作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

the,open,window原文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/25 07:20:11 体裁作文
the,open,window原文体裁作文

篇一:the open window中文翻译 以及作者介绍

“家姑母马上就要下来了,纳特尔先生。”一位故作深沉的十五岁的小女士道:“在此期间您得暂时忍耐我了。” 弗拉姆顿.纳特尔尽力想说几句得体的话,即能适时恭维了眼前的侄女有得提防止怠慢了就要登场的姑母。私下里他却比平常更加怀疑这种接连不断的正式拜访完全陌生之人对他正在进行的镇定神经的治疗是否有益。

“我知道是怎么回事。”他姐姐在他准备隐居乡里的时对他道:“你会把自己完全埋起来,不跟一个活人讲话,你的神经会因为闷闷不乐而更加糟糕。我会多写几封信,将你介绍给我在当地认识的所有人,我记的有几个人相当不错的。”

弗拉姆顿在想,眼下他已经呈上一封介绍信的这位萨普尔顿太太是否属于不错的阵营。

“这一带您认识的人很多吗?”

“我几乎谁都不认识。”弗拉姆顿道。“家姊四年前曾在这儿小住,住在教区长公馆,您知道,她给了我几封写给这里一些人的引见信。”

他的最后一句话带上了明显的悔恨语气.

“这么说来您实际上对家姑母一无所知了?”这位颇为自持的年轻女士道.

“只知道她的姓名和住址。”拜访者承认道。他在捉摸萨普而顿太太是已婚呢还是寡居。房间里某种无以名状的气氛让人觉得逐个该是个男性的居所.

“她的重大悲剧就发生在三年前,”侄女道:“应该是令姊离开之后的事了。” “她的悲剧?”弗拉姆顿问,在这个宁静的乡居之地,似乎绝无发生什么悲剧的可能。

“您也许会想,十月天的午后温暖干吗还要把那扇窗户大开着。”侄女道,指向一扇开往草坪的巨大法式窗户。 “虽然已是十月天了,今年倒还暖和,”弗拉姆顿道:“不过听您这么说,那扇窗难道跟您提到的悲剧有关?” “三年前的一天,她丈夫和她的两个幼弟就是通过那扇窗户出去打猎的。他们在也没有回来。经过那片沼泽地到他们喜欢猎鹬场时,三个人全都被一片背信弃义的沼泽吞没。那年夏天潮湿的可怕,您知道,很多原本安全的地方突然就没法立足了。他们的尸体一直没找到。可怕的正是这个。”说到此处,侄女颇为自持的态度也消失不见了,开始变的结结巴巴了。“可怜的姑母总是觉得他们总有一天会回来,他们还有跟他们一起去打猎的小黄,而且会像以往那样通过那扇窗户进来。就是因为这个,那扇窗户每天都从早开到晚。可怜的亲爱的姑母,她经常向我提起他们是怎么出去的,他丈夫的白色防水外套搭在胳膊上,而罗尼,她最小的弟弟则像一贯逗她的那样唱着‘伯蒂,你为什么要跳?’因为她说那条狗总是搞得她很紧张。您知道吗,有时候,比如像今天这样寂静、安静的傍晚,我都几乎有一种毛骨悚然的感觉,觉得他们就要同过那扇窗户——”

她微微哆嗦了一下。这时姑母匆忙走进房间,因为迟迟未能出面接待客人不断的道歉。

“希望微拉没让你觉得厌烦。”她道。

“她一直都非常有趣。”弗拉姆顿道。

“希望你别介意开着的那扇窗户,”萨普尔顿太太轻快的道:“我丈夫跟我两个弟弟打完猎后会直接从那儿进屋,他们总是这么进来的。今天他们去沼泽地打鹬鸟去了,所以会把我可怜的地毯弄得一团糟。他们男人就是这副德行,不是吗?”

她兴奋地喋喋不休地说着打猎以及鸟类的稀少,还有冬天只能打鸭子的前景。对弗拉姆顿而言这一切都异常恐怖。他不顾一切的想转到某个不那么吓人的话题,不过只取得了部分效果,他觉得女主人不能全神贯注的听他讲话,她的目光总是不断的穿过他,投向敞开的窗户和窗外的草坪。他竟然在这个悲剧的周年忌日前来拜访实在是个不幸的巧合。

(来自:WwW.smhaida.Com 海达 范文 网:the,open,window原文)

“医生们都同意我要完全休息,禁绝精神上的兴奋并避免剧烈的体力运动。”弗拉姆顿道,屈从于那中可以理解的普遍的错觉,即完全的陌生人以及偶遇的相识总是急于了解你的病痛和疾患及其病源与治疗的最小细节。“至于饮食问题,他们的看法倒没这么一致。

“是吗?”萨普尔顿太太道,最后差点打了个哈欠。然后她又突然高兴的警觉起来─—却并非针对弗拉姆顿的的疾病。

“他们终于来了!”她叫道。“正赶上茶点,他们简直除了眼睛浑身是泥,不是吗?”

弗拉姆顿轻轻哆嗦了一下,转向侄女,目光中想传递一种同情的理解。那个女孩子却惊恐万分的直直盯着敞开的窗户。弗拉姆顿在莫名的惊恐下打了个寒战。,在座位上转了个身朝同样的方向望去。

在越来越深的暮色中,三个人影正穿过草坪走向那扇窗户,他们胳膊底下都夹着枪,其中一位的肩上还搭着件白色的外套。一条疲累的棕色小黄紧跟在他们身后。他们寂然无声的逼近房屋,突然一个嘶哑的年轻声音打破黄昏唱了起来:“我说了,伯蒂,你为什么要跳?”

弗拉姆顿疯狂的抓住他的手杖和帽子,客厅的大门,砾石铺车道以及院门在他匆忙的退却中像是一晃而过的布景。一位骑自行车的为了避免跟他迎头撞上冲进了树篱。

“我们回来了,我亲爱的,”拿着白色橡胶防水外套的那位从窗户一脚迈进屋里,“是有不少泥巴,不过身上大

部分还是干的。我们一出现就马上跑掉的那位是谁?”

