻的男女,go all the way多少会受道德性的谴责,所以用下一句话表示这样的意思。

He did her wrong. (他做了对不起她的事。)

也有简单地说:

I did her.

我自己也曾听说过:

Did you do her?(你做了吗?)或Did you make her?(你做了吗?)

说成make her多少有点下流,很难用在约会的指南书上,但毫无疑问的也是属于婉转的说法。

在美国留学的时代,美国的男人在酒吧等处见到来自远处的孤独者时会说:

I'll fix you up (with a girl).

这是“给你介绍女人”的意思,但不仅是约会的对象,而是说“给你介绍睡觉的对象”。这个fix是非常方便的字,能在很多场合使用,在一般会话里也常使用。

Will you fix this radio? (你能修这个收音机吗?)

He fixed me up with a Martini. (他给我一杯马丁尼酒。)

篇三:跟英国人学习如何婉转说话

跟英国人学习如何婉转说话

英国留学的同学必然要和当地人交流沟通。那么当你和别人意见向左时,你会怎样用英语来使对方听起来不会很刺耳,又能清楚的表达你不同的意见呢?今天和小编一起来借鉴学习一下英国人婉转表达的艺术。

我们在上学时,课本上总教我们要多用please、would和could等字眼表示礼貌和婉转。然而当你真的来到英国后会发现英国人不是只有用please、would和could等字眼,而是整个句子的意思很婉转。下面跟小编一起来看一下已经整理好的关于英国人礼貌和婉转表达不同意见时常用的英文句型。

除了would be和could be之外,不晓得你有没有看出一些其他的特定句型呢?

1.在句首说Unfortunately或是I'm afraid,提醒听者接下来是反对或负面的意见。(3. and 12.)

2.用否定句型代替否定的字眼,这样听起来还有一些正面的感觉。像是not very happy取代unhappy、not completely satisfied代替dissatisfied、not quite correct取代wrong。还有常听到的not very good取代bad、not completely true代替false。(1.、2.、9.)

3.说We understood而不是说You said,表示是自己的了解,有可能会错意了,而不是质问对方。(4.)

4.大量运用not quite、not very、rather、slightly、somewhat、sort of、a bit和a little来创照一些弹性,软化绝对和强硬的语气。(1.、6.、9.、10.、11)

5.使用seem (似乎)表示不确定和客气的语气。(12)

6.以前在课本当中我们所学到的用"May I"来表示礼貌的问句,在英国反而非常少听到,大家都是说Can I...。当然,大家还是听的懂"May I"的意思,可能使会觉得太过有礼貌,好像是皇室贵族才这么说话的。

在看了上面之后,对你有没有什么帮助呢?如果你有听到或看到外国人婉转表达不同意见的英文句型,也欢迎分享噢。

篇四:跟英国人学习如何婉转说话

跟英国人学习如何婉转说话

英国留学的同学必然要和当地人交流沟通。那么当你和别人意见向左时,你会怎样用英语来使对方听起来不会很刺耳,又能清楚的表达你不同的意见呢?今天和小编一起来借鉴学习一下英国人婉转表达的艺术。

我们在上学时,课本上总教我们要多用please、would和could等字眼表示礼貌和婉转。然而当你真的来到英国后会发现英国人不是只有用please、would和could等字眼,而是整个句子的意思很婉转。下面跟小编一起来看一下已经整理好的关于英国人礼貌和婉转表达不同意见时常用的英文句型。

除了would be和could be之外,不晓得你有没有看出一些其他的特定句型呢?

1.在句首说Unfortunately或是I'm afraid,提醒听者接下来是反对或负面的意见。(3. and 12.)

2.用否定句型代替否定的字眼,这样听起来还有一些正面的感觉。像是not very happy取代unhappy、not completely satisfied代替dissatisfied、not quite correct取代wrong。还有常听到的not very good取代bad、not completely true代替false。(1.、2.、9.)

3.说We understood而不是说You said,表示是自己的了解,有可能会错意了,而不是质问对方。(4.)

