作业帮 > 初中作文 > 教育资讯

出气筒的双关意义

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 05:31:16 初中作文
出气筒的双关意义初中作文

篇一:细说双关

双关渗透于汉民族的文化精髓之中,是历代文人墨客崭露才华的佳径,更是普通百姓流露真情的秘方。这里,主要从具体的语言现象中,分析探讨双关的内涵,双关的分类,双关的功能三个方面。

一,双关的内涵

所谓的双关,就是指在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,是语言关联到两种事物,使语句构成双重意义的修辞方式。通常是利用同音异义词或者一词多义现象来表达两层不同的含义,通过这样的表达来使语言诙谐幽默,生动有趣,读起来也令人感到有新意。双关实际也被称作是一种文字游戏。由于双光语形式简洁没言简意赅,而且一语双关,诙谐幽默,常常被广告商用于广告之中来吸引人们的注意。一词多义的现象运用到句子中,利用这些词或者句子间相互的逻辑关系,来表达两层不同的含义,借以使语言生动有趣,读起来令人感到新奇,意趣盎然。双关语既是一种玩弄词的多种意义和语言上的相似的游戏,又是英语修辞中常见形式。

由于双关语言言简意赅,语用双关,形象生动,所以它不仅得到了作家的偏爱,也受到广大民众的欢迎。从严肃的文学作品到流传于人们口头的俏皮话中,到处都是双关语的影子。双关语为严肃的文学品带来了轻松,使广告词朗朗上口,为日常生活增添了欢笑。

二,双关的分类

对于双关的分类,传统的分为谐音双关,语义(意义)双关两种,

也有人将双关分为谐音双关(假借双关,歧解双关),意义双关(词义双关,会意双关),混合双关(词语的混合双关,句子的混合双关)。如果根据双关说表现的形式和内容来分类的话,前者概括太笼统,没有对双关内部进行明确的定位,后者的分法又过于冗杂。 1,假借双关

假借双关是指在异形同音词中,借甲词来指乙词,表面上说甲,暗中说的是乙,两词在意义上毫不相干,即:异性同音词构成的双关。 如李商隐《无题》“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”中“丝”即“思”的意思,以此来表达男女之间的爱情。

又如:“石阙生口中,衔碑不得语。”南朝乐府《读曲歌》,从字面上说,口中生了大石条,含着石条无法说话,正是“衔碑”,从实际所指来说,满心愁苦无法诉说,应是“衔悲”。

“我念欢的的,子行由豫情。雾露隐芙蓉,见莲不分明。”(南朝乐府《子夜歌》),雾露笼罩着荷花,因而看不分明,正是“芙蓉”和“莲”;女子对男子的爱坚定明白,而男子对女子的爱犹豫不明朗,叫人把握不住,应是“夫容”和“怜(所爱之人)”。

相传,有一次,他们二人乘船游玩到一个地方,忽见河岸上有一只狗在啃骨头,苏东坡顿时产生一个和佛印开玩笑的念头。于是,他诡谲地用手一指,示意佛印看去。佛印和尚知道东坡好作弄人肯定又不怀好意,略一思忖,他明白了东坡意为“狗啃河上骨”。佛印哪肯甘受戏弄,忽然他见自己扇子上题有东坡一首诗,于是,随手把扇子往河里一扔,示意东坡看去。苏东坡很快明白佛印的用意,佛印意为

“水漂东坡诗”。

“和尚”与“河上”谐音,东坡意在“狗啃和尚的骨头”。而佛印好像是说,那水漂的是东坡的“诗”,实则“诗”与“尸”谐音,漂的是东坡的“尸体”。 他们都利用了字的谐音双关互相戏谑。

淘宝网:淘你喜欢。“淘”这个字有两层意思,第一层意思就是淘宝,淘你喜欢的宝贝;第二层意思是“淘”和“讨”谐音,讨你喜欢,讨广大淘宝消费者的喜欢。

有这么一则记载: 纪晓岚、和绅同朝,纪晓岚任侍郎,和绅任尚书。一次二人同饮,和绅指着一条狗问:“是狼是狗?”纪晓岚非常机敏,知道和绅是在辱骂自己,就给予还击,他泰然自若地回答:“垂尾是狼,上竖是狗。”句中的“是狼”与“侍郎”同音,因此和绅的一句“是狼是狗?”等于“侍郎是狗”这明摆着是骂纪晓岚,纪晓岚是何等样人岂能坐而受辱?他的一句妙对“上竖是狗”既在表面上回答了和绅的问题,又以同样的方式回击了和绅“尚书是狗”因为上竖与尚书音近,恐怕和绅听了后也要在心里佩服纪晓岚的聪明才智吧!

