作业帮 > 字数作文 > 教育资讯

前天晚上,英文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/23 22:32:09 字数作文
前天晚上,英文字数作文

篇一:英语中押韵的词

【网络综合 - 英语口语】

中国人和外国人有一点很像, 就是许愿, 在美国不论在何处看到大大小小的池子, 里面多半有许愿人所丢的铜板。 不过老美许愿的方式和我们不太一样。 (但是小气是一样的, 都是面额最小的 1cent 居多), 正确的许愿方式是: Throw coin over your shoulder. 也就是说, 你要背对池子, 把铜板从你的肩膀上丢到池子里, 下次再去许愿时不要忘了喔。 在这一集笔记中, 我特别挑出一些念起来有押韵而且在日常生活中常常会用到的一些词汇, 希望各位会喜欢。

1. I just had a super-duper meal in the resturant.

我刚刚在餐厅吃了一顿超级大餐。

Super-duper 是一种加强语法的说法, 程度上比 Super 还要再高一级。 比方说我要跟老美说我的网页有多棒, 我就可以说, Welcome to my super-duper website! 所以建议一下综艺节目 Super Suday 改名成 Super-duper sunday 可能会有助于收视率的提升。

2. I can't believe you said this is a tiny-little mistake.

我不敢相信你说这是微不足道的错误。

跟 Super-duper 正好对等, 当你要特别强调某件东西很小很小时, 就可以用 tiny-little 来形容。 比方说蚂蚁好了, 你就可以用 tiny-little 来形容, 例如: Hey! Look at those tiny-little creatures. 不过我最常听到的 tiny-little 多半是跟 mistake 连用。 一个人为了强调自己犯的错其实没什么大不了的, 就可以说 It is just a tiny-little mistake.

3. Stick and stone.

我不认为你的话会伤了我。

这是一句很长的英文句子的开头, 原文是这样的。 Stick and stone can break my bones, but words can never hurt me. 意思是, 石头和棍子能够打断我的骨头, 可是你的话一点也伤不到我。 这跟中文的意思是不是正好相反? 在中文里我们认为一个人的话比真实的武器还会伤人的, 但是在英文中却说, 只有棍子和石头才能伤的了我, 你的话却不能。 所以你跟别人说 stick and stone 就是告诉别人, 我对你的话是完全免疫的。

4. I will never ever do it again.

我绝不会再犯同样的错误了。

这句话其实光说 I will never do it again 也就可以了, 但是为了强调这个 never, 他们老美喜欢说成, I will never ever do it again. 表示从今以后绝不会再犯。 有次跟几个老美相约出去玩, 结果有人迟到, 他就拼命地说, Sorry, I will never ever do it again.

5. Okey-Dokey /'oki'doki/

好, 没问题。

okey-dokey 跟我们平常口语上常用的 OK 是一模一样的, 但不知为什么理由, 或许是为了强调吧, 有些人就喜欢说成 okey-dokey. 另外有一点值得一提, 有些人觉的 OK 还不够省略, 它们就只说 K. 有一次在网路上跟一个老美聊天, 他一直跟我说 K 我觉的很奇怪, 后来我问别人才知道 K 就是 OK. 的意思。

6. She is willy-nilly.

她非常地犹豫不决。

Willy-nilly 就是 will or not 的另一种说法, 所以当形容词用就是形容一个人一下子要 (will=willy) 一下子不要 (not=nilly) 但是这种说法其实蛮少用的, 还不见的每一个老美都会知道哩。

7. Drive on the parkway, Park on the driveway.

开在马路上, 停在停车道上。

这句话用中文感受不出它有意思的地方。 美国有很多公路都叫什么 parkway, 如 Atlanta 就有一条 Cobb parkway, 而自家院子都会有一条小路通往马路, 这条小路就叫 driveway, 如果没有车库, 老美就会把车停 停在 driveway 上。 有趣的是, park 原本是停车的意思, 所以 parkway 应该是停车的地方, 但实际上它却是行车的大马路, driveway 应该是开车的地方, 但却成了停车的小路。 有空的人可以去考考老美为什么他们这样命名。 8. Do you have the walkie-talkie?

你有没有手提式无线电机啊?

Walkie-talkie 依照我们之前的经验, wakie-talkie 就是 walk and talk 的意思, 在大哥大还没有发现的年代里, 那种手提式的无线话机相信是很酷的吧, 但现在大家人手一只大哥大, walkie-talkie 似乎就没什么了。

9. See you later, alligator.

再见。

有一首歌就叫 See you later, alligator. Alligator 是指产在美国东南部一种很像鳄鱼但嘴巴较短的动物, 在这句话里 allegator 完全没有意思, 只是为了让整句话听起来较押韵而已。 所以这句话就只有 see you later 的意思。

10. In a while, crocodile.

再见了。

如果人家说 See you later, alligator, 那你要怎么接话? 答案就是 In a while, crocodile. Crocodile 在这里指的就是鳄鱼, 所以这二句话对仗和押韵兼而有之, 赶紧学起来。

英语单词的“押韵”

2009-08-12 6:20

英语押韵词介绍 Rhyming words

中文的诗词,歌词要押韵。英语也是如此。英语的押韵或押韵词为rhyme。押韵词也叫做同韵词。

英语同韵词的定义和种类。

英语押韵的基本原则是:一个单词的元音和与这个元音相连的辅音与另一个单词的元音和与这个元音相连的辅音发音相同。如,cat 和hat,它们的元音a 和在a 后面的t 都发一样的音。两个同韵词至少要有一个不同的音。或是元音,或是辅音。在大多数情况下,是辅音。如果是两个发音完全相同但拼写不同的词,他们同音词,而不是同韵词。例如,wait 和weight,它们的发音都是w/a:/t. (长元音A). 这两个词是同音词,不是同韵词。