4.大量运用not quite、not very、rather、slightly、somewhat、sort of、a bit和a little来创照一些弹性,软化绝对和强硬的语气。(1.、6.、9.、10.、11)

5.使用seem (似乎)表示不确定和客气的语气。(12)

6.以前在课本当中我们所学到的用"May I"来表示礼貌的问句,在英国反而非常少听到,大家都是说Can I...。当然,大家还是听的懂"May I"的意思,可能使会觉得太过有礼貌,好像是皇室贵族才这么说话的。

在看了上面之后,对你有没有什么帮助呢?如果你有听到或看到外国人婉转表达不同意见的英文句型,也欢迎分享噢。

篇五:委婉语的概念

1.2 委婉语的概念

委婉语是指用一种不明说、能使人感到愉快或含

糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表

达方法,以达到交际的功能。委婉语(Euphemism)一词

最早出自希腊语,意为“good speech”。宗教与委婉语

产生于古人对大自然的迷惑不解和敬畏崇拜。人们认

为用委婉语称呼传说中的神灵,可以起到安抚和尊敬

他们的作用。现代委婉语范畴较广,不仅包括鬼神、裸

体、排泄、新盖、生育、疾病和死亡等传统禁区,而且涉

及到年龄、婚姻、职业、金钱、政治和战争等当代生活

中最敏感的领域。在人们的日常生活与交往中,使用

频率较高的又莫过于年龄、婚姻、职业、金钱、生老病

死和排泄等几个方面。

委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。无

论在英语还是在汉语中,委婉语的运用均十分广泛,

历史悠久。从它的广泛运用,可以体现出中英方文化

的相似性和差异性。中国人在语言交往中喜欢试探,

言辞婉转含蓄,为的就是要避免过于直接而给对方造

成难堪、尴尬的场面,从而维护和谐的人际关系。英美

人在交往中注意显示自我,他们把人际交往看成是一

种思想交流、信息传递的方式,对于对方的脸面和人

际关系的和谐的考虑是次要的,因此他们谈话的话题

十分自由广泛,并且强调直截了当的回答。中英方这

种交际观念和模式的差异常会给跨文化交际带来很

大的影响。因此,本文就中英两种语言中有关死亡的

委婉语进行对比分析,揭示其中的文化差异,寻求中英文化融入的切入口,加强语言交际能力的培养,和文化

因素的融入,以提高英语学习者的文化意识和跨文化

交际能力,以便更加顺利进行跨文化交际,进一步促进

文化交流。

英语/ Euphem ism0一词源于希腊语euphemos, 其中

前缀eu- 的意思是/ good0或/ w ell0, / phem e0即speech

的意思。整个字面意思为ausp icious, good 或fortunate

speech, 即/ 好听的话0或/ 中听的话0。委婉语的产生与

语言禁忌或塔布( taboo) 有关。它包括两个方面: 一是受

尊敬的神物不便使用; 二是受鄙视的贱物不能随便接

触。为了防止这种灵物崇拜的语言及能引起恐惧或让

人忌讳的词语出现在言语交际中, 委婉语也就应运而生

了。

委婉语作为一种语言现象存在于各种语言中, 有其

不同的构造手段。英语可以用语音手段、语法手段、语

汇手段来构成委婉语, 而汉语则侧重于词汇手段[1] 。作

为一种修辞格, 它主要运用一种相对较委婉、含蓄或更

令人愉快的词或联想境地代替那种更唐突、刺耳却能更

准确, 直接表达含意的表达方式。英语委婉语的主要表

现手段有: 隐喻、迂回陈述、借代、降格陈述; 而汉语委婉

语的主要表现手段为婉转暗示、词语避讳, 闪烁其词、词

面折绕等[ 2] 。但委婉语更是一种文化现象, 是一种文明

社会的产物。委婉语是人们在社会交往中为谋求理想

的交际效果而创造的一种适当的表达形式[3] 。用漂亮的词语来替代玲珑的谈吐, 用一种无害的或悦耳的词语