2,歧解双关

歧解双关是指同形同音词,在一定的语境中故意造成语义的歧解,以达到一定的修辞目的的双关格,这类双关的特点是,歧解的两个意义在句子中都是不确定的,没有什么明暗主次之分。双关的两词在意义上毫无干系,这一点在假借双关相同。

最早见于《诗经》。《诗经》中谐音普遍与比兴兼用:

標有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。/標有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。/標有梅,顷筐暨之。求我庶士,迨其谓之。(《诗·召南·標有梅》此诗是女子感叹韶光流逝,盼望有人早日托媒求婚。“梅”谐“媒”,同时又以梅子不断减少喻青春不断流逝,实为谐音而兼比喻

《雷雨》中有这样一段台词。

周蘩漪(喝一口):“苦得很,谁煎的?”

鲁四凤: “ 我。”

周蘩漪:“太不好喝了,倒了它!”

鲁四凤:“倒了?”

周蘩漪:“这些年喝这种苦药,我大概是喝够了!”

一个“苦”字巧妙借所煎的药太苦了,来拓展读者的想象,从而体会加在蘩漪身上的精神创伤和情感奴役有多重。

父亲现在躺在殡仪馆的冰库里,那地方很冷。(何继青《哭歌》)“那地方很冷”的“冷”是双关辞格,既指冰库里温度低,又指那里让人心寒。

3,词义双关

词义双关是指利用汉语词语中的多义词的多义性的条件构成的双关。在特定的语境下使某个词具有两种不同的词义,从而构成言在此而意在彼的修辞效果。

例如:人类失去联想,世界将会怎样? 联想集团的广告语运用了假设句式,一语双关,将品牌“联想”和人的心理现象“联想”提高到同等重要的程度。作为心理机制,人如果没有

“联想”.就没有创造,“世界”将变成一潭死水;有了联想”

,就有了创造,世界就会变得丰富多彩。作为一个现代信息工具,如果人缺少了“联想”牌电脑,生活也许就会变得枯燥。而有了它,生活就会变得多彩多姿。这句广告语一语双关,它强调的是人类如果失去“联想”这一品牌,就如同失去了想象力、创造力。世界也将会不堪设想。

“天下无贼”(《电影《天下无贼》)在电影《天下无贼》中“天下无贼”是一语双关。它涵盖了两个意义层而第一, 天下本是太平的;第二, 保护天下的太平。在这个隐含了社会理想的命题里不但囊括着鼓励世人趋善求治的文化价值, 而且包括一系列社会管理问题。因而第一层意义上的“ 无贼”正是电影文本的价值重心。也许“ 天下无贼”只是一种凭借寄喻和憧憬存在的乌托邦, 是对行天下的一种犀利讽刺和批判, 但不谙世事的傻根有关“ 天下无贼”的固执信念 。无疑折射着最自然状态下人性中一个极为重要的元素 ,从而为这个严肃的话题设置了温厚的人道基础, 淡化了一些说教的意味。 4,句义双关

句义双关是指一个句子中,或一个句群中,指物借意,言在此而彼,蕴藏着另外一层主要的意思,就是“指桑骂槐”,“借题发挥”。 有一则笑话说:有只猴子死后去见阎王,请求来世做人。阎王说:“你

篇二:浅谈双关语的妙用

浅谈英语双关语的妙用

河南工业贸易职业学院商务外语系 吴巧格

摘要:双关语是英语中的一种很重要的修辞手段,它使语言幽默诙谐、生动形象,所以广泛用于各种文体之中,本文主要探讨英语双关语的应用及其语言效果。

关键词:双关语;笑话;广告;文学作品

英语双关语pun,又叫paronomasia或play-on words,是一个词或词组,以文字游戏的形式出其不意地把互不关联的双重含义同时结合起来。双关语大致可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来造成双关。而一词二义的双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。[2]双关语的恰当运用可以使语言幽默诙谐,简洁精辟。英语双关语广泛应用于许多文体中,尤其是幽默故事、脑筋急转弯、广告和文学作品等。

一、 在笑话中的应用

双关语可以有同音异义或同形异义,经常会产生歧义,由此会产生意想不到的幽默效果。我们熟悉的赵本山小品中有大量的双关语引起的笑话,比如“昨天、今天、明天”,“话疗”、“我和你”等,同样地,英语中也有很多由双关语引起的笑话。

例如:

Teacher:In this box,I have a 10-feet snake.