英语同韵词有多种,包括尾韵词,结尾音节韵词,单韵词,双韵词,三韵词,前韵词,首音节韵词等等。下面我们来一一介绍。

尾韵词End rhymes:两个单词结尾的元音加辅音相同。

? Laughter, admirer

? Blue, shoe

? Hat, cat

? Plate, eight

? Marigold, button holed

? Night, fight

? Rain, pain

? Fun, sun

? Pay, say

? Tin, pin

结尾音节韵词last syllable rhymes:两个单词的最后一个音节的发音相同。 ? Tumor, harbor

? Explain, plain,

? Humanity, zesty

? Threw, breakthrough

? Pleat, complete

双韵词double rhymes:两个单词的最后两个音节的发音相同。

? Adoring, exploring,

? Conviction, prediction

? Walking, talking

? Humming, coming

? Navigator, waiter

? Water, agitator

? Singing, ringing

? Friction, addiction

三韵词triple rhymes:两个单词的最后三个音节的发音相同。

? Frightening, brightening

? Combination, explanation

? Antelope, cantaloupe

? Greenery, scenery

? Mightily, vitally

下面这两种韵词属于非常韵词,一般不归纳进韵词的范围。但是诗词,歌词作家

们会运用这些韵词丰富自己的作品。

前韵词beginning rhymes: 两个单词的最开始的辅音和元音的发音相同。 ? Physics, fizzle

? Plantation, plan

? Scenery, cedar

? Cat, kangaroo

? Table, tailor

? Car, carpet

? Soccer, sauce

? Sole, soul

? Game, gain

首音节韵词first syllable rhymes: 两个单词的第一个音节的发音相同。 ? Carrot, caring

? Pantaloons, pantomimes

? Highlight, hydrant

? Tulip, twosome

? Extra, exhale

? Explanation, excavate

? Biangular, bite

? Triple, trim

? Fight, fire

同韵词对英语学习的帮助。

第一,学习同韵词是练习正确英语发音的好方法。英语发音的难点是它的发音与拼写不是绝对对应。英语的44个音素有上百种常见的拼写,不常见的更多。如果每遇到一个新单词都要查字典,对应音标,就花费了很多时间。如果用同韵词来对应,你在新单词的发音方面所花费的时间就大大缩短了。例如,你已经很熟悉单词coal – 煤。那你应该很容易掌握下列单词的发音: bowl, dole, foal, goal, hole, knoll, mole, pole, poll, roll, role ---.

第二,学习同韵词是记忆英语单词的好方法。你也许记得小时候学的歌谣,顺口溜,大一点时背的唐诗宋词。你的很多基础知识都是通过这些押韵,上口,简短,精炼的言语种植在你的大脑里。你终身受益。在英语启蒙教育中,学生们的教材中出现许多同韵词。这样的方法是以音为联系来引导记忆。我们中国人在学英文单词时常常会用中文的相似音来表示英文发音,这在学习英文的最初阶段会有些帮助。但是,你不可能把每个英文单词都用中文音素来表达,因为中英文的发音有许多不同点。正确的引导记忆的方法之一是用英文同韵词。以你已经熟悉的单词为“引子”,帮助你记忆新的单词。例如,你已经很熟悉air – 空气这个词。那么告诉你新单词rare – 稀少,珍奇 是air 的同韵词,你立刻会掌握rare 的准确发音。下面只要记住rare 的中文意思就好了。这样是不是很简单?

如何学习同韵词?

知道一个单词,为这个单词找一个或几个同韵词。最直接的方法是利用同韵词词典 Rhyming Dictionary. 如果有中英对照的同韵词词典是最好不过的了。如果没有,一本英文的同韵词词典也不错。如果你可以上网,网上有几个不错的英语同韵词的网站。如:

, ,

http://rhyme.poetry.com/

最后要说一点,英语单词中有一些是没有同韵词伴的,就是说这些词没有同韵词与之相配。所以你不要费时间来给这些词找伴。

这些词包括:bulb, dreamt, druggist, exit, film, hundred, hungry, infant, month, noisy, nothing, orange, purple, silver, sixth, tablet, wasp, Wednesday, zebra

英押韵版“混搭诗词”走红 你Hold得住吗?

“十年生死两茫茫,不思量,forever young”。看到这样的混搭,会不会笑得一口水喷到报纸上?前一阵子走红的李白字“T-bag”的风头还没有过去,网友们又把多余的脑筋用在了古诗词的中英文“联姻”上。而且“联姻”的后半句英文还恰如其分地和前半句的中文诗词押韵,笑翻了许多围观“群众”。“问君能有几多愁,as a boy without a girl。”“空山新雨后 fire in the hole。”“众里寻他千百度,蓦然回首,Hey how do you do。”“纵使相逢应不识,尘满面,hair's long。”“ 昨夜幽梦忽还乡,小轩窗sing sad song。”

不论是五律七绝还是宋词,网友都无一例外地给出了英文“接龙”。甚至是李太白的古风《蜀道难》都被接出了冷幽默风格的“后半句”:“噫歔唏!危乎高哉!蜀道之难,only birds can fly!”英文诗句的意境似乎和中文还挺相符。这组中英押韵版的混搭诗词在天涯论坛上盖起了高楼,网友“PIAPIA的来”评论,“我全部用读诗词的语气在读英语,笑死我啦。”诗词是在前天晚上,一群不爱睡觉的“夜猫子”把网帖顶得老高,网友“阿诺诺诺”说,“看得我连原句都背不出了。”而“my heart will go on”大有成为英文“诗句接龙”的百搭句式的趋势,网友也给出了百搭的罗列,“十年生死两茫茫,不思量,my heart will go on”“床前明月光,my heart will go on”“天苍苍,野茫茫,my heart will go on and on。”是不是很传神?

篇二:英文翻译技巧1

第1课 绪论--翻译概述(1)

一、学科特点

翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

二、为什么可能有中英翻译

翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。(张培基等)

社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。

三、翻译的性质

什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)

Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)

翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)

...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art,

which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)

四、翻译的类别

既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类(见教材pp.2-3):

1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;

2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);

3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);

4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);

5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。

五、对译者的要求

要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:

1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。试举1例如下:

This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。(原文中的despite the elements which were opposed to them译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。)

2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如:

It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock'n'roll

[=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦·弗里德首次使用而流传开来。backburner是"次要地位;一时不重要的地位"。golden touch是"点金术"。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。)

3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如:

They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山",文气就弱多了。

4) 熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。

第2课 绪论--翻译概述(2)

翻译标准

翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:

任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,它们大体可分为以下四类:

一、以译出语或译入语为取向的中英翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)

以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、贺拉斯(Quintus HoratiusFlaccus,公元前65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和"意译"说。"直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如:

(1)The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。)(钱歌川:《翻译的基本知识》)

(2)He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。(译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧》)

上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处。

导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有:

a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;

b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;

c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。

二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:

(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)

(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)

(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。

这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:

"所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。……

忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。……

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。……"(《英汉翻译教程》p.7)

从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。

三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle)。这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译

