作业帮 > 写作技巧 > 教育资讯

马马虎虎英文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/27 05:51:43 写作技巧
马马虎虎英文写作技巧

篇一:英语翻译技巧 “马马虎虎”的两种说法

英语知识

1. nothing special

Nothing是“没有”的意思;而special 是指“特别”。Nothing special的字面意思是:没有什么特别,而它的真正含义也是如此,不是特别好,也不是特别坏,马马虎虎一般般。 用作形容词时:(idiomatic) ordinary, run-of-the-mill

用作名词时:(idiomatic) nothing worth discussing; nothing that the speaker wants to mention

Often used as an evasion or conversation-stopper, when nosy queries are made. It's an indirect way of telling someone to "mind his own business".

例一:

Mister Simpson is nothing special as a boss, but I can tell you I've worked for people a lot worse. He's lazy and not too smart, but at least he's easy to get along with.

辛普森先生作为一个老板也只能说是一般般,但是,我可以告诉你,我以前有的老板要比他糟得多。辛普森很懒,脑子也不太灵,但是他至少还很容易相处。

例二:

That party I went to last night was nothing special. The food was okay, but there wasn't enough of it. I didn't know many people, but I met a former classmate whom I haven't seen for some time! 我昨晚去参加的聚会没什么特殊,只是一般而已。吃的东西倒还可以,不过量不足,不够吃。另外,好多人我都不认识,不过我倒遇到了一个我很久没见的老同学。

美国人很喜欢举行聚会,大大小小形式不同。大型的聚会一般大概有二三十个客人。要是你想扩大你的社交圈子,那去

参加比较大的聚会会给你机会认识一些人,也许会碰到几个趣味相投的人。但是,对那些想轻松轻松坐下聊聊天、谈谈心的人来说,他们就喜欢小型的聚会,三五个要好朋友就够了。

2. so-so

大家肯定知道so这个英文字,它可以解释为:“所以”。但是,so-so和“所以”这个意思毫无关系。So-so的意思就是:“一般般,马马虎虎”。

用作形容词时:Neither good nor bad; tolerable, passable, indifferent.

用作副词时:Neither very well nor very poorly.

比如说,真正棒的电影只是少数,绝大多数的电影只不过是一般般而已。请看下面这个例句:

That movie we saw last night was just so-so. It wasn't too bad——it was pretty funny in spots. And the action was okay. But it wasn't really worth paying seven dollars for a ticket.

昨晚我们去看的那个电影也就是一般。它不见得太坏,有的地方还挺滑稽。那些打的场面也还可以。但是,花七块美元买一张门票是不值的。

美国的电影院门票不便宜,所以有许多人宁可等电影院放过以后去专门出租电影录像带的店里借录像带回家看。但是,要是你在晚上六点以前去看电影,那么票价就会便宜差不多一半。还有的郊区电影院,电影票很便宜,但是,由于路比较远,只有住的比较近的人才能利用这种机会。

美国的商店经常有减价的商品,当然,大多数的减价只是为了吸引顾客,并不见得真正的便宜。但是,在换季的时候,商店为了腾出地方进新的商品往往会举行所谓的清仓减价活动。这时的价格一般来说是真的便宜。下面是一个女孩在和妈

妈说她看到的一件衣服:

Mom, in the Mall yesterday I saw a silk blouse for only 15 dollars. It's 50% off the regular price and I liked the color. But my friend Mary said it looked just so-so on me, so I didn't buy it.

妈,我昨天在购物中心看见一件丝的衬衫,只要十五块美元,是原价的百分之五十。我也很喜欢那颜色。但是,我的朋友玛丽说,我穿上也不怎么太好看,效果马马虎虎,所以我没买。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

More: /peixun/ Edit:英语培训机构 More:yypxjgwk

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传

译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合

理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕

篇二:口语:“马马虎虎”“一般般”的两种表达

口语:“马马虎虎”“一般般”的两种表达

“马马虎虎”、“一般般”是我们生活中经常用到的两个词,那么它们用英文该怎么说呢?

1 nothing special

Nothing是“没有”的意思;而special 是指“特别”。Nothing special的字面意思是:没有什么特别,而它的真正含义也是如此,不是特别好,也不是特别坏,马马虎虎一般般。

用作形容词时:(idiomatic) ordinary, run-of-the-mill

用作名词时:(idiomatic) nothing worth discussing; nothing that the speaker wants to mention

Often used as an evasion or conversation-stopper, when nosy queries are made. It's an indirect way of telling someone to "mind his own business".

例一:

Mister Simpson is nothing special as a boss, but I can tell you I've worked for people a lot worse. He's lazy and not too smart, but at least he's easy to get along with.

辛普森先生作为一个老板也只能说是一般般,但是,我可以告诉你,我以前有的老板要比他糟得多。辛普森很懒,脑子也不太灵,但是他至少还很容易相处。

例二:

That party I went to last night was nothing special. The food was okay, but there wasn't enough of it. I didn't know many people, but I met a former classmate whom I haven't seen for some time!

我昨晚去参加的聚会没什么特殊,只是一般而已。吃的东西倒还可以,不过量不足,不够吃。另外,好多人我都不认识,不过我倒遇到了一个我很久没见的老同学。

美国人很喜欢举行聚会,大大小小形式不同。大型的聚会一般大概有二三十个客人。要是你想扩大你的社交圈子,那去参加比较大的聚会会给你机会认识一些人,也许会碰到几个趣味相投的人。但是,对那些想轻松轻松坐下聊聊天、谈谈心的人来说,他们就喜欢小型的聚会,三五个要好朋友就够了。

2 so-so

大家肯定知道so这个英文字,它可以解释为:“所以”。但是,so-so和“所以”这个意思毫无关系。So-so的意思就是:“一般般,马马虎虎”。

用作形容词时:Neither good nor bad; tolerable, passable, indifferent.