Sammy:You can’t fool me,teacher...snakes don’t have feet.学生将教师话语中的feet“英寸”理解为foot“脚”的复数形式feet,从而产生幽默效果。又如: —Where is Washington?

—He’s dead.

—I mean, the capital of the United States.

—They loaned it all to Europe.

—Now do you promise to support the constitution?

—Me? How can I? I have got a wife and six children to support.

该幽默中的被采访者有意无意间用到了Washington(华盛顿,美国州名,美国第一任总统)、capital(首都、资金)、support(支持、供养)三个词的双关意义,不停打岔,让人捧腹。 再如:

Father: Tom, remember to be good while I’m away.

Tom: Sure I will, Dad—for a dollar.

Father: Why, when I was your age,I was good for nothing.

有些英语双关语是巧妙地把英语习语拆开理解,比如此例,父亲叫儿子乖些,儿子趁机要些钱,父亲说他小时候表现好从不要奖励,但因为good for nothing又有“饭桶”“草包”“二流子”之意,因而就产生了喜剧效果。

二、 在脑筋急转弯中的应用

和我们熟悉的脑筋急转弯比如“树上骑个猴,地上一个猴,总共几个猴?”一样,英语中也有许多双关语引起的脑筋急转弯,它们打破常规思维,正因为双关语的出其不意,所以

经常是解开脑筋急转弯的金钥匙。例如:

—What stays hot even if put it in a fridge?

—Pepper.

巧妙利用hot的“热的,辣的”的双重含义。

再如:

—Do you know why it’s easy for a hunter to find a leopard?

—Because a leopard is always spotted.

豹子是Spotted“有斑点的”,同时spotted还有被发现的意思。

还有:

—What eight-letter word has only one letter in it? —Envelope.(letter:字母,信)

—Why does the empty wallet stay the same?

—Because there is no change in it.(change:变化,零钱)

三、 在广告中的应用

双关语能使语言新颖别致、诙谐有趣,给人留下深刻印象,因此被广泛地应用到广告文体之中。例如:

Come and see us when your spirit is low.

这是一个加油站的广告,spirit既可以指人的情绪,也可指石油、汽油或酒精,暗指(君若加油或情绪不好,请光临。)

Money doesn’t grow on the trees, but it blossoms at our branches.----Lioyd Bank 这是一家银行的广告,广告语的前半句用了一句谚语,直译是“钱不是树上长出来的”,类似于我们说的钱不是大风刮来的,后半句的branches和前面的trees对应,既指树枝也指分行,意思是你把钱存入我们的银行,会像树木开花结果一样获利丰厚。

We have course to make the grown men young and the young men grow.

这是一则健身房的广告,它巧妙使用了grow这个词的双关意义,意思是我们的健身房能让年轻人成长,成人变年轻。

四、 在文学作品中的应用

许多英语文学作品巧妙使用双关语,使得作品妙笔生花,让人回味无穷,语言天才莎士比亚是创造双关语的大家,在莎翁作品中随处可见双关语的用法。比如在经典著作《罗密欧与朱丽叶》中,就有很多双关语的体现。

SAM.: Gregory, o’ my word, we’ll not carry coals.

GRE. : No, for then we should be colliers.

SAM. : I mean an we be in choler, we’ll draw.

GRE. : Ay, while you live, draw your neck out o’ the collar.

(Romeo and Juliet, I, i, 1-4)

朱生豪译 (台北:世界书局版):

桑:葛雷古利,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。

葛:对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。

桑:我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。

葛:对了,你可不要把脖子缩进领口里去。

黄美序译:

桑:嗨,老葛,我说我们可不能吃瘪啊。

葛:当然,那我们不就成了瘪三啦!