是美感经验再现的特征"(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教学与研究》1991年,No.1,p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教学与研究》1991年,No.1,p.24)。傅雷认为,"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。"(傅 雷:《高老头重译本》)钱钟书提出,"文学翻译的最高标准是'化'。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'"。 (钱钟书:"文学翻译的最高标准",《翻译理论与翻译技巧论文集》,中国对外翻译出版公司,1985年,p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到"意美、音美、形美"(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作。这一翻译原则的共同特点可以说是译文重神似非形似,语言必须美, 即许渊冲先生所主张的 "words in best order"、"best words in best order"(英国19世纪诗人Samuel Taylor Coleridge语)。这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来说显得过于"高深"和"抽象",同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。

第3课 绪论--翻译概述(3)

四、以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的。符号学的研究虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪。对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯·皮尔士(Charles Peirce)和查尔斯·莫里斯(Charles Morris)。按他们的观点,符号是由三个方面组成的实体,即1)符号载体(a sign vehicle),2)符号所指(a represent of the sign),3)解释者(interpretant)。这三部分之间的关系产生了符号学的三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系)、存在意义(符号与所指对象的关系)和实用意义(符号与解释者的关系)。它们是符号意义的总和,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划分为三种:1)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义)。研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学和语用学,它们是符号学的三个分支。社会符号学是美国学者冈瑟·克雷斯(Gunther Kress)等人在符号学的基础上发展而来的。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法。我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了自己的贡献。学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念:

A.中英翻译就是翻译中英意义(Translation means translating meaning.)。意义分为1)指称意义(linguistic meaning)、2)言内意义(linguistic meaning)和3)语用意义(pragmati

前天晚上 英文

c meaning)。指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。例如:father (父亲),table cloth(桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起。)

言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等。例如:

(1)He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他用押头韵的方式把这种要求描绘成"虚幻、虚妄和虚构"的混合物。)(头韵)

(2)The senator picked up his hat and courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇气。)(一语双叙)

(3)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。)(排比)

篇三:前天晚上10点15分

前天晚上10点15分,温州平阳腾蛟镇一孕妇横穿马路被车撞倒

就在两名路过镇村干部抱起她的瞬间

飞驰而来的农用车又将三人卷入轮底

温州市委书记陈一新批示,要表彰两位见义勇为的镇村干部

深夜,灯光幽暗、车来车往的省道上,一名孕妇被车撞倒在路上,动弹不得,疾声呼救。二三十个人围在马路两边,但无人上前施救。

如果你在此时路过该地,你会视而不见、袖手旁观,还是冒险施救?

10月31日晚上10点15分,温州平阳腾蛟镇带溪社区书记王青意和青湾村村主任蔡福想,用生命完成了这道人生的选择题。

他们紧急停车跑过去,可就在刚要托起伤者的一瞬间,一辆飞驰而来的农用车将三人再次卷入轮底。

刚经历完台湾花莲地震波及的心有余悸,这场更加意外的生离死别,让整个腾蛟镇陷入巨大的悲伤中。

【人物】

【现场】

这或许是腾蛟镇

最黑暗的一个夜晚

孕妇横穿省道被撞倒,大声呼救没人扶

10月31日晚上10点多,已有五六个月身孕的24岁腾蛟人肖美丽骑着电动车,从南陀村一侧上了230省道,准备自西向东穿过省道。

没有路灯,没有人行道,夜里的230省道是附近村民最怵的一条马路。或许是已经在这里安全地穿梭过许多回了,又或许是过了这条马路就能看到家的灯光,肖美丽并没有再朝前几百米,到有灯光、更安全的地方横穿马路。

可就在穿过约三分之二的路面时,她被一辆由南向北驶来的尼桑汽车撞倒在地。

“我眼看着有人被车撞倒了。”路过的村民苏忠孝赶紧下车查看。与此同时,家就挨着230省道的覃显安,也在听到动静后,跑到了2楼阳台。

两人都看到,肖美丽躺在马路上,似乎是被撞断了腿,站不起来。但她一边不停试图移动身体,一边大声喊“救命!快报警啊!”

马路边上很快聚拢了二三十人,有人报警,紧接着又有人打了120。但面对还躺在马路中间、哀求大家将自己挪到安全位置的肖美丽,人群中始终没有人站出来。

两镇村干部正要抬孕妇,农用车疯狂撞来

此时,刚从水头镇做完村级组织换届选举相关工作返回腾蛟的王青意和蔡福想,从北向南开车路过。

“他们的车都没来得及熄火,人就下车跑过去了。”苏忠孝和覃显安都看得真切:两个人走到肖美丽身前,蹲下,试图伸手将伤者抱起来。

可就在两人专注合力,正要将肖美丽抱起来时,一辆和肇事尼桑车同一方向驶来的农用车,朝着还在马路上的三个人飞驰而来。

“我快急死了啊!”待马路边围观的人反应过来时,农用车距离三人只有十几米了。 “快停车,前面出车祸了!”苏忠孝赶紧脱下身上的夹克,边跑边挥舞。

但众人的呼叫和飞舞的夹克衫都失败了。没有开车灯的农用车,甚至没有减速,径直冲向马路上的三个人。

碾过三个人后,农用车依然没有停下来,飞速消失在夜幕中。

“从他们上省道救人到被撞倒,也就是一分钟内的事情。”覃显安说。

记者昨天下午从平阳县公安局了解到,53岁的蔡福想当场身亡,37岁的王青意受重伤,送医院后经抢救无效死亡。而肖美丽也在当晚的事故中死亡。

昨天中午,事发后逃逸的农用车肇事司机已被警方控制。事发情况警方还在进一步调查中,将尽快向社会公布结论。此外,昨天上午,腾蛟镇已经成立10·31事故处理工作组。昨天下午,温州市委书记陈一新也作出批示,要表彰两位见义勇为的镇村干部。

走好,两位可亲可敬的镇村干部

天堂里没有操不完的心

王青意 连续工作三个月没休息

昨天下午,记者来到带溪社区办公楼。二楼走廊走到底,就是王青意的办公室。走廊上,他的照片下还挂着“在岗”的标志。

“本来这个时候他应该已经下乡去慰问老党员了。”和王青意共事10年的带溪社区工作人员苏敏在打开王青意办公室门时,眼眶就红了,“他6岁就没了爸爸,从小日子过得艰难。现在好不容易稍微有点起色,他又丢下7岁的儿子和没有正式工作的爱人走了。”

办公桌还没来得及收拾。因为制革基地的建设和即将举行的村组织换届选举,这个管辖9个行政村、1.5万人口的社区书记已经连续三个月没好好休息了。而因为白天开会多事情多,村民又不在家,王青意每个晚上都泡在了各个村民家里,有时候一个晚上甚至要赶三个地方。 事发当晚,他就是和自己辖区里的青湾村村主任蔡福想,在村民家做完村委换届选举思想工作后的归途中见义勇为的。