“非常特别的一个人,姓纳特尔,”萨普尔顿太太道:“只会谈论他的病情,你们一到,他连句再见或道歉的话都没有就冲了出去。人家会以为他见鬼了呢。”

“我想是小黄的缘故,”侄女平静的道:“他告诉我他怕狗。他曾在恒诃岸边被一群贱民的狗逼进了一个墓地,不得不在一个新挖的坟里面躲了一夜,那群狗就在他的头上龇牙咧嘴、满口喷沫。谁碰上都回惊慌失措的。 浪漫故事岁口就来是她的专长。

英国小说家萨基(Saki,1870~1916)对我国读者来说可能还是个相对陌生的名字。事实上,在英美文学界,萨基是与欧· 亨利齐名的短篇小说大师。萨基原名赫克托·休·芒罗(H. H. Munro),笔名“萨基”典出古波斯诗人莪默·伽亚谟所作的长诗《鲁拜集》,意思是“手持美酒的人”。萨基的短篇小说篇幅都不长,有的篇目仅有四五百字,但笔法幽默,情节生动,人物特色鲜明。和欧·亨利相似,萨基擅长在小说中铺设伏笔,制造悬念,给小说以出其不意的结尾。《敞开的窗户》就集中体现了以上特点。这篇小说是各种英美小说选集中的常见篇目。小说英文原文不过寥寥千余字,却讲述了一个生动曲折的“鬼故事”,结构严谨,语言细腻,把小姑娘的慧黠和客人的神经质刻画得惟妙惟肖。批评家往往赞叹小说的结尾出人意表,颇有喜剧风味。其实,这篇小说除以故事取胜外,更蕴藏着淡淡的值得玩味的嘲讽。

小说中的嘲讽首先体现在其对哥特式鬼故事的颠覆性戏仿。在萨基生活的时代,鬼故事是英国文学中非常受普通读者欢迎的类别。作家通过对悬念的铺垫,对恐怖场景的精心刻画,对鬼魂、僵尸、坟墓等元素的引入,制造出了迷离奇幻的效果,深深吸引了读者的注意力,让他们体验到了恐怖、惊奇、诡异的多重心理感受。在小说中,维拉就很好地利用了这些流行鬼故事的基本叙述手法。

首先,维拉采用了鬼故事常用的“悬念”手法作为故事的诱饵,一下子就吸引了客人弗兰姆顿的注意力,将他自然而然地带进了自己的叙述。她先语焉不详地提起了赛普顿太太的悲剧,继而又将弗兰姆顿的注意力转移到了客厅敞开的可以作为便门使用的落地法式长窗。在英格兰,十月底已是清寒的日子,尤其是在太阳即将下山的时候,温度可以接近零度,此刻法式落地窗居然还敞开着,不可谓不反常。弗兰姆顿果然被唤起了好奇心,主动询问窗户和赛普顿太太的遭遇之间的关系。维拉继而巧妙地利用了鬼故事常用的“鬼魂”形象。她告诉弗兰姆顿在三年前的这一天,她的姑父和两个兄弟正是穿过这扇窗户去打猎,再也没有回来。赛普顿太太不肯相信丈夫已经离开人间,她天天开着窗户,是在等待着丈夫归来。既然丈夫早在三年前就已经身亡,很显然赛普顿太太的等待无异于“招魂”,人已往生,不可能回转,能回来探望的,只能是鬼魂。

为了让自己的鬼故事更有说服力,维拉还加上了精彩的表演,极力渲染恐怖气氛。当赛普顿太太兴高采烈地宣布丈夫打猎归来的时候,弗兰姆顿原以为她因思念亡夫过度而精神失常,当他望向维拉,却发现她“用充满恐惧的被吓呆了的眼神死盯着敞开的窗户”,分明是见了鬼的表情。这种表情充满了感染力,给弗兰姆顿以暗示,必定有什么恐怖的事情正在发生。当他顺着维拉的目光看去,看到三个朦胧的身影在薄雾中无声无息地向房子走来的时候,自然是吓得连道别都来不及,“发疯似地抓起拐杖和帽子。穿过大厅的门、石子路、前大门,他一路跌跌撞撞往外跑。”

维拉运用了鬼故事的常见叙述元素,使弗兰姆顿这个笨拙的听者在故事进行到半中腰就落荒而逃。小说继而的发展却颠覆了这样的鬼怪元素,为小说中的鬼故事加上了一个非常理性化的结尾:根本就不存在什么鬼魂,三个黄昏中逼近的人影不过是打猎归来的姑丈和他的兄弟。所谓悬疑、鬼魂、恐怖都是叙述策略所导致的结果。正是因为弗兰姆顿受鬼故事的毒害太深,才会被这样的手法所蒙蔽,上了“鬼”的当。

嘲讽之二:繁文缛节

小说的嘲讽不仅体现在对鬼故事的调侃,更体现在对当时英国社会繁文缛节的讽刺。作者萨基本身出身英国上层社会,小的时候母亲早亡,父亲在大英帝国的东南亚殖民地任职,他便交由两位姑姑抚养。两位姑母自诩出身高贵,重视礼仪,实则为人虚伪,缺乏爱心和同情心。对她们来说,活着是给别人看的。举止得体,礼貌周到,小孩子懂规矩,这比正直的灵魂、同情心、爱和宽容等更重要。萨基在她们的监护下,渡过了缺乏亲情呵护的枯燥呆板的童年。正因为这样的境遇,使萨基痛恨英国上层社会装腔作势的礼仪。在作品中,萨基不遗余力地批判这些礼仪的空洞性,而这一点在《敞开的窗户》中也得到了很好的展示。

《敞开的窗户》发表于1914年第一次世界大战来临之前,当时的英国虽然已经显露出动荡的端倪,但是整个社会总体而言依然按照维多利亚时代所遗留的轨迹稳步运转。地主有闲阶级不事生产。对他们来说,每天生活的重要内容就是拜访朋友、闲聊、聚会。每当新人来到一个社区,他应该递上印有头衔、身份、姓名的名片以及引见信,对当地的士绅进行拜访,对方也要进行回访。社交活动、面子、礼仪等是构成他们生活的主要内容。

在小说中,弗兰姆顿也在按照这样的社会习惯行事。在19世纪末20世纪初,人们对心理学的认识并不全面,以为要想解决神经质的毛病,最好找个风景宜人的地方进行静养。弗兰姆顿因此来到了乡下。在姐姐的敦促下,他依照社会惯例,开始了对陌生人的系列拜访。其实,这些人不仅对于弗兰姆顿来说是陌生人,对于给他写引见信的

姐姐来说也是如此。他姐姐并不是当地居民,她不过是在四年以前,在教区长家暂住过一段时间而已。她宣称自己在当地认识很多朋友,但是在给弟弟写引见信的时候,却没有能够向弟弟推荐任何一位值得信赖的密友,而是让他依照她开出的长名单,逐个造访。这说明她与这些人只是泛泛之交。这种相互造访的社交活动不过是填补生活空白,打发时间的虚伪程式而已。