桑:我是说如果把我们憋火了,我们就亮家伙。

葛:对!活着嘛就把你吃饭的家伙(拍拍桑的头)亮出来,别像个缩头的乌龟、软壳的鳖。

[1]

朱生豪的译文在意思上更忠实于原文,但丢失了原文中双关语的妙用,黄美序的翻译更好地体现了双关语的用法。本段话使用了coal“煤”、collier“运煤工”、choler“胆汁,愤怒”、collar“领子”这几个谐音词的双关意义,用词之绝妙,不得不让人对莎士比亚的语言驾驭技巧心生佩服。《罗密欧与朱丽叶》中诸多双关语的使用使得作品妙笔生花,它们的幽默效果给这部爱情悲剧平添了一些轻快的色彩。 再如,在莎士比亚的《理查德三世》的开头有这样一句话,

Now is the winter of our discontent

Made glorious summer by this sun of York;

译文:现在我们严冬般的宿怨,已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景。

这里的“sun”同“son”构成双关,既指约克公爵的儿子Gloster,即后来的Richard III, 同时又把Gloster比喻成能吹散冬日忧郁的灿烂太阳。

总之,双关语运用极其广泛,它往往使得语言生动形象、幽默睿智,许多使用双关语的句子掷地有声,精辟之极,比如刻在纪念碑上的Freedom is not free(自由不是无代价的),或者本杰明·富兰克林的We must hang together,or we shall all hang seperately.(如果我们不共赴沙场,我们将共赴法场),充分理解双关语的用法和意义,不但可以增强对英语作品的欣赏能力,而且使得英语的语言美得以更充分的体现。

参考文献:

[1]黄美序 戏剧的味/道 山东画报出版社 2008年11月

[2] 徐张 英语双关语的特征及其修辞在广告英语中的应用 安徽电子信息职业技术学院学报 2008年第6期

作者:吴巧格 性别:女 籍贯:河南省许昌市 出生日期:1975年12月30日

学位:教育硕士 职称:高校讲师 研究方向:英语教学 通信地址:河南省郑州市优胜北路4号

篇三:歧义和双关的成因分析

歧义和双关的成因分析

【摘要】双关和歧义在语法意义上都具有多义性,从语言研究的角度看,双关一般作为一种修辞手法使用,而歧义则是一个语法问题。本文主要通过对歧义、双关的概念、成因的对比分析来辨析歧义与双关的区别。

【关键词】歧义;双关;成因

一、歧义与双关的概念辨析

《辞海》对歧义的定义是指语言文字的意义不明确,有两种或几种可能的解释。尤庆学研究了吕叔湘、朱德熙,赵元任等人对歧义的定义之后,在《汉语歧义研究综述》一文中把歧义的定义概括为:同一形式的语言符号序列可能表达不同意义的现象。也就是说,歧义是一种语言现象,是语言内容与语言形式的矛盾,词语与词语之间是一种组合关系,不同的词语组合起来表达人们的思想,在这样的组合当中可能会出现多义现象,而这种多义现象是人们的无心之过,对于人们的表达是不利的,是主观上想要避免的情况。

《辞海》对双关的定义是:①词语、句子除表面意思外,还关涉、隐含另外的意思。②运用双关手段的修辞格。说到底,双关就是一种语用现象,是一种修辞手法,在语言表达是起到独特的效果。黄伯荣、廖序东版的《现代汉语》就定义双关为:利用语音或语义条件,有意使语句同时关顾表面和内里两种意思,言在此而意在彼,这种辞格叫双关。

二、歧义与双关的成因对比分析

1.歧义成因

(1)语音因素。口头歧义,即语音歧义,是由于同音词的因素造成的歧义。如:“聪明的妈妈会用锌”,这是葡萄糖酸锌口服溶液的广告语,利用语音要素使听众产生两种联想:其一说明葡萄糖酸锌口服溶液是与众不同的,只有聪明的母亲才会选择;其二“锌”和“心”谐音,“会用锌(心)”说明妈妈为孩子选择葡萄糖酸锌口服溶液是一种明智的选择,赞扬妈妈对孩子的关怀备至,一语双关,妙趣横生。双关语给人带来丰富的联想空间,增强了语言的表达力和感染力。

(2)词汇因素。词汇因素造成歧义,主要因为词的词性同而词义不同(多义词)所造成的。如:赶张三,没那么容易。“赶”可以是“驱赶”,也可以是“赶上”,两种理解有着截然不同的意思。再如,“这是一本好书”,可以有两种理解,一个是“这是一本在内容上很好的书”,另一种理解是“这是一本在外观上完好无损的书”,像这种因多义词造成的歧义是很多的,所以在平常说话的时候我们应该对那些容易产生误解的话多补充一些信息,让听读者在理解的时候能准确地理解到说写者得真实意义。