王青意去世的消息,昨天凌晨零时许传到腾蛟镇委副书记吴亦丛耳中后,吴亦丛就再没合过眼。“闭上眼睛就想起前两天在食堂吃早饭,他看到我就笑。我知道他最近工作压力特别大,可他一点没抱怨,就是这么个爽直乐观人啊。”

吴亦丛用“第一眼看到他,就知道他是个能干事的人”来形容自己的老部下。而带溪社区主任郑炜则带着哭腔和通红眼睛给了自己的搭档“有责任感、工作日夜操劳、和同事关系特别好”的最高评价。这一点,我们也在王青意的发小王先生那得到了印证。

“他几乎不参加我们的活动,婉拒的理由总是要忙工作。尤其这三个月,别说见面,我打电话过去他都说不到几句就接着去工作了。”王先生说,王青意因为从小生活条件差,所以对眼下的一切特别珍惜和努力。在空闲时间爬山几乎已经成了他唯一的爱好。“他年薪也就四五万元,工作十多年了,前几年才借钱买了套不到100平方的房子。”

王青意的遗体被停放在老房子里,神色安详,唯有眼睛上被撞击后的淤青让人心酸。 从昨天凌晨到下午,陆续有千把人前来悼念。

“我以前没见过书记自己去农民家做工作的。可去年镇里垃圾临时堆到我们村,就是王书记自己挨家挨户上门做工作,到处找办法解决的。”“制革基地改造这三个月,他哪天晚上没过去看看的?”对于昨天在场的人来说,每一句关于王青意的话,都触及泪点。 蔡福想 常常“倒贴”的村主任

“你让我和女儿怎么往下过啊。” 在蔡福想位于腾蛟大道的家门口下车,远远地,就听到了蔡福想妻子凄艾的哭声。

蔡福想的好友老卓告诉记者,蔡福想三年前被村民推选为村主任,这次换届选举他又是

村主任的唯一候选人。要不是车祸,11月8日前他可能又要连任了。

“一家人都不希望他当村主任。可他总说没办法,不能对不起村民的信任。”老卓说,本来蔡福想家里开着小印刷厂,一双女儿又争气,一家人日子过得和和美美。但自从当选村主任后,别说操心印刷厂的事,他连人都基本不太在家里了。

村主任官小,事情却多。就拿他去世的当天来讲,他上午和村支书去镇里办事,下午处理村里引水后的积沙,晚上又去做换届选举的思想工作,一天下来,连歇口气的工夫都没有。三年下来,蔡福想给村里做的件件都是让村民赞不绝口的好事:忙前忙后帮村里筹资,建2公里多的水泥路;修建引水工程,让居民告别了打井挑水喝的日子;处理好了生活污水排污的老大难问题??

费心费精力不算,蔡福想还是个出名的“贴钱主任”。村里居民生活有困难,镇里县里补助的名额又少,他就自掏腰包为村民救急,少则三五百,多则两三千。村里的孤儿、孤寡老人生病,也都是他带着去医院。用他身边朋友的话说,“一年一万元的村主任补贴还不够他倒贴的”。

而蔡福想热心肠的名声,早在他当村主任前就有口皆碑。“他大哥去世早,3个10来岁的小侄儿都是他拉扯大的。最困难时,他一个人挣钱要养活一家7口。”老卓说,好在一双女儿争气,大女儿刚从浙大毕业,小女儿去年又考进浙大。对于两个懂事的女儿,蔡福想也是百般疼爱。

“老蔡家至今没有买车。今年国庆节后小女儿返校,他坐大巴送女儿去杭州上学。”老卓说,父女情深,蔡福想去世的消息大家还没想好要怎么告诉两个孩子,“在电话里说老蔡受了点小伤,两个女儿已经哭得快昏过去了。”

□本报记者 纪驭亚

(原标题:就在两名路过镇村干部抱起她的瞬间飞驰而来的农用车又将三人卷入轮底)

篇四:英语疑难问题解答

英语疑难问题解答

山东省潍坊第七中学 刘永科

语法是Grammar, 不是Grandma!

有一次在课堂上,英语老师让学生翻译一个句子,结果他讲出来的句子语法不通,错误百出。气得老师大声喊道:Where is your grammar? 学生听后不知所然,也许是听错了,就不假思索回答说:She has went shopping. 看了这则故事,我们感到又好气,又好笑。在这个学生脑子里只有grandma,根本没有grammar! 不仅如此他还把has gone说成has went, 再次犯错。看来,语法不学不行!

last Wednesday 一定是指“上星期三”吗?

【问】 记得在课本中见到这样一个句子:I went to see my uncle last Wednesday. 我自然译成“上周三我去看望我叔叔了。”但也有人说,“不一定,也许是在本周三。”我对此感到不解,这是怎么回事?

【答】last Wednesday 可能指“上周三”,也可能指“本周三”,这要看说话的时间。如果说话时间是在Wednesday 或之前,那么,last Wednesday 就是指“上周三”;但如果说话时间是在Thursday 或之后,那么,last Wednesday 则是指“本周三”。这是因为,在英语中last 这个单词,是指“离说话时最近的那个时间”,因此,英语和汉语在这方面有一定的差异,需要特别注意。

同理,next Wednesday 也不一定是“下周三”,也可能是“本周三”;next autumn 也许是“明年秋天”,也许是“今年秋天”。

请看下面的几种说法,试着翻译一下:

last week(上周)

last year (去年)

last spring (去年春天,或今年春天)

last Friday (上周五,或本周五)

next month (下个月)

next Thursday (下周二,或本周二)

同样的句子表达了相反的意思?

【问】老师,我见到两个非常有趣的英语句子,它们之间一个单词也不少,一个单词也不多,但却表达了几乎相反的两种意思。这两句英语是:His uncle didn't die happily.(他叔叔死得很惨。) Happily his uncle didn't die. (幸运的是,他叔叔没有死。)一个是“死得很惨”,一个是“幸运没有死”。差别怎么如此之大?

【答】是的,这确实是个很有趣的问题。happily这个单词的位置很关键。位置不同,它所起的作用也就不同。happily放在句尾或者放在动词之后,往往只修饰这个动词本身,因此

在His uncle didn't die happily.中,happily修饰动词die,而not又修饰happily。所以,这句话的意思实际就是:His uncle died not happily. 而Happily his uncle didn't die.这句话中,happily 放在句首,统领修饰整个句子。因此相当于:It was fortunate that his uncle didn't die.