读罢《敞开的窗户》的读者,或许会有这样的疑问:为什么侄女要对素昧平生的陌生人开近乎是恶意的玩笑,让一个本来就神经紧张的脆弱男子几乎神经崩溃?答案应该是这种社交礼节让人厌烦到了恨不得想反抗的程度。弗兰姆顿没有想象力,呆板沉闷,以自我为中心,并略带神经质。可以想象,陪着这样一个人物,坐上许久,是一件多么无聊的事情。根据当时的社会规范,维拉不能将客人撇在那里,独自离开。难怪小姑娘打算反抗一下,和初来乍到的弗兰姆顿先生开了这样一个大玩笑。

在正常的情况下,维拉的谎言是非常容易揭穿的。只要弗兰姆顿问问她的姑母就会发现事实真相。小姑娘的计谋之所以能够得逞,原因还是要回到社交礼仪的虚伪之上。按照维多利亚时代英国社会“礼貌”、“周到”的标准,在公开的社会场合,人们是不能随便袒露内心的真实所想,也不允许随便询问别人的生活。于是,社交场合的谈话往往是围绕着一些无关紧要的话题,比如天气、生活琐事等等。弗兰姆顿言语行动都谨守得体原则,他和维拉聊天的时候,“绞尽脑汁想找些得体的话来说,盼望既能够奉承了侄女,又不让马上就要下来的姑姑感觉受到轻慢”。当他发现赛普顿太太唠唠叨叨地谈论她的丈夫的时候,因为是初次见面的缘故,根本不敢坦言安慰,劝她节哀顺变。要是他有这样的勇气,小姑娘的谎言马上就会被揭穿。

在《敞开的窗户》这篇小说中,人和人之间的关系带有一定的异化隔膜的成分。姐姐不了解弟弟的真实需要,客人除了姓名和地址对主人的情况一无所知,甚至是在小姑娘和赛普顿太太之间也存在着不理解。维拉和她的姑姑关系是近是远,小说并没有做出明确的介绍。不过显然赛普顿太太并不了解侄女有如此高妙的编故事的能力。如果她能多了解一些维拉,当弗兰姆顿吓得从屋子里狂奔出去的时候,她就应该能够判断一定是小姑娘在背后捣鬼,用恶作剧把客人吓跑了。

《敞开的窗户》看似一个鬼故事,却是一幅社会讽刺画。在一个典型的社交场合,在场的三个人说着客套话,却各自想着各自的心思。姑姑在焦急地等待丈夫归来,小姑娘在想着如何捉弄无聊的客人,客人在自顾自沉浸在对自己病体的自怨自艾中。然而正是这样一个虚伪沉闷的场合,却因为小姑娘丰富的想象力和表演才能变成了一个峰回路转高潮迭起的精彩故事。

Hector Hugh Munro (18 December 1870 – 13 November 1916), better known by the pen name Saki, was a British writer, whose witty and sometimes macabre stories satirised Edwardian society and culture. He is considered a master of the short story and is often compared to O. Henry and Dorothy Parker. His tales feature delicately drawn characters and finely judged narratives. "The Open Window" may be his most famous, with a closing line ("Romance at short notice was her speciality") that has entered the lexicon.

In addition to his short stories (which were first published in newspapers, as was the custom of the time, and then collected into several volumes) he also wrote a full-length play, The Watched Pot, in collaboration with Charles Maude; two one-act plays; a historical study, The Rise of the Russian Empire, the only book published under his own name; a short novel, The Unbearable Bassington; the episodic The Westminster Alice (a Parliamentary parody of Alice in Wonderland), and When William Came, subtitled A Story of London Under the Hohenzollerns, a fantasy about a future German invasion of Britain. He was influenced by Oscar Wilde, Lewis Carroll, and Kipling, and himself influenced A. A. Milne, No?l Coward, and P. G. Wodehouse.[1]

Saki's world contrasts the effete conventions and hypocrisies of Edwardian England with the ruthless but straightforward life-and-death struggles of nature. Nature generally wins in the end.

Saki's work is now in the public domain, and all or most of these stories are on the Internet.

Some of his best-known short stories are listed below.

[edit] "The Interlopers"

"The Interlopers" is a story based on two men, Georg Znaeym and Ulrich von Gradwitz, whose families have fought over a forest in the eastern Carpathian Mountains for generations. Ulrich's family legally owns the land, but Georg – feeling it rightfully belongs to him – hunts there anyway. One winter night, Ulrich catches Georg hunting in his forest. The two would never shoot without warning and soil their family’s honour, so they hesitate to acknowledge one another. As an “act of God,” a tree branch suddenly falls on each of them, trapping them both under a log. Gradually, they realize the futility of their quarrel and become friends to end the family feud. They call out for their men’s assistance, and after a brief period, Ulrich makes out ten figures approaching over a hill. The story ends with Ulrich’s realization that the "interlopers" on the hill are actually wolves.

[edit] "The Schartz-Metterklume Method"

At a railway station, an arrogant and overbearing woman mistakes the mischievous Lady Carlotta for the governess she expected. Lady Carlotta, deciding not to correct the mistake, presents herself as a proponent of "the Schartz-Metterklume method" of making children understand history by acting it out themselves, and chooses a rather unsuitable historical episode for her first lesson.

[edit] "The Toys of Peace"

Rather than giving her young boys gifts of toy soldiers and guns, their mother instructs her brother to give the children "peace toys" as an Easter present. When the packages are opened, young Bertie shouts "It's a fort!" and is disappointed when his uncle replies "It's a municipal dust-bin". The boys are initially baffled as to how to obtain any enjoyment from models of a school of art and a public library, or from little toy figures of John Stuart Mill, poetess Felicia Hemans, and astronomer Sir John Herschel. Youthful inventiveness finds a way, however.

[edit] "The Storyteller"

"The Storyteller" is a cynical antidote to crude didacticism. An aunt is traveling by train with her two nieces and a nephew. The children are naughty and mischievous. A bachelor is sitting opposite. The aunt starts telling a moralistic story, but is unable to satisfy the curiosity of the children. The bachelor intervenes and tells a story where the "good" person ends up being unwittingly devoured by a wolf, much to the children's delight. The bachelor is amused with the knowledge that in the future the children will embarrass their guardian by begging to be told "an improper story".

[edit] "The Unrest-Cure"

Saki's recurring hero Clovis Sangrail, a sly young man, overhears the complacent middle-aged Huddle complaining of his own addiction to routine and aversion to change. Huddle's friend makes the wry suggestion of the need for an "unrest-cure" (the opposite of a rest cure) to be performed, if possible, in the home. Clovis takes it upon himself to "help" the man and his sister by involving them in an invented outrage that will be a "blot on the twentieth century".