(3)语法因素。语法因素造成歧义的现象主要有三种情况。一是词跟短语同形。如:他要烙饼。“烙饼”可能是动宾短语,也可能是名词。做动宾短语时,是表示一种行为动作,而作为名词是,指的是一种食品。二是层次可作多种切分。如:他们三个一组,用层次分析法可以有两种划分,一种是把“他们三个”与“一组”划分为主谓关系,然后把“他们”和“三个”划分为同位关系,令一种划分是:把“他们”与“三个一组”划分为主谓关系,然后把“三个”和“一组”也划分为主谓关系。两种划分将造成两种不同的意思。三是句子成分可作多种分析。如:你们老师交给了我们许多道理。“你们”同“老师”可能是同位语关系,合起来指受话人一类的人自身,也可能是定语和中心语的关系,指受话人的老师。

(4)语境因素。语境是指交际活动发生的具体的时间、空间及当时的社会文化背景。语境在语言交际中可能造成歧义也可能消除歧义。语境对语言交际具有补充作用,但在言语交际实践中,听读者对说写者话语语义的“补充”并非都是恰倒好处的。这就有因“补充”不当而产生歧义。如,“买房子送家具”,卖方定义此意为客户买了他的房子,他帮忙运送家具,而买方则会从自身利益的角度出发理解为:自己买了房子,卖方会赠送家具。

2.双关成因

(1)语音因素。语音双关,也叫谐音双关,是指说话人为达到交际目的,利用一个词音同或音近而兼顾两种不同事物,言此指彼的修辞手法。这样的例子很多,在古代诗文中有特别多的例子可以说明这一点。谐音双关是民歌极喜运用的方法,最早见于《诗经》,并大多与比、兴兼用。如《乐府诗集》之《西洲曲》:“低头弄莲子,莲子青如水。置莲怀袖中,莲心彻底红。”这里的“莲子”、“莲心”都是谐音双关,“莲子”谐“怜子”,即爱你,隐喻爱情的纯洁;“莲心”谐“怜心”,即爱怜之心,隐喻怜爱之深透,表达了一个女子对所爱男子的深长思念。语言婉转动人,呈现出成熟的艺术技巧。

(2)文化意识。中国人说话通常比较委婉,有些不好听的话通常不会直言不讳地说出来,有时候想要表达心意而又不好意思明白地说出来,就会利用双关等语言手段来委婉含蓄表达。双关在应用上常以委婉语的形式出现,表现为语义双关。如,唐代张籍的《节妇吟》:“君知妾有夫,赠妾双明珠。感君缠绵意,系在红罗襦。妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。知君用心如日月,事夫誓拟同生死。还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时”。这是一首具有双层面内涵的唐诗精品。在文字层面上,它写的是一位忠于丈夫的妻子,经过思想斗争后拒绝了一个男子的追求,守住了妇道;在喻义的层面上,它表达了作者忠于朝廷、不被藩镇高官拉拢、收买的决心。它文字层面的意义只是表层意义,在喻义层面的意义才是说写者深层的、想要表达的意义。双关语能使语言含蓄风趣,含蓄委婉,但它并不是冷嘲热讽,通过双关传达的讽刺是温和的。

(3)语境帮助。一句话通常是处在具体的情景语境和上下文之中的,只有在具体的情境中说话人运用双关所表达的言外之意才会被听话人所领会。语境常常起着补充语言的作用,能让交谈双方能在简洁的言语中明白彼此的意思。只有语境补充适当和准确才能让听读者体会出说写者的真实意图,否则交际效果可能

会出现偏差。所以,双关的应用最好是作者有意识地提供一个具体语境,预料要双方都熟悉,这样才能让具有不同认知能力,不同社会地位,不同信仰的言语交际相对人理解双关语,达到作者言语创作的真实目的。因此,没有语境的作用则不可能形成双关。

三、结语

歧义和双关在成因上的差异主要表现在以下两个方面,一是主客观的差异。歧义是客观原因造成的,说话人没有主观故意,只是因为语音、词汇、语法、和语境等因素客观地造成了说话人传达的信息和听话人接收的信息之间产生了谬误,造成了交际障碍,影响交际效果。而双关则不然。双关是说话人巧妙地综合运用语音、语境和文化意识等因素达到特定交际目的所使用的一种语用手段和修辞方法。二是形成机制不同。虽然二者都有语音、语境等因素,他们形成歧义或双关的总体机制是不同的,歧义的形成主要是因为句法结构的划分和句法成分不同,而双关的形成,主要是因为语境、文化意识、语义等因素的综合形成言内意外的。

参考文献:

[1]伍铁平.普通语言学概要(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2006.

[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.

[3]苏磊.谈现代汉语中的歧义成因问题[J].安徽文学,2009(5):303-304.