一般说来,放在句首的副词,往往修饰整个句子。常见的这类副词还有:fortunately, luckily, unfortunately, unluckily, certainly, surely, clearly, naturally, frankly, generally等。

下面,我们以only这个词为例,它在句中不同的位置,起着不同的作用。看起来非常有趣:

1. Only John saw the tiger.(=No one else saw it.)

2. John only saw the tiger.(=He didn't shoot it or do any other things.)

3. John saw only the tiger.(=He didn't see the lion or any other animals.)

be的一种特殊用法

【问】在选修六第5单元中,有这样一个句子:I’ll never forget my first sight of an eruption. It was in the second week after I arrived in Hawaii. 我不明白,第2句话中的was在这里是什么含义,请老师给我讲讲好吗?

【答】was 在这儿是“发生”的意思,相当于took place (happened)。这是动词be 的一个特殊用法,其主语往往是表示“事件”的名词,如:meeting, talk, lecture, report, discussion, accident, party, concert, play 等。因此,上句译成汉语应该是:我永远也忘不了我第一次看见火山喷发时的情景,那是发生在我抵达夏威夷的第二个星期之后。又如:

---When was her birthday party?---It was the night before last. 她的生日派对(聚会)是何时举办的?前天晚上。

Our school sports meet will be next week. 我们学校的运动会将在下周举行。

It was reported that the accident was on Tuesday and five people were killed. 据报道事故发生在星期二,有五人丧生。

This is when small amounts of gases in the atmosphere, like carbon dioxide, methane and water vapour, trap heat from the sun and therefore warm the earth. (选修6, Unit 4) 这种现象(温室效应)发生在大气层中少量的气体,如二氧化碳,甲烷,水蒸气等,吸收太阳的热量,因而使地球变暖的时候。

一般说来,be 表示“发生”意义时,除了它的主语表示“事件”概念外,还往往有一时间状语跟它连用。

leave 和 leave for

【问】I will leave Laos Angeles tomorrow. (我明天要离开洛杉矶。) I will leave for Laos Angeles tomorrow.(我明天要动身去洛杉矶。)这两句话就一字之差,第二句多了一个 for ,为什么意思差别这么大呢?

【答】这是个很有趣的问题。第一句 leave 是及物动词,Laos Angeles 是其宾语,意思是“离开洛杉矶”。第二句 leave 作不及物动词用,后面跟介词 for,表示“方向和目的地”,意思就是“(离开某个地方)去洛杉矶”。所以,就出现了上面截然不同的两种含义。I will leave for Laos Angeles tomorrow. 可以理解为:I will leave San Francisco for Laos Angeles tomorrow.(我明天要离开旧金山去洛杉矶。)需要特别说明的是:对英语初学者来说,对于介词 for 和 to 分辨不清,因为这两个词都可以表示方向和目的地,所以需要特别记忆才行。一般说来,for 和下列表示“离开,启程”的动词搭配:

He left for Shanghai this morning. 他今天早上动身去上海了。

They are starting for Europe. 他们就要启程赴欧洲。

I will sail for Japan. 我要乘船去日本。

She set out for Washington. 她到华盛顿去了。

还有在名词后作定语时,下列情况也要用 for:

The train for Beijing leaves at ten in the morning. 开往北京的列车在早上10:00发车。 This is a ship for London. 这是驶往伦敦的船只。

look out 就是“不要朝外看”

有这样一个故事:有一次,一位法国人到英国旅行。在居住的旅馆房间里,他听到楼上有人大喊:“Look out!”, 这时他把头伸出窗外,不料从上面一盆脏水泼了下来,不偏不倚正好浇在了他的头上。他大吃一惊,感到不可思议,英国人为什么如此无礼?后来他询问一位英国朋友:明明让他“伸出头来向外看”,为什么会这样呢?这位朋友告诉他:英语的 “Look out” 虽有“朝外看”的意思,但也表示“当心,小心”的含义,告诉别人不要伸头向外看!原来,英语的一些表达往往似是而非,千万不要望文生义。还有一些比喻,例如:as busy as a bee, 也不能照字面翻译成“像蜜蜂一样忙”,应直接译为“十分忙,特忙”。

下面这则故事也是望文生义的结果:

众所周知,每年的4月1日是西方国家的“愚人节”(April Fool)。因此,一些跟“愚人节”相关的组织应运而生。其中美国有一个“傻瓜俱乐部”,该俱乐部也搞学术研究。在他们的研究中,有一项重大成果是:鸡是植物。他们的逻辑是:鸡蛋是鸡生的,所以鸡就可以说是“鸡蛋工厂”。而在英文中,鸡蛋是“egg”,工厂是“plant”。那么,“鸡”这个词也应该由“egg”同“plant”组成,就是“eggplant”。可是,他们查遍了世界上所有的英文词典,却发现:“eggplant”是“茄子”的意思。既然茄子是植物,那么“eggplant”就是植物。因为鸡是“eggplant”,所以“鸡是植物”!谁都清楚,鸡是动物,可是,“笨人俱乐部”却研究出来“鸡是植物”。问题究竟出在哪里呢?可以说,最重要的原因就在于他们不了解概念的涵义,亦是望文生义的结果!

再看一个对话:

Once a visitor called at the Browns' house. Here is a conversation between the guest and the maid.

Visitor: Is Mr. Brown at home?

Maid: No, he has gone out.

Visitor: Is Mrs. Brown at home?

Maid: No, she has gone out.

Visitor: It's cold outside. May I sit by the stove to warm myself?

Maid: No, it has gone out, too.

一词多义的go out,通过这个生动有趣的对话故事,将它的本义和比喻义表现出来。再列举一些术语,切不可望文生义:

a butterfly 是“蝴蝶”,而不是“奶油上的苍蝇”。

a white day是“良辰吉日”,而不是“大白天”。

a white elephant是“负担、累赘”,而不是一头“白象”。

Yellow Book是“法国政府或议会的报告书”,而不是“黄色书刊”。

a green hand是“生手”,而不是“绿手”。

a white lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。

a green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

green power是“金钱的力量”,而不是“绿色力量”。

a lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是“天下猫和狗”。

a lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

a friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。

a small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。

pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

could等于was able to吗?

【问】在必修(3)学了情态动词后,觉得对它的用法好像都明白了,但我最近碰到一个问题,感到事实远非如此。下面就是我遇到的一个问题,请问,正确答案是was able to, 那么选could为什么不可以?

He didn’t agree with me at first, but I ________ persuade him to sign the agreement later.