[edit] "Esmé"

In a hunting story with a difference, the Baroness tells Clovis of a hyena she and her friend Constance encountered alone in the countryside, who cannot resist the urge to stop for a snack. The story is a perfect example of Saki's delight in setting societal convention against uncompromising nature.

The wailing accompaniment was explained. The gypsy child was firmly, and I expect painfully, held in his jaws. The child is shortly devoured.

Constance shuddered. "Do you think the poor little thing suffered much?" came another of her futile questions.

"The indications were all that way,' I said; 'on the other hand, of course, it may have been crying from sheer temper. Children sometimes do."

[edit] "Sredni Vashtar"

The story of a young, sickly child, Conradin. His cousin and guardian, Mrs. De Ropp, "would never... have confessed to herself that she disliked Conradin, though she might have been dimly aware that thwarting him 'for his good' was a duty which she did not find particularly irksome."

[edit] "Tobermory"

At a country house party a visiting professor announces to the guests that he has perfected a procedure to teach animals human speech. He demonstrates this on his host's cat, Tobermory. Soon it is clear that animals are permitted to view many private things on the assumption that they will remain silent...

[edit] "The East Wing"

A 're-discovered' short story, previously cited as a play and therefore less well known. A house party with its typical social mix of bumbling Major Boventry, the precious Lucien Wattleskeat, the wordy Canon Clore and a breathless hostess, Mrs Gramplain, is beset by a fire in the middle of the night in the east wing of the house. Begged by their hostess to save "my poor darling Eva – Eva of the golden hair," Lucien demurs on the grounds that he has never even met her. It is only on discovering that Eva is not a flesh and blood daughter, but Mrs Gramplain's painting of the daughter that she wished that she had had and which she has faithfully updated with the passing years, that Lucien declares a willingness to forfeit his life to rescue her, since "death in this case is more beautiful," a sentiment endorsed by the Major. As the two men disappear into the blaze, Mrs Gramplain recollects that she "sent Eva to Exeter to be cleaned." Thus the two men have lost their lives for nothing. (Compare with Oscar Wilde's novel The Picture of Dorian Gray

篇二:The Open Window译后感

The Open Window

敞开的窗户

Translation

―我姨妈很快就下来了,鲁特先生‖,说话的是一个年仅15岁却异常沉着的小姐,―在她下来之前,只好委屈您和我呆一会了‖。

福莱顿鲁特想说几得体的话既可以适当恭维眼下的这位外甥女,又不至冷落了即将要下来的姨妈。他正在接受一种治疗,据说可以缓解精神压力。但是他打心底里比任何时候都怀疑这样正儿八经的去拜访一个个素不相识的人对他的治疗能起多大的作用。

―我知道到时候会是个什么样子,‖他姐曾对他说。他当时正准备搬到这乡村休养地来。 ―在那边你会一直埋着头不和任何人说话,那么你就会郁闷得使神经变得越来越紧张。这样吧,我替你写一些引荐信去拜访我在那边的熟人。就我所记得的,其中有一些人还挺好打交道的。‖

福莱顿就带着引荐信来拜访的这位萨普雷敦太太,他不知道她是不是属于好打交道的那种。

―这一带你认识的人不少吧?‖外甥女觉得静坐了太久,打破沉默问道。

―一个也不认识,‖他说道―我姐姐四年前在这里住过,就在教区长的屋子,她于是写了引荐信要我来拜访这里的一些人。‖

他说最后一句话的时候明显带有后悔的语气。

―这么说你对我的姨妈差不多一无所知?‖女孩不动声色的问道。

―只知道名字和住址,‖客人坦白的说道。他在寻思着萨普雷敦太太到底有丈夫呢,还是在守寡。这屋子似乎有种说不清的东西在暗示着这里有男人住。

―她在三年前遭遇过很大的不幸,那应该是在你姐姐走之后的事了‖

―很大的不幸?‖福莱顿惊讶的问道,在这块平静的土地上不幸似乎很不可思议。

―你也许在想,为什么十月的午后那扇窗子还大大地敞开着。‖外甥女指着一个大的落地窗说道。落地窗外是一片草坪。

―尽管是十月了,天气还算暖和,‖福莱顿说道,―难道这窗子和那个不幸有关?‖

―正好三年前,一天也不差,姨父带着两个小舅子,就是从那扇窗走出去打鸟的—那是他们每天必做的功课,他们这一去就再也没有回来。到他们最喜欢打猎的地方,得经过一片荒原,途中有一片危险的泥沼,他们三人都陷进去了,你知道的,就是因为那个该死的夏天,雨水特别多,平常年头走上去好好的地方,冷不防就塌下去了,三个人的尸体一直都未找到。想到就一点,就让人怕得慌。‖这是女孩的声音没有了那种镇定自若,颤抖起来,但反而有人情味了。―可怜的姨妈总认为他们某一天会回来,认为他们以及和那条猎犬,就是和他们一起失踪了的猎犬,都会和往常一样从那扇窗走进来。这就是为什么这扇窗每天会从午后一直开到傍晚。可怜的姨妈啊,她经常和我说他们是怎样出去的,姨父通常手上挂着他那件白色的雨衣,他最小的弟弟罗尼会像往常取笑她一样的哼唱着?贝蒂,

你为什么蹦蹦跳跳的呢?‘因为她说这让她烦死了。你知道吗,有时候像今天这样寂静无声的傍晚,我总会有一种感觉,那就是他们会从那个窗子里走进来,一想到这里就会让人觉得毛骨悚然……‖

她微微战栗着,停止了说话。直到雷普顿太太匆忙的走进房间为她的迟到不停地道歉时,他才觉得心缓了下来。

―我希望维拉没有冷落你。‖她说道。

―她是一个很有趣的女孩子。‖福莱顿说道。

―我希望你不要介意我打开那扇窗子。‖雷普顿太太迅速地说道,―我的丈夫和弟弟打完猎就直接回家,他们总是从这里进来。他们今天去沼泽地打鸟去了,所以回来肯定会弄脏我的地毯,男人们都是这样的,是吧?‖

她不停地说着涉猎是多么有意思啦,鸟越来越少啦,冬天野鸭怎么怎么啦。这些对于福莱顿来说都非常地恐怖。他做出巨大努力才勉强将这个灵异的话题转移开来。但是他还是感觉到这位女主人并没有全心全意在听他说,她的眼睛不时地瞟向他身后的那扇窗子和草坪。他真后悔不该在这个悲剧的日子来拜访雷普顿太太的。