篇四:双关语

Pun: an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words that have the same sound but different meanings. www.xxdoc.com He often broke into song because he couldn't find the key. ? Time flies like an arrow, fruit flies like a banana. ? 时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝??? ? Does it make sense? ? 这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝, 水果像香蕉一样飞逝。其实这句话后半部分的 真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana。 ---- Who is closer to you, your mom or your dad ? (爸爸和妈妈谁和你 更亲近?) —— Mom is closer, because dad is father. “father”(父亲)与“farther”(更远) 同音 ? ---- What fruit is never found singly ? (什么 水果永远不会是单个的?) ? —— A pear. ? “pear”(梨)音同“pair”(一对) ? ---- Which runs faster, heat or cold? ? —Heat,because you can catch a cold. ? ---- What eight-letter word has only one letter in it? ? —Envelope. ? ---- What kind of table has no legs? ? —— A timetable. ? ---- What kind of witch(女巫) has no power? ? ---- Sandwich. Yesterday is History, Tomorrow is a Mystery, Today is a Gift: That's why we call it—— the Present. —— Joan Rivers, American humorist

双关语及其翻译

2010-11-20 10:19:05 作者:sunny 来源: 浏览次数:85 网友评论 0 条

双关语(pun)是一种常用的修辞格,是指有意识地将同音异义词或一词多义的现象运用到句子中,利用这些词或句子间相互的逻辑关系来表达两层不同的含义,以使语言诙谐幽默、生动有趣。外国学者Joel Sherzer~E双关语定义为:A pun is a form of speech play in which a word or phrase unexpectedly and simultaneously combines two unrelated meanings(-个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把互不关联的两层含义同时结合起来)。从修辞学上来说,它属于借代范畴的辞格。双关语有着悠久的历史,无论是从西方政治家的演讲到东方的古老民谣,还是从大文豪的不朽作品到传世千古的唐宋诗词,双关语充满诙谐和智慧的身影无处不在。据有关研究表明,莎士比亚的作品中就使用了3000多个双关语。而在我们汉语中,早在六朝的乐府民歌中就有“衔碑(谐悲)不得语” ,“夜夜得连(谐怜)子” ,“昼夜长悬丝(谐思)”,“藕(谐偶)异心无异”等句。宋朝有民谣日:“打破筒(谐童贯姓),泼了菜(谐蔡京姓),便是人间好世界。”((红楼梦 中的“护官符”有“假” 与“贾”谐,“雪” 与“薛” ,也是妙趣横生。

时至今日,双关语已被广泛地应用于各种文学体裁之中。难怪法国大文豪雨果会说:“双关语是飞舞着的灵魂的产物。”关于双关语的分类,学者们也做出了不同的归类。范家材(1992)把双关语分为谐音双关和词义双关两大类。徐鹏(1996)认为双关语包括paronomasia,antanaclasis~ambiguity三种辞格,而根据双关语的构成特点,他又把该辞格分为以下几类:1)Homophonic Pun(同音双关)l 2)Paronomasia(近音双关);3)Antanaclasis(同词异

义双关)l 4)Sylleptic pun(一词多义双关)l 5)Asteismus(歧解双关)。尽管两位学者表述不同,

但他们对双关语的分类都是从音、形、义三方面着手,其实际上却是一回事。综合以上分析,笔者认为可以将双关语分为谐音双关和语义双关两大类。

使用双关语的确能达到很好的交际效果,然而,如果要将双关语恰到好处地翻译出来却并非是一件容易的事。诚如英国著名翻译家纽.马克(1982)所说:“双关语的翻译问题重要性有

限而趣味无穷。”韩迪厚也说:“双关语的问题是任何翻译理论无法解决的。”这毫无疑问地

说明了双关语的翻译之难。张南峰教授曾在《中西译学批评 (20o4)中撰写了((德拉巴斯替塔的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用 一文,’在该文中,他介绍了德拉巴斯替塔的lO种双关语翻译策略,并从英汉翻译作品中找出了许多翻译佳例来分析这些翻译策略的适用性,最后指出了这些翻译策略的优胜之处并提出了修改建议。如张教授对“双关语译为类双关语”这条翻译原则提出了质疑,他举了这么一个例子’:ask the Prime Minister to bend it.我并没有要求女王陛下违背法律,我只是要求首相阁下回避法律罢了。