A. could B. might C. should D. was able to

【答】在本句中might 和should这两个选项意思讲不通。实际上就是考查could和was able to 的区别。could表示“(过去)有能力做某事”,was able to 除了这层意思外,还有一个重要的意思,就是:“设法做了某事(managed to do sth.)”,“成功地做了某事(succeeded in doing sth.)”。如果只表达“有能力做某事”这层意思,那么这两个可以互换,而意思保持不变,例如:

He was very strong and he could (was able to) lift that big stone. 他很强壮,他能够举起那块大石头(意思是他有这个能力)。

但是,如果是第二层意思,那么,只能用was able to,不能用could,例如:

At last,he was able to solve the problem.(正)

At last he could solve the problem.(误)

Only when the war was over was he able to get happily back to work.(正)

Only when the war was over could he get happily back to work.(误)

但是,当句子是否定意思时,这两个意思完全相同:

I couldn’t persuade him to sign the agreement.= I wasn’t able to persuade him to sign the agreement.

表示方向,用to还是用for?

【问】I went to see my friend off at the airport and waited until he boarded a plane for London. 在he boarded a plane for London. (他登上了去伦敦的飞机) 为何使用介词for,而没有用to呢?

【答】这是个很有趣的问题。对英语初学者来说,有时对介词 for 和 to 分辨不清,因为这两个词都可以表示“方向”和“目的地”,所以需要特别记忆才行。一般说来,for 和下列表示“离开,启程”的动词搭配:

He left for Shanghai this morning. 他今天早上动身去上海了。

They are starting for Europe. 他们就要启程赴欧洲。

I will sail for Japan. 我要乘船去日本。

She set out for Washington last week. 她上周到华盛顿去了。

The thirsty animals headed for a place where there was water. 干渴的动物向水的地方走去。

还有在名词后作定语表示“去向”含义,下列情况也要用 for:

The train for Beijing leaves at ten in the morning. 开往北京的列车在早上10:00发车。 This is a ship for London. 这是驶往伦敦的船只。

但是,在下列情况下要用介词 to,例如:

They went to the park for a walk 他们去公园散步。

The manager usually drives to his company for work 经理通常驾车去公司上班。

When they got to the railway station,the train had already left. 当他们到了车站时,火车早已开走。

He flew to New York yesterday. 他昨天乘飞机去纽约了。

还有come,run,ride,return,move,march 等词,也跟 to 连用,不再一一列举了。此外,下列名词也常跟 to 搭配:

This is the shortest way to the airport. 这是去飞机场最近的路。

I couldn't find the entrance to the valley. 我没有找到通向山谷的入口。

They were on the road to the village. 他们正走在去村庄的路上。

The only access to that ancient castle is along a muddy track.到那座古老城堡去的唯一通道是一条泥泞小路。

get 与be 的纠葛

【问】有这样一句话:She got burned while she was cooking in the kitchen. 请问,这个句子为何不用was burned,而用了got burned,它们之间有何区别?

【答】英语中,“get + 过去分词”和“be +过去分词”都表示被动语态,但它们是有区别的。请比较:

The vase was broken by the maid, but the master wants to know how it got broken. 花瓶被女仆人打破了,但主人想知道它是怎样被打破的。

我们分析发现:was broken说明“一种状态或结果”:花瓶被某人打破了。got broken则强调“一种过程或动作”:它是怎么被打破的。

你问的句子也属于这种情况。又如:

The children were lost in the forest. I wonder how they got lost. 孩子们在森林里迷了路。我不知道他们是怎么迷路的。

除此以外,“get +过去分词”和“be +过去分词”还有哪些区别呢?

1.“get +过去分词”往往强调一种突发或偶发事件,多为不愿看到的事情。例如: He got injured by a car when he was crossing the road. 过马路时他被车撞伤了。

The picture got damaged when we were moving. 我们搬家时,这幅画受了损。

The miners got trapped in the deep mine last Tuesday. 上周二矿工们被困在深井中。

2.“get +过去分词”在表示强调、否定和疑问时需借助助动词do 或did,而“be +过去分词”则不需要。例如:

They did get caught in the rain last night. 他们昨天晚上确实被雨淋着了。

Tom didn’t get beaten yesterday evening. 汤姆昨天晚上没有挨打。

Did your letter get answered? 你收到回信了吗?

3.“get +过去分词”可以有进行时态,表示一种“渐变过程”;而“be +过去分词”则没有此用法。例如:

The students are getting prepared for the sports meeting. 学生们正在为运动会作准备。 She was getting worried about her exams. 她当时正在为考试发愁呢。

You will be getting puzzled if you don’t know the truth. 如果你不了解实情,你会变得迷惑

篇五:新标准大学生英语综合教程第一册全部课文翻译

Unit1 为自己而写

从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。我觉得英文语法枯燥难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。

弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。他有着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。

我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。后半学期我们学写随笔小品文。弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。我把作文题带回家,—直没写,直到要交作业的前一天晚上。我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。

这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅、帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作—团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。

突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。我想重温那个夜晚的愉快。然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则,弗利格尔先生也肯定会打它一个不及格。没关系。等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。

等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章了。第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,就是没有我的。我正准备着遵命——放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。 “好了,孩子们,”他说。“我要给你们念一篇小品文。文章的题目是:吃意大利细面条的艺术。”

于是他开始念了。是我写的!他给全班大声念我写的文章。更不可思议的是,全班同学都在听着他念,而且听得很专心。有人笑出声来,接着全班都笑了,不是轻蔑嘲弄,而是乐乎乎地开怀大笑。就连弗利格尔先生也停顿了两三次,好抑制他那丝拘谨的微笑。 我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。就在十一年级,可谓是最后的时刻,我找到了一个今生想做的事。这是我整个求学生涯中最幸福的一刻。弗利格尔先生念完后说道:“瞧,孩子们,这就是小品文,懂了没有? 这才是——知道吗——这才是小品文的精髓,知道了没有!祝贺你,贝克先生。”他这番话使我沉浸在十全十美的幸福之中。

Unit 2 出租车司机拥有的就剩一封信

他准是完全沉浸在所读的东西里了,因为我不得不敲挡风玻璃来引起他的注意。 他总算抬头看我了。“你出车吗 ? ”我问道。他点点头,当我坐进后座时,他抱歉地说:“对不起,我在读一封信。”听上去他像是得了感冒什么的。

“我不着急,”我对他说。“你接着把信读完吧。”

他摇了摇头。“我已经读了好几遍了。我想我都能背出来了。”