―医生们一致嘱咐我要我好好休息,不要激动,不要做任何剧烈运动。‖普莱顿说道。他以为陌生人以及偶遇者会对他的疾病每一细节,生病的原因和治疗方法很感兴趣。―但是在饮食方面,他们没有一致的定论。‖他继续说道。

―是吗?‖雷普顿太太说完打了个哈欠。她突然精神焕发,但不是专注着听他在说什么。

―他们终于回来了‖她叫道,―又是在喝午茶的时候,他们看起来好像全身上下都是泥,是吧!‖

普莱顿微微战栗着,他转过脸去看外甥女,眼里含着表示同情和理解的神色。女孩盯着那扇开着的窗,眼睛里满是恐惧。

福莱顿打了个冷战,一种无名的恐惧涌了上来,他也朝同一个方向望去。 在昏暗的黄昏中,三个人影穿过草坪朝窗子走来。他们手里都挎着枪,他们中有一个人肩上还挂着一件白色的雨衣。一只棕色的猎犬紧跟在他们身后,显得很疲倦。静静地他们走近了屋子,然后一个嘶哑的声音从昏暗中传出来,唱着―贝蒂,你怎么蹦蹬跳跳的呢?‖

福莱顿发疯似的抓起了拐杖和帽子,急火如风,慌不择路地从门厅,便道和大门逃了出去。一个骑自行车的人为了避免撞上他,冲进了路旁的树篱中。

―我回来了,亲爱的。‖拿着雨衣的人从窗子走了进来说道,―一身的泥啊,但是大部分都干了,我们走近屋子的时候那个跑了的人是谁啊?‖

―一个很怪的人,叫做鲁特。‖雷普顿太太说道,―只是一个劲儿的谈他的病,当你们回来的时候就一溜烟地跑了,既没说再见,也没道歉。别人还以为他见鬼了。‖

―我想是因为狗的问题吧。‖外甥女镇定地说道,―他跟我说他怕狗,他说他曾经在印度恒河河畔被一群野狗追到了墓地,只好跳进一个新掘的坟墓旁里过了一夜,那群怪物在他头顶上狂吠,龇着牙,冒着唾沫,谁碰到了都会吓掉魂的。‖

毫不费劲的随口编个故事是她的拿手好戏。

文学翻译之难—The Open Window译后感

文学翻译是翻译界的一朵奇葩,它不仅是中外文化交流的桥梁,更是一门独特的艺术。也是一种再创作。它传递的不仅是信息,还有文学和艺术感染力。好的文学翻译作品,则能超越时空、成为一个国家甚至世界的文化财富、推动文化前进。但文学翻译并非常人想象的那么容易,它不仅需要译者对两种语言精准的掌握,而且还要了解时代背景,和文化背景等等。

中国清代著名翻译家严复,就提出了著名的三字翻译标准信达雅。他说翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著即准确,译笔流畅明白,文字典雅。要做到忠实于原著本来就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。可见译笔的流畅是应予重视的。

首先我们要注重的是―信‖和―达‖,也就是忠实原文,文笔流畅。―信‖其实对于我们来说并不是很难,直译一般可以达其意,可是要注意的是怎样将忠实原文和文笔流畅相结合。以我译的《敞开的窗户》为例。我就经常只注意到忠实原文,却忘记了要怎样表达才会是语言更加流畅,怎样才能是语言更加自然。如文中 ―in the meantime you must try and put up with me‖第一次翻译的时候我就译成了―与此同时你就得试着和我呆在一起‖这就读起来感到很拗口,而译成―只好委屈你和我呆一会了‖,在当时的语境中就显得合情合理,读起来也很顺口。再如 ―Framton Nuttel endeavor to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come.‖ 首先我译成―弗莱度努特想说一些恰当的话既可以奉承这位外甥女也不至于冷落即将下来的姨妈。‖意思差不多已经达到,只是感觉还没那么顺口,仔细斟酌最后译成了―弗莱度努特想说几句得体的话既可以恭维眼下这位外甥女,又不至冷落了即将要下来的姨妈。‖这样读起来就自然多了。还有 ―That was the dreadful part of it‖. 直译下来就是―那就是其中最可怕的一部分了‖。这样就显得很生硬,文字不优美,不自然。―一想到这,就让人怕得慌‖读起来就很自然很流畅,不至于让读者读起来感觉劳神费力。总结起来,我翻译的文章不够流畅不够优美的原因主要有三种,一是我只对原著只作粗略的浏览,并没有多读几遍,整体的去把握文章的意思。二是对原著缺乏全面的分析研究,拿着文章就开始译。三是不能真正理解原著,尤其是其中有些词汇没有仔细的去斟酌,全凭自己猜测。

译者除了要将原文的全部精神实质紧紧地掌握住,做到融会贯通,烂熟于胸,而后下笔,自然就能使译文准确、流利,首尾呼应,较充分地表达出原著的思想。而且还要做到优美典雅。《易经》指出:做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。孔子也说过―做文章,不过是把意思表达得确切罢了‖。又说―语言、文字枯燥无味,就不能扩大影响―。可见,文字的准确、流畅、优美,乃是做文章所必须遵循的原则,也是搞翻译工作的标准。可是文学作品要达到―雅‖,也并非易事。本来文学作品本来就是表达比较准确优美,所以我们在翻译的时候更加要注意遣词造句,尽量保持原文的风味,让文字更加流畅雅致。

―Here the child‘s voice lost its self –possessioned note and became falteringly human‖根据英文的理解我们直接可以成―女孩的声音没有了那种镇定自若,变得有人情味了‖,这里是这两种态度的对比,读起来感觉不优美。如果在句中加上一个转折连词就会色彩大增--―女孩的声音没有了那种镇定自若,但反而有人情

味了。‖

―The doctors agree in ordering me complete rest, a absence of mental excitement, and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise,‖首先,我翻译成了―医生们一致嘱咐我要充分休息,不要过于兴奋,避免一切形式的剧烈运动‖。读起来也觉得挺顺口的,但是仔细斟酌 a absence of 和 a voidance of 可以直接用一个词来表示,那就是―避免,这样的话就更加简洁通顺了。―医生一致嘱咐我要好好休息,避免过于激动和一切剧烈运动‖。