他分析说原文里的“break”和“bend”押头韵,是一种类似双关语的修辞手段,而译文。

里的“违背”和“回避”在语音上的近似程度,大概已足以归类为双关语了(因为双关语与非双 ’关语只是一个连续上的两端,中间的灰色地带就叫做类双关语,因此这三个类别没有明确的、固定不变的分界)。这样一来,这个例子就可以归类为“类双关语译为双关语” 然而,德拉巴斯替塔只列举了“双关语译为类双关语” ,而没有“类双关语译为双关语” ,这显然是不对称,或不全面。的确,在双关语翻译过程中会有很多的问题出现,但是既然双关语是用来使语言含蓄、幽默、风趣、婉转、生动、耐人寻味,用于表达含蓄、曲折的思想或在一定场合用于讽刺和揭露,加深语意,给人以深刻的印象,那么译者有理由而且也必须再现原文的这种“原作意图” 。译者只有将原作的“欲言”充分传达了出来,达到了原作者或原作的交际目的,翻译才算是成功的。以下略举数例并作简要分析。

(1)A:Why are lawyers all uneasy sleepers?

B:Because they lie first on one side and then on the other,and remain wide awake all the time.

译文l:为什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿躺在这边,一会儿躺在那边 所以整夜睡不安宁。

译文2:为什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿在这一方说谎,一会儿在那一方撒谎,所以他们都是提心吊胆。 原文中作者精心选用了含有“居住”和“撒谎”双层意义的动词lie,对善说谎言的律师进行了辛辣而绝妙的讽刺,具有异曲同工之妙。本题属于典型的语义双关,即一词多义,译文1翻译出了其表层意思,译文2N较好地传达了原文的潜在意思。

出气筒的双关意义

(2)A:When does the baker follow his trade?

B:Whenever he dough.

译文:面包师傅什么时候营业?每当他揉面的时候。

原文的回答中巧妙地利用了need(需要)和knead(揉)这两个同音异形异义词,并配上dough

的一词多义(含“生面”和“钱”双层含义),该题成功地利用了两个双关来达到幽默诙谐的交际效果,而译者也较好地传达出了原文的“交际意图”。

(3)Seven days without water makes one week.

一个人一周七天不喝水会变得虚弱。这是一个谐音双关,原文利用weak和week读音谐音的特点而制造出了双关的效果。该例子就是成功地将常识性的知识(一周七天)通过增加语境加以限制来传递其信息意图,不过,读者需要通过推导才能看出原语的交际意图。译文就做到了这一点。

(4)He denounces the stand—pat advice he knows George Bush is getting from subordinates:“I told him,‘You got a bad case of AIDS.’ ” says Helms. “A—I—D—E—S.”(Donald Baer)他知道乔治·布什正从幕僚得到一些顽固反对变革的建议。他谴责这些建议。“我告诉他说,‘你患了严重的艾滋病’”,赫尔姆斯说。“碍一治一病。”原文体裁属政论性质的,原文巧妙使用了AIDS~laides的谐音,增添了话语的感情色彩。AIDS意思为“艾滋病” ,是Acquired Immunity Deficiency Syndrome(后天性免疫机制缺损综合症)的缩略词。而aides的意思为“助手们”,其言下之意为“你的毛病来自出馊主意的助手们!”。译文也算非常忠实于原文,传达出了原文的“交际意图”。

(5)King:?my cousin Hamlet,my son? How is it that the clouds still hang on you?

Hamlet:Not SO,my lord,I am too much in the sun.

国王:侄儿哈姆雷特,我的』L啊??怎么回事,您还是满脸阴霾?

哈姆雷特:不见得,陛下,我是阳光晒得够了。

原文出自莎士比亚的((哈姆雷特 。奸王以哈姆雷特的继父身份称他为my son,目的是想做到表面安抚,实则探其心机,而哈姆雷特则不予理睬,故而就有了上面的对话。莎士比亚

利用了son和sun的谐音,展示了双方势不两立的仇恨。哈姆雷特对奸王称自己为“son”感到反感,故回答说“阳光晒得够了”(too much in the sun),其实暗指“屈做儿子,忍无可忍了”。这将哈姆雷特的心理活动展现无疑了,又一次证明了莎±比亚的文学才识。以上仅从某几种体裁文本探讨了双关语的翻译问题。对于那些由于种种原因想说而不便明说的话语,用双关语手法表达可取得理想的效果。笔者以为,那么,在翻译过程中,译者不管使用什么样的翻译方法,其终究目的是要再现这种隐藏的含义,否则妄加谈论什么翻译理论或原则都是毫无意义的,失败的。

广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:

Easier dusting by a stre-e-etch!