“家书抵万金啊,”我说。“至少对我来说是这样,因为我老是在外旅行。”我估量他有六七十岁了,便猜测说:“是孩子还是孙子写来的 ? ”

“不是家里人,”他回答说。“不过,”他接着说,“想起来,也可以算是一家人了。埃德老伙计是我最老的朋友了。实际上,过去我俩总是以‘老朋友'相称的——就是说,当我俩相见时。我这人就是不大会写东西。”

“我看大家写信都不那么勤快,”我说。“我自己笔头就很懒。我看,你认识他挺久了吧 ? ”

“差不多认识了一辈子了。我俩小时候就一起玩,所以我俩的友谊确实很长了。” “一起上的学 ? ”

“都一起上到高中呢。事实上,我俩从小学到高中都在一个班里。”

“保持这么长久友谊的人可真不多见啊,”我说。

“其实呢,”司机接着说,“近 25 到 30 年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的老街坊搬了出来,联系自然就少了?,虽说你一直放在心上。他在的时候可真是个大好人。”

“你刚才说他‘在的时候'。你是说—— ? ”

他点了点头。“前两个星期过世啦。”

“真遗憾,”我说。“失去朋友真不是个滋味,失去个真正的老朋友更让人受不了。” 他开着车,没有接话儿。我们沉默了几分钟。可我知道他还在想着老埃德。他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:“我真该一直保持联系。真的,”他重复道,“我真该一直保持联系。”

“是啊,”我表示赞同,“我们都该与老朋友保持更多的联系。不过总是有事情冒出来,好像就是抽不出空来。”

他耸了耸肩。“我们过去总能抽出空来,”他说。“信里还提到呢。”他把信递给我。“你看看吧。”

“谢谢你,”我说,“不过我不想读你的信。这纯属私事。”

司机耸一耸肩。“老埃德人都死了。没什么私事不私事了。念吧,”他催促说。

信是用铅笔写的。称呼写着“老朋友”,而开头第一句话让我想到自己。“早就想写信了,可就是一拖再拖。”信里接着写道,他常常回想从前两人住在一个街坊时的快乐时光。信里提到些事,可能对司机很重要,比如“那次蒂姆?谢打破窗子,那年万圣节前夕,我们把老帕克先生的大门拴了起来,还有卡尔弗太太老是在放学后把咱俩留下训斥的那阵子”。 “你们俩准是在一起度过了不少时光,”我对他说。

“就跟信里写的那样,”他回答说,“我俩在那个时候能花的只有时间。”他摇头叹道:“时间啊。”

信里接下来的那段我觉得有点凄凉:“信的开头我写着‘老朋友',因为这么多年来,我们这对老朋友渐渐都老了。我们这些人当中留下的也不多了。”

“你要知道,”我对他说,“信里说我们这些人当中留下的不多了,说得一点不错。比如

说, 每次我去参加老同学聚会,来的人总是越来越少。”

“时间不饶人啊,”司机说。

“你们俩以前在一起工作吗 ? ”我问他。

“不,不过没成家时我俩总在一起闲荡。后来,两人都成了家,就不时相互串门。可最近这二三十年来,主要就是寄寄圣诞卡了。当然,我俩都总在—卡上写几句——通常是关于各自家里的情况,不是吗,孩子们在干些什么,谁搬到哪儿,添了个小孙子,都是这类事——可一直都没正儿八经地写过信什么的。”

“这—处写得好,”我说。“这里写道:‘你多年的友谊对我非常重要,远比我能说出来的重要得多,因为我不擅长说这样的话。”'我颔首称是。“这话准让你听着开心,是吧 ? ” 司机说了句什么,可我没听明白,因为他似乎哽噎得厉害。于是我接着说:“我也真想收到这样一封老朋友的来信。”

我们快到目的地了,于是我跳到最后一段 “因此我想你一定想知道我惦记着你。”信末署名: “老朋友汤姆”。

我们在我的旅店前停下,我把信递了回去。很高兴能和你聊聊,”我将衣箱从车上提下时说。汤姆 ? 信的署名是汤姆 ?

“我记得你朋友叫埃德,”我说。“为什么他署名汤姆呢 ? ”

“这封信不是汤姆写给我的,”他解释说。“我是汤姆。这是我在得知他去世前写给他的信。 所以我—直没寄出。”

他神情有点悲伤,似乎想看清远处什么东西。“我想我真该早些写这封信。” 我进了旅馆房间之后,没有马上打开箱包。首先我得写封信——而且要寄出去。

Unit 4托尼·特里韦索诺的美国梦

他来自意大利罗马以南某地一个满地石子的农庄。他什么时候怎么到美国的,我不清楚。不过,有天晚上,我看到他站在我家车库后面的车道上。他身高五英尺七、八左右,人很瘦。

“我割你的草坪,”他说。他那结结巴巴的英语很难听懂。

我问他叫什么名字。“托尼·特里韦索诺,”他回答说。“我割你的草坪。”我对托尼讲,本人雇不起园丁。

“我割你的草坪,”他又说道,随后便走开了。我走进屋子,心里有点不快。没错,眼下这大萧条的日子是不好过,可我怎么能把一个上门求助的人就这么打发走呢?

等我第二天晚上下班回到家,草坪已修整过了,花园除了草,人行道也清扫过了。我便问太太是怎么回事。

“有个人把割草机从车库里推出来就在院子里忙活起来,”她回答说。“我还以为是你雇他来的。”

我就把前晚的事跟她说了。我俩都觉得奇怪,他怎么没提出要工钱。

接下来的两天挺忙,我把托尼的事给忘了。我们在尽力重整业务,要让一部分工人回厂里来。但在星期五,回家略微早了些,我又在汽车库后面看到了托尼。我对他干的活夸奖了几句。

“我割你的草坪,”他说。

我设法凑了一小笔微薄的周薪,就这样托尼每天清扫院子,有什么零活,他都干了。

我太太说,但凡有重物要搬或有什么要修理的,他挺派得上用场。

夏去秋来,凉风阵阵。“克罗先生,快下雪了,”有天晚上托尼跟我说。“等冬天到了,你让我在厂里干扫雪的活。”

啊,对这种执着与期盼,你又能怎样呢? 自然,托尼得到了厂里的那份活儿。 几个月过去了。我让人事部门送上一份报告。他们说托尼干得挺棒。

一天我在汽车库后面我们以前见面的地方看到了托尼。“我想学徒,”他说。

我们有个挺不错的培训工人的徒工学校。可我怀疑托尼是否有能力学会看图纸、用千分尺,是否胜任做精密加工工作。尽管如此,可我怎么能拒绝他呢?