―Franton grabbed wildly at his tick an hat; the hall-door, the gravel-drive, and the front gate were dimly noted stages in his headlong retreat.‖这句话翻译起来挺费劲的。我基本上能够理解他的意思,却不能够用优美流畅的语言表达出来。第一次已成了―福莱顿不受控制地抓着他的拐杖,帽子,飞快地穿过大厅的门,沿着沙砾车道,跑出了前门,尽管当时昏暗一片但是他还是知道这条明显的路‖。但感觉还是没有达到那种优美的感觉。只好参考一下网上的翻译。网上是这样翻译的―福莱顿发疯似的抓起了拐杖和帽子,急火如风,慌不择路地从门厅,便道和大门逃了出去‖。这样译的话,当时福莱顿那种害怕的样子会很好地体现出来了。同时句子也显得非常的优美流畅。

文章的最后一句话也废了不少心思。我第一次翻译的时候将―Romance at short notice was her specialty‖译成了她最擅长的就是编故事,而且是在很短的时间内。怎么就感觉不到位。一点也没有美感。最后参考了网上的翻译:―毫不费劲的随口编个故事是她的拿手好戏‖。尤其是这个―拿手好戏‖感觉味道就对了。

在翻译文学作品的时候除了做到―信达雅‖比较难以外,还有就是作品―异化‖问题上,对于译者来说也是一大难题,这也是我不够的地方,我们习惯以中国式的思维来考虑问题,这样翻译文章的时候就会导致原文的原有的风味会有所流失,也就是说我们习惯性的―归化‖,而我们不只是少量的―归化‖,而是大量的―归化‖,这样就缺少了―异域风情‖,丢失原有的特色。

文学作品的翻译非常难,只就要求我们要多实践多总结经验,在翻译时仔细斟酌,反复体会,反复修改,既要做到―信达雅‖,同时也要把握好―异化‖和―归化‖的尺度,在实践中化解难题。

篇三:the_open_window中文翻译_以及作者介绍

“内特尔先生,我婶婶马上下楼来,”说话的是一位十五岁的神情自若的年轻姑娘,她说,“在她下来之前的这段时间,暂且有我来陪您。”

内特尔西先生努力说些好听的话,想在这种场合下既恭维了这位侄女,又不会冷落那位即将出现的婶婶。他患了精神忧郁症,该接受治疗。他怀疑这次礼节性的拜访,对于他神经的毛病,究竟会有多大好处。

“我知道事情会变成什么样子,”当他准备搬到这个偏僻的乡村时,他姐姐曾对他说,“你到了乡下就会迷糊,不跟任何人讲话,然后,由于孤独,会使你的忧郁症更加严重。我会给我在那里认识的所有人都写封信,把你介绍给他们。在我的记忆中,其中有些人是相当友好的。”

内特尔想知道,他拿者信来拜访的这位萨普顿夫人是否属于那种友善的人。

“这附近您认识很多人吗?”那位侄女问,这时她认为,他们之间不做声地坐着的时间已经够久了。

“几乎没有一个认识的,”内特尔说,“大约四年前,我姐姐住在这个区。她叫我拿者她写的信去拜访这里的一些人。”

他说最后一句话时,语调中带着明显的悲伤。

“那么,您对我婶婶的情况一无所知?”这位神情自若的姑娘追问道。

“仅仅知道她的名字和地址。”内特尔承认。他推测着萨普顿夫人是有丈夫还是寡居。这个屋子似乎有男人住过。

“她那场大悲剧刚好发生在三年前,”那个孩子说,“那应该是你姐姐走了之后。”

“她的悲剧?”内特尔问道。在某种程度上,悲剧看上去和这个宁静的乡村有些不协调。

“你可能会觉得奇怪,为什么在十月的午后,我们还把那扇窗户大开着。”那位侄女说。她指着一扇巨大的法式落地窗,窗子外面是一个草坪。

“今年这个时候还相当暖和,”内特尔说,“可是,那扇窗户和你婶婶的悲剧之间有什么关系吗?”

“到今天正好三年了,就是从那扇窗子,他的丈夫和她的两个年轻的弟弟出去了,他们去打猎。然后就再也没回来。他们穿过沼泽地,去最喜爱的猎场。可是,他们陷到了沼泽中。你知道,那是个可怕的多雨的夏天,往年可以安全走过的地方会突然塌陷下去,事先没有一点征兆。他们的尸体一直没有找到。这也是这件事的可怕之处。”说到这里,这个孩子的声音失去了镇定自若的特点。变得伤感起来:“可怜的婶婶总是想着,有一天他们会回来,他们三个人,还有和他们一起走失的那条棕色小长毛狗,会从那扇窗户走进来,就像他们从前一样。这就是为什么那扇窗户一直开着,直到天完全黑下来。可怜的婶婶,她常对我说,他们是怎样走出去的,她的丈夫胳膊上搭着白色的外套,罗尼,她最小的弟弟,总是唱一首歌来逗她,因为她说这会让她头疼。你知道吗,有时,在这样安静的傍晚时分,我总觉得,他们会从那扇窗子进来———”

她打了个寒颤,止住了话头。这时,那位婶婶匆匆地走进了房间,她连声道歉,说自己来迟了。内特尔觉得一阵轻松。

“我想,薇拉应该让您觉得很有意思吧?”那位婶婶问道。

“她的确非常有趣。”内特尔答道。

“那扇窗户开着,我希望您不会介意,”萨普尔夫人轻快地说,“我的丈夫和兄弟们打猎去了,他们很快就会回来。他们一向从这里进屋。今天他们到沼泽地打鸟去了,回来的时候肯定会把我这可怜的地毯弄得一塌糊涂。男人们总是这样,对吗?”她兴致勃勃地谈论着打猎的话题,说现在鸟儿少了,能否有收获寄希望于今年冬天了。对内特尔来说,这一切太可怕了。他费了好大的劲想把谈话引到比较愉快的话题上去,但没有多大效果;他意识到他的主人只有一小部分注意力放在他身上。他的目光不时的从他身上转向开着的窗户和窗户外的草坪。他在这个悲剧的周年纪念日来拜访,实在是不幸的巧合。

“医生们都一致要求我彻底休息,叫我避免精神上的激动,避免任何带有体育性质的剧烈运动。”内特尔宣称,他有在病人中普遍存在的幻觉。那就是认为,陌生人和朋友都渴望了解他疾病的细节,了解他得病的原因和治疗的过程。他接着说:“可是,在饮食问题上,他们的意见不太一致。”

“哦,是吗?”萨普顿夫人说,她的语调就像是要在最后一刻把哈欠压下去。然后,突然什么东西引起了她的注意,使她一下子精神起来——但绝不是对内特尔所说的那些话。

“他们终于回来了!”她喊道,“刚好赶上喝茶,他们看起来全身都是泥,只剩下一双眼睛了!”