来替代冒昧唐突的言辞, 简言之, 用某些词语和概念令

人不快, 最好不用, 而换一种婉转的说法, 这就是委婉

语[4] 。总之, / 委婉语起着一种调剂社会关系和人际关

系交往, 避免粗俗失礼和尴尬难堪, 美化措辞和掩饰真

相的作用0 [ 5]。

委婉语作为一种语言形式和文化现象, 较好地体现

了语言和文化的关系。/ 语言表达文化现实, 语言体现

文化现实, 语言象征文化现实。0 [6] 语言反映文化, 同时

又是文化的载体, 它是一种文化符号, 蕴藏着特定民族

的文化价值、道德观念、风俗习性等, 鲜明地显露出各个

民族的文化积淀, 承载了极其丰富的文化信息。作为语

言的一部分, 委婉语的运用已渗透到社会生活的各个方

面。由于人们有着共同的审美观, 这就决定了世界上各

民族不管使用什么语言, 在生、老、病、死、排泄、犯罪、贫 穷、职业及政治等方面都有相类似的委婉语。

委婉语( euphem ism) 一词源自希腊语euphemismos, 意为 “t

o speak w ith g oo d wo rds o r in a plea sant manner”( 以好听

的言词或令人愉快的方式来说话) ( 李国南, 1999: 245) 。它是 一种“用不冒犯人或令人愉快的词语去替代直接了当的、触怒

人的词语, 即用好听的话来掩饰事实( Neaman et al, 1990: 1) ” 的修辞手法。实际上, 委婉语和禁忌语( t abo o ) 是一对孪生姐 妹, T aboo 一词源自南太平洋波利尼西亚等地, 反映了当地禁 止人与受尊敬的神物和受鄙视的贱物随便接触, 否则就会招

致超自然力量惩罚的一种观念( 李淑霞等, 2000: 52) 。英语

Euphemism 的产生是从语言禁忌( languag e t abo o ) 开始的。从 语言交际心理过程的角度来说, 当人们不愿说出禁忌之事, 而 又不得不指明此事时, 就不得不用动听悦耳之辞来暗示他人

不愿听见的话, 不得不用隐语来暗示他人不愿说出的东西, 不 得不用迂回的表达来提示交际双方都知道却又都不愿点破之

事。换言之, “人们在放弃一个禁忌词语的同时, 就找到一个词 语去填补这个空缺, 于是也就创造了一个委婉语( Ulmann,

1962: 205) ”。可以说委婉语是一种特殊的雅语, 或曰“镀了金 的”词( gilded w or ds) ( 吴平, 2001: 200) 。它是文明社会的产物,

既是语言现象, 也是文化现象。它的运用是世界各民族语言中

共存的现象。

一、委婉语的定义

委婉语,是指“当人们不愿意说出禁忌的名物或动作, 而又不得不指明这种名物或动作时,就用动听的词语来代 替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。”

(张涤华,1988)委婉语可以说是人类进行社会交际活

动的润滑剂,“如果没有委婉语,世界的运转会因磨擦而停 止,人们将充满仇恨。”(Enrigh,1985)无论在中国还是在 西方,委婉语的出现都有避讳和禁忌功能。在中国,避讳, 又称讳饰,源于周朝,最早的文字记载可追溯到春秋战国时 期。《左传..桓公六年》记载:太子生,鲁桓公向申儒询问如 何命名,申儒答曰,“周人以事讳神,名,终将讳之。”在西 方,英国作家George Blunt 于16 世纪80 年代初首创了 euphemism 一词, 并将其定义为a good or favorable interpretation。

语言学家 Goodenough 说:“一个社会的语言是其文化 的一个方面..语言与文化的关系是部分与整体的关系”。 (转引自Hudson, 1980)如他所说,委婉语既是一种语言现 象,同时又是一种文化现象。“语言是文化的符号,文化是 语言的管轨。”(邢福义,1958)委婉语产生于特定的文化背 景之下,反映了特定民族的历史、宗教、风俗和社会心理等 诸多方面的特点,本文将以委婉语中与人们生活关系相对密

作文素材