托尼减了薪水当了徒工。几个月之后,我收到报告,他已从徒工学校毕业,成了熟练磨工。他学会了在千分尺上辨识一百万分之一英寸,会用镶嵌着金刚石的工具制作砂轮。我和太太都挺高兴,觉得他的事总算有了个令人满意的结局。

一两年过去了,我在托尼惯常等我的地方又看到了他。我们聊起了他的工作,接着我问他有什么要求。

“克罗先生,”他说,“我想买房。”在小镇边上,他看到有房出售,完全是座废墟。 我去见一位当银行家的朋友。“人品贷款你干不干? ”我问。“不干,”他说。“我们承担不起。没门。”

“哎,等等,”我应道。“有个人干活勤勉,人品端正,这一点我担保。他有个好工作。眼下,你从你那块地上—分钱也得不到。那块地空在那儿要好多年呢。至少他会付你利息嘛。”

那位银行家勉强开了两干美金抵押贷款,没要托尼首付就把房子给了他。托尼乐不可支。从那以后,只要我家附近有什么被人扔弃的零星杂物,坏了的屏风啦,五金器具啦,包装纸板啦,托尼都要收起来拿回家,看他这个样子真是有意思。

约摸过了两年,我在我们见面的老地方又看到了托尼。他身子似乎挺直了些,人也见胖了,样子挺自信。

“克罗先生,我卖房子!”他得意地说。“我得了八千美金。”

我非常吃惊。“可是,托尼,没了房子你住哪儿呢? ”

“克罗先生,我买农庄。”

我们坐下聊了起来。托尼告诉我说,拥有一个农庄是他的梦想。他喜欢番茄,辣椒以及意大利菜肴中相当重要的其它各种蔬菜。 他把在意大利的妻子和儿子女儿都接来了。他在小镇周边到处找,终于找到一处没人要的一小块地产,有一幢房,还有间小棚。他正在把家搬到农庄去。

又过了一些时候,在一个星期日的下午托尼来了,他穿戴得整整齐齐。和他一起来的还有另一位意大利人。他告诉我,他说服了儿时的伙伴前来美国。托尼为他作经济担保。他眼里露出顽皮的神情,对我说,他俩来到他经营的小农庄时,他的朋友惊奇地站住说,“托尼,你是个百万富翁啦!”

后来,在战争期间,公司里传出了一个消息。托尼去世了。

我让公司的人去他家看看,确保各项事宜都得到妥善安置。他们看到农场上长着绿油油的蔬菜,小屋布置得舒适温馨,院子里有一辆拖拉机,还有一辆不错的汽车。孩子受过教育,都工作了,托尼身前没有分文欠债。

托尼去世后,我一直想着他的经历。他的形象在我心目中越来越高大。最后,我觉得他就和美国那些最伟大的实业家一样高大、自豪。

他们都通过同样的途径,本着同样的价值观和原则获得了成功:远见、执着、自制、乐观、自尊,以及最重要的,正直。

托尼不是从最低一级阶梯往上爬的,他是从地下室往上爬的。托尼的事业很小,那

些最大的实业家的事业很大。但究其实两者的资产负债表完全一样。惟一的不同是你把小数点点在什么地方。

托尼?特里韦索诺来到美国寻求美国梦。但他没有找到什么美国梦——他为自己创造了个美国梦。他的全部拥有是一天宝贵的二十四小时,而他—刻也没有浪费。

Unit 5 公司人

最终,他于星期天凌晨3点工作至死。

当然,讣告上没有这样写。讣告上写的是死于冠状动脉血栓症,但他的好友和熟识的人都心知肚明。他们互相握着手,摇头叹息地说他是一个追求完美的A型人,一个典型的工作狂,然后用几分钟时间来反思自己的生活方式。

这位最终于星期天——他的休息日——凌晨三点整死于工作中的人是一位公司的副总裁,时年51岁。他是公司六位副总之一,如果总裁去世或者退休的话,他也是最有望成为第一把手的三位人选之一。菲尔清楚这一点。

他一周工作六天,其中五天工作到夜里八九点,他的公司里除了高级官员,其他人都已经开始四天工作制。他工作起来像一个重要人物。他没有其他的爱好。当然,如果你认为每月打一次高尔夫球也算的话,对菲尔而言,高尔夫也是工作。他总是在他的桌前吃着吃鸡蛋沙拉三明治,难免有点发福,超重了20-25磅。他想这没什么关系,因为他从不抽烟。

星期六,菲尔换下西服,穿着运动衫去上班,因为这是周末。

他手下有大约60个人,大部分人多半时间都喜欢他。其中三位紧盯着他的职位。讣告上没有提及这些。

但是讣告颇为准确地列出了他的“遗属”。他的妻子,海伦,一个48岁的好女人,没有什么适合市场需求的技能,结婚生子之前在一家办公室工作。据她女儿说, 很多年前,当孩子们还很小的时候,她就放弃了和丈夫的工作竞争了。一个公司朋友说,“我知道你将会多么思念他”,她回答到,“我早就在思念他了。”

“这么多年来一直思念着他。”她一定是牺牲了自己的一部分,来尽力照顾这个男人。以后她会得到“很好的照顾”。

他的“深爱的”孩子们中“深爱的”长子是南方某制造公司努力工作的经理。在葬礼前的一天半里,他走访邻居询问邻居们,向他们打听自己的父亲是怎样一个人。他们感到很尴尬。

他的第二个孩子是女儿,24岁了,刚刚结婚。住在娘家附近,与母亲很亲密,但是每次跟父亲在一起,比如一起开车到什么地方去,彼此竟无话可说。

最小的孩子20岁,高中毕业生,像很多他的朋友一样,在过去几年里打了不少零工,挣的钱足够自己吃饱肚子吸大麻。他是这个家里努力想抓住他的父亲,努力想让自己在父亲心目中显得重要,好让他留在家里的人。他是他父亲最喜欢的儿子。这两年来,菲尔常常彻夜不眠,为这个孩子担心。

他曾说过,“父亲和我只是在这里寄宿。”

在葬礼上,60岁的总裁安慰48岁的遗孀说,这位51岁的死者对公司的贡献巨大,没有人可以替代他的位置。这位遗孀没有直视他眼睛。她害怕他会看出她的怨恨,毕竟,她需要他帮忙解决一些财政问题,比如优先认股权什么的。

菲尔超重、焦虑、工作强度太大。如果他不在公司,就会担心公司的工作。菲尔是一个A型行为者,先天易发心脏病。在人群中,你可以一眼就把他认出来。

字数作文