内特尔全身微微发抖,他把目光转向那位侄女,用表示着同情和理解的眼神看着那个孩子。只见那个孩子从开着的窗向外凝视着,眼睛里带着茫然的恐惧。内特尔打了个冷颤,他在座位上转过身,也朝着同一个方向看去。在渐进的暮色中,三个人穿过草坪向窗户走来。他们臂下全都夹着枪,其中一个人肩上还搭着一件白色的衣服。一只疲惫的棕色小长毛狗紧跟在他们身后。他们悄无声息地走近了这所房子,然后,一个年轻的声音在暮色中唱起了歌。

内特尔慌乱地抓起手杖和帽子,仓皇冲出了大厅,又冲出了院门,险些和一个骑着自行车的人相撞。

“我们回来了,亲爱的。”那个拿者白色外套的男人说。他从窗户走进来,

“相当多的泥,但是差不多全都干了。我们进来的时候冲出去的那个人是谁?”

“一个非常怪异的人,一位名叫内特尔的先生,”萨普顿夫人说,“他只会讲他的病。你们回来的时候,他急忙冲出去了,连一句道别或者抱歉的话都没有。人家还以为他是见到鬼了呢。”

“我想是因为那只狗,”那侄女平静地说,“他告诉我,他对狗有恐惧症。有一次,在印度的什么地方,他给一群野狗追到一片坟地里,不得不在一个刚挖的墓穴里过了一夜。那群野狗就在他上面吼叫着,龇牙咧嘴,嘴里还吐着白沫。这种事不管是谁碰到,也会吓得掉了魂的。”

脑筋一转,立即编造出故事,是她的拿手好戏。

篇四:the open window 中文版

The Open Window

“努特尔先生,我婶婶很快就回来了,”一个颇自负的十五岁小姑娘说道,“那时候您可得多包涵点。”

弗兰顿.努特尔设法说上几句阿谀的话,恭维一下这位侄女和那位很快就回家的婶婶。他越来越疑心,对这么一大群毫不相识的人作正式拜访,于他的正在治疗的神经病究竟有何益处?

当他做好准备到乡下去时,姐姐对他说:“我看,你要是老不合群,不跟人打交道,整天在家郁闷,病情会越来越严重。我写封信,给你带去,和那边我的熟人认识。我记得他们当中有不少热情的好人。”

弗兰顿想:萨伯莱顿夫人——就是他正在拜访的这位女主人——是不是也在“好人”之列呢?

小侄女觉得他们静坐太久了,于是打破沉默,问道:“这儿的人您认识多不多?”

“几乎没一个,”弗兰顿道,“我姐姐在邻近的教区长家里住过,那可能是四年前的事情。她给我信,让我和这儿的人认识。”

说完,他不可掩饰地流露出后悔的心情。

“这么说,您一点也不知道我婶婶的事啦?”自负的少女又问道。

弗兰顿承认:“我只知道她的名字和地址。”他不知道萨伯莱顿的丈夫是否还健在,但屋子里的摆设使他觉得夫人不可能是个寡妇。

“她有个大大的悲剧,发生在三年前,”女孩说,“那时候您姐姐已经搬走了。” “大悲剧?”弗兰顿反问。在这个幽寂僻静的小乡村,“悲剧”一词根本不可思议。

“您不觉得奇怪,为啥这样冷的十月天气,下午我们还把窗户敞开着?”侄女手指向一扇开向草坪的巨大落地玻璃窗。

“是啊。这时节,天气已经有点凉意了,”弗兰顿道,“但这窗户跟你婶婶的悲剧有什么关系呢?”

“刚好是三年前的今天,她丈夫和两个弟弟从这窗户前走过,去打猎。他们再也没有回来。在穿过沼泽地到他们最中意的水鹭狩猎场时,三个人被一片险恶的泥沼吞没了。您知道吗,那个阴雨连绵的可恶的夏天,林子里原先安全的道路神不知鬼不觉陷进了泥沼。时至今日,三个人的尸体还没找到,真可怕!”

讲到这,姑娘的声音不再像原来那么平静安详了,她支支唔唔地说:

“可怜的婶婶还一直认为他们有一天会回来,他们三个和一条棕色小长耳狗——它也不见了——就像以往那样,从这扇窗户走过。就为这,每天傍晚窗户都开着,一直开到天黑得见不着人面。可怜的婶婶,她老是对我讲起他们是怎样走出去的。丈夫臂上搭着一件白色的雨衣,最小的弟弟隆尼,哼着一支歌 ‘噢,伯特利,你为何蹦蹦跳跳?’。他总是这样拿她开心,因为婶婶说过,这支歌令她心神不安。你知道吗?有时候,比如说像现在这样安宁寂寞的傍晚,一想到他们随时会从那窗户走进来,我就浑身起鸡皮疙瘩。”

她停了,打了个冷颤,弗兰顿也不觉一哆嗦。

弗兰顿终于松了一口气:谢天谢地,婶婶回家了。

婶婶匆匆忙忙走进屋子,一边连声道歉:“让客人久等了。”

她说:“我想,维拉——女孩的名字——没冷落您吧?”

弗兰顿答道:“她倒是个很有趣的孩子。”

萨伯莱顿夫人说:“我想,您不会介意这扇打开的窗户吧?我丈夫和兄弟打猎马上就回来了,他们总是从这条路走来,他们把我可怜的地毯搞得一塌糊涂。男人们总是这样,不是吗?” 她兴致勃勃地唠叨起打猎的事情,没有鸟啦,冬天的野鸭如何如何啦,等等,等等。

这对弗兰顿来说简直太可怕了,他作了一番巨大努力,竭力把话题转到不那么耸听的事情上。但他马上明白,女主人对其它话题一点也不感兴趣,她的眼光不时从他身上溜到那扇敞开的窗户和外面的草坪上。

在这个悲剧的周年日来访,真是不合时宜!

“医生们一致认为我应该好好休息,避免精神过度兴奋和激烈的体育运动,”弗兰顿煞有介事地说。像许多人一样,他也自以为陌生人或偶然相识者对他的疾病的每一细节、发病原因、医疗过程等会大感兴趣。

“但在如何节食方面,他们的意见就分歧了,”他继续说。

“是吗?”萨伯莱顿夫人说完打个哈欠。

突然,她容光焕发——并非为弗兰顿的故事所吸引。

“他们终于回来了!”她喊道,“又是准准地在喝午茶的时候。您还没见过他们浑身泥巴,连眼睛也脏兮兮的样子呢!”