译文:拉拉拉长,除尘力强 。

第二: 分别表义法

指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达

The Unique Spirit of Canada.

译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”

“摩尔香烟,我更满意” I’m More satisfied. ;

“再来一支,还吸摩尔” Ask for More.

第三:套译法

篇五:一字双关的标题

一字双关的标题

作者:代华强

来源:《外语学法教法研究》2014年第09期

【中图分类号】G633.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)09-0134-01 标题是课文的眼睛。好的标题能对读者产生强大的吸引力,令人不忍释手,非读下去不可。

文贵简约,标题亦以洗炼.精粹为贵。除“无题”之外,一字标题可谓精得无法再精的了。一箭双雕好弓手,一字双关好笔手。拟得精妙的一字标题,其中有一种“一字双关”的标题,在质朴简单中寄寓若深沉奇妙,魅力更是无穷。

《药》是鲁迅写于1919年4月25日的短篇小说。标题“药”既是以开茶馆为生的华家竟以阿蘸着革命者的鲜血的馒头为治痔病的“药”作为线索,井用它来连接华、夏两家明暗两条线,又寄寓着小说的主题,点明了辛亥革命失败的主要原因在于脱离群众,革命者应当从“药”这个悲剧中吸取教训。“揭出病苦,引起疗救的注意”(鲁迅语),小说正是疗治当时中国社会的一剂良“药”。

《绿》是朱自清《温州的踪迹》一组散文中的第二篇,写于1924年,年仅26岁满腔热血的作者亲身参加了伟大的“五四”运动,此时北伐战争正在酝酿之中,南方已成为革命策源地。首句“我惊诧于梅雨潭的绿”,落笔点题,感情倾泻,不可遏止。接着由远而近,按梅雨瀑、梅雨亭,梅雨潭三个观察点来描绘梅雨潭的绿。篇末又以“惊诧于梅雨潭的绿了”收笔,首尾呼应,浑然一体,处处洋溢着狂喜之情,把倾慕、欢愉、向往的感情融汇在这生机勃勃的绿色之中,寄寓了作者对新生活的希望,对光明和理想执着地追求的感情。“绿一是全文描绘的对象,又台象征意义,正是作者思想情感寄寓之意。一字双关,“绿”成了这篇散文的“文眼”。 《夜》是叶圣陶在1927年冬用桂山笔名发表的小说。故?a href="http://www.zw2.cn/zhuanti/guanyuluzuowen/" target="_blank" class="keylink">路⑸谝估铮哂邢笳饕庖宓摹耙梗⒅浮八摹ひ欢狈锤锩渌暝吕锏闹泄τ诎咨植赖穆谝埂P∷低ü细?a href="http://www.zw2.cn/zhuanti/guanyurenzuowen/" target="_blank" class="keylink">人静“夜一守候,当女儿女婿就义的消息被证实后,她从怯弱变为刚强,决心把烈士遗孤抚养成人的故事,愤怒地控诉了国民党反动派血腥屠杀革命者的罪行,旗帜鲜明地赞颂革命先驱为冲破沉沉黑“夜”,迎接光辉灿烂的黎明而英勇牺牲的崇高精神。

《灯》是巴金“19429#2月在桂林?写的,这是篇哲理性的优秀散文。当时太平洋战争爆发,日本“扫荡”我抗日根据地,蒋介石掀起反共高潮,亲日顽固派散布“亡国”论调,投降迷雾笼罩着国统区。散文《灯》,分别写出了眼前的“灯”给“我”和夜行者带来光明,温暖和勇气,回忆的“灯”给“我”和在人生道路上的奋进者带来光明、温暖和勇气,联想的“灯”给古今中外的人带来光明,温暖和勇气。又回到眼前的“灯”,总结出:在这人间,灯光是不会灭的信念。全

篇写了六种“灯”,“灯”是这篇散文描写的对象,更具有象征意义,正是作者所说的。“灯?、?灯光?主要寓意是指光明,是指对光明的向往。

“意则期多,字唯期少”。优秀的标题总是“字少意多”,用最简洁的语言表达最丰富的内涵。以上四篇一字双关的标题的确是标题中的精品。一字为题,简洁醒目,读之琅琅上口,记之铭刻心头,一字双关,平中显奇,含意隽永,耐人寻味。当然,好的标题不一定只一个字,而一字标题也绝非都好。然而,一字双关的优秀标题犹如一枚小小的橄榄入口,让人愈嚼味愈淳,在质朴简单中咂出蕴藏其中的美味来。

初中作文