弗兰顿又轻轻地颤抖起来,他转向侄女,眼里含着祈求同情理解的神色。那小姑娘两眼直盯着窗外,表情恐惧。弗兰顿在座椅里不安地扭动,朝她目光的方向望去,一阵莫名的冰冷恐怖感控制了他。

朦胧暮色中,三个人影越过草坪向窗户走来,腋下都夹着猎枪,有一个肩膀搭挂着一件白色雨衣,一只疲乏的棕色长耳狗紧跟在脚边,他们不声不响地走近房子。随后有个青年人嘶哑的嗓子在黄昏里唱道:

“噢,伯特利,你为何蹦蹦跳跳?”

弗兰顿发疯似地抓起手杖和帽子,急如风火,慌不择路地从厅门、便道和大门逃出去。一个过路的骑车者为避免压到他,一下子撞到路旁的绿篱上。

“亲爱的,我们回来了,”那个带着白雨衣的男人走近窗户,说,“全身都脏死了,简直像陷到泥沼里一样。咦,刚才冲出去的那人是谁?”

“一个怪人,一个名叫努特尔的先生,”萨伯莱顿夫人说,“他只会讲些关于他的神经病的事,看见你们回来,他一句再见也没说就一溜烟跑掉了。人家还以为他见了鬼呢! ”

“我想都是因为那条狗,”小姑娘平静地说,“他告诉我他很怕狗。在印度恒河边时,有一回他被一对野狗赶到公墓地,只好跳进一口新挖的墓穴里过了一夜。那两只怪物在他头上狺狺吠叫,呲着牙,冒着唾沫。谁碰上这么一回都会被吓掉了魂。”

毫不费劲地信口编造个故事,是她的拿手好戏。

篇五:the open window 修订版

The Open Window England has been exceptionally cold in October. In order to fight against his mental breakdown, Framton Nuttel is preparing to migrate to this rural retreat. (aside)

Sister:My dear brother,are you fell good today?

Nuttel: Still not very good

Sister: Uh, Have you decided to accept the doctor's advice to go to the countryside to rest ?

Nuttel: Yes, Yes, I have decided. Perhaps the doctor's advice really works.

Sister:“I know how it will be,you will bury yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever from moping. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice.” After a while he responded. (Mental activity)

Nuttel:“Ok, I will try it.”

In the following days, according to these letters, he visited a lot of strangers. Now he is going to visit Mrs. Sappleton`s home. (aside)

Knock the door

Nuttel:“Hello,Is this Mrs.Sappleton`s home? My sister used to live here,I am here come to visit her.Here is the letters of introduction my sister write.”

Vera:“OK,wait a moment !”

After a brief exchange with Mrs.Sappleton,,She invited him waiting for her in the living room.

Vera:“Come in, please! Have a seat! My aunt will be down presently, Mr. Nuttel, in the meantime you must try and put up with me.” Nuttel:“Thanks!”

sufficient silent communion.

Vera: Do you know many of the people round here

Mr. Nuttel:Hardly a soul,my sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here.(He made the last statement in a tone of distinct regret)

Vera:“Then you know practically nothing about my aunt?”

Mr. Nuttel:“Only her name and address. ”(at that moment he was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed state. An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.)

Vera:“Her great tragedy happened just three years ago that would be since your sister's time.”

Mr. Nuttel:“Her tragedy?”

Vera:“You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon”(at that moment her indicating a large French window that opened on to a lawn)

Mr. Nuttel:“It is quite warm for the time of the year, but has that window got anything to do with the tragedy?”

Vera:“Out through that window, three years ago to a day, her husband and her two young brothers went off for their day's shooting. They never came back.In crossing the moor to their favourite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog. It had been that dreadful wet summer, you know, and places that were safe in other years gave way suddenly without warning. Their bodies were never recovered. That was the dreadful part of it. Poor aunt always thinks that they will come back someday, they and the little brown spaniel that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do. That is why the window is kept open every evening till it is quite dusk.

Mr. Nuttel:I’m sorry to hear that. I hope your aunt could get rid of the pain as soon as possible

Vera:Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her

husband with his white waterproof coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing 'Bertie, why do you bound?' as he always did to tease her, because she said it got on her nerves. Do you know, sometimes on still, quiet evenings like this, I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window....”

Mrs. Sappleton:( bustled into the room)I’m sorry, I’m late. sorry, sorry! 匆忙赶过来,对不起,我来晚了,对不起对不起 Mr. Nuttel:It's okay. 没关系

Mrs. Sappleton:“I hope Vera has been amusing you.” 但愿维拉没有让你觉得无聊

Mr. Nuttel:“She has been very interesting.” 她非常有趣 Mrs. Sappleton:“I hope you don't mind the open window, said Mrs. my husband and brothers will be home directly from shooting, and they always come in this way. They've been out for snipe in the marshes today, so they'll make a fine mess over my poor carpets. So like you menfolk, isn't it?”

希望你不要介意我开着那扇窗子,”赛普顿夫人轻快的说,“我丈夫和弟弟马上就打猎回来了,他们总是从窗子进屋的。他们今天是去沼泽打锥鸟,所以他们回来的时候可要把我可怜的地毯弄脏了。就像你们这些男人一样,不是么?”

Mrs. Sappleton : (Eyes staring out of the window) Recently, there is

little bird inside the woods, They may not gain much today. Oh, you know? In the winter, there will be some ducks.

(眼睛看着窗外)最近树林里面鸟不多,他们今天可能收获不多。对了,你知道吗?这里冬天冬天会有鸭子

Mr. Nuttel:(Afraid, Impatient, said loudly)The doctors agree in ordering me complete rest, an absence of mental excitement, and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise , On the matter of diet they are not so much in agreement.(in the meantime he laboured under the tolerably widespread delusion that total strangers and chance acquaintances are hungry for the least detail of one's ailments and infirmities, their cause and cure. ) (觉得很害怕,想打断)“医生一致要我完全的放松休息,避免精神上的刺激,也不要进行任何激烈运动,”弗雷顿大声说。他小心翼翼的避免着眼前的陌生人问起有关他病症的细节,治疗的费用,以及生病的缘由。“但是在是否应该节食上,医生们还没有给出意见。”他接着说。

Mrs. Sappleton :No?( in a voice which only replaced a yawn at the last moment. Then she suddenly brightened into alert attention but not to what Framton was saying.)

“没有么?”赛普顿夫人说,刚好盖住了打哈欠的声音。她突然精神一振

Mrs. Sappleton : “Here they are at last! Just in time for tea, and

体裁作文