用作副词时:Neither very well nor very poorly.

比如说,真正棒的电影只是少数,绝大多数的电影只不过是一般般而已。请看下面这个例句:

That movie we saw last night was just so-so. It wasn't too bad--it was pretty funny in spots. And the action was okay. But it wasn't really worth paying seven dollars for a ticket.

昨晚我们去看的那个电影也就是一般。它不见得太坏,有的地方还挺滑稽。那些打的场面也还可以。但是,花七块美元买一张门票是不值的。

美国的电影院门票不便宜,所以有许多人宁可等电影院放过以后去专门出租电影录像带的店里借录像带回家看。但是,要是你在晚上六点以前去看电影,那么票价就会便宜差不多一半。还有的郊区电影院,电影票很便宜,但是,由于路比较远,只有住的比较近的人才能利用这种机会。

美国的商店经常有减价的商品,当然,大多数的减价只是为了吸引顾客,并不见得真正的便宜。但是,在换季的时候,商店为了腾出地方进新的商品往往会举行所谓的清仓减价活动。这时的价格一般来说是真的便宜。下面是一个女孩在和妈妈说她看到的一件衣服:

Mom, in the Mall yesterday I saw a silk blouse for only 15 dollars. It's 50% off the regular price and I liked the color. But my friend Mary said it looked just so-so on me, so I didn't buy it.

妈,我昨天在购物中心看见一件丝的衬衫,只要十五块美元,是原价的百分之五十。我也很喜欢那颜色。但是,我的朋友玛丽说,我穿上也不怎么太好看,效果马马虎虎,所以我没买

篇三:英语秘笈 总篇

英语秘笈 总篇

师大附中 谢万顺

英语困扰了中国学生几十年了,很多人提起英语就咬牙切齿,我也一样。在我中学时代,我的英语一向是马马虎虎的,每次考试通常100分的样子(120的卷子)。大学之后读了历史系,以为从此可以彻底的摆脱英语,没想到工作后被咱们敬爱的校长直接调入国际部工作,从此踏上了学英语的不归路。

在丢掉英语四年之后重新学英语是需要勇气的,也没人逼我,是我看着国际部这帮学生学的太痛苦,于是我决定和他们一起学。由于一开始我就是奔着托福的目标而学,事前我又研究了大量的托福学习方法,我发现经过几个月的学习之后,我的英语水平蹭蹭的往上涨,已经超过了我班上绝大部分学生。于是我感慨,这些人不是学不会,是没有好的学习方法。再回过头去看初中和高中的学生,六年的英语学习,其实还没有我用三个月时间掌握的多。 为什么会这样呢?

英语归根结底是一种语言能力,就像中文,成绩再差的学生,他平时说话都是很溜的。既然是语言能力,那么人人都是可以掌握的。如果把英语作为一种能力的习得,而不是作为一个考试科目来对待的话,那么事情会好办的多。

英语的学习,最好的方法是从口语入手。在小孩七八岁左右就要开始说口语,最好是和老外说,练就纯正的口音。先学会了说,再要学会写和读就简单多了。我们中文的学习流程也是这样的。但是,对于我们中国的孩子来说,基本上没有此种条件,除非家长特别重视,比如外国语傅书宁的妈妈,从小带着她去师大英语角练口语,其他的学生都是按部就班的根据我们义务教育制定的英语学习进程来学英语的。并且本身我们的英语教育也是重读重写不重说的,所以以口语为突破口对于要应付考试的初高中学生来说是不现实的。

所以,今天我说的学习方法针对的是初二以后的学生,初二以后的学生,不管是读高中了还是大学,运用此法皆可迅速提高英语能力。英语能力提高了,应付考试就是绰绰有余了。 为什么是初二呢?因为经过初一初二的学习,已经有了一定的基础。初二期末考试之后,英语在90分以上的学生,是有很大潜力的。90以下的,还得先打基础,提到90分再说,当然强行运用此法也不是不可以,就比如国际部的学生,英语非常差的,通过托福的学习,一年之后当然比普通高中生的水平就高了。

我在接触和学习托福之后,得到的最大经验就是:在什么阶段做什么事情。 比如说,你要提高英语水平,第一件事是做什么?

我可以明确说,背单词是排在第一位的!大量的背单词!重复的背单词!

在我亲眼看过这么多学生,因为在初始阶段不好好背单词,不管在外面补多少课,花5万也好10万也好,托福成绩都上不去甚至考了四五次还是40多分(每次考试报名费1500元,总分是120)。每次来问我该怎么办的时候,我就问他,你背单词了吗?你背了几遍单词?我随手给你一份单词测验,你有把握对几成?有些学生实在劝不过来,等到今年暑假,眼看着要申请学校了,终于慌起来,老老实去背单词,很快托福就上70多分,足够申请到一所还不错的美国大学了。

所以,背单词是每一个想学英语的人都必须经历的阶段,而且是最重要的阶段。 背单词确实是很枯燥的。所以有人说不要背单词,一边阅读一边积累单词。这个方法对于学英语不久的初中生是无效的,文章都看不懂,怎么积累单词。一篇文章,如果有超过百分之20的单词不认识,很可能学生就没有耐心看下去。

其实背单词也是有技巧的,比如初中的单词表里,有些单词是不需要拼写的。但是因为老师统一要求拼写,所以学生背起来就很困难,又很枯燥。而且迄今为止也没有一本词汇书

告诉初中生,哪些单词要拼写,哪些是不必要的。比如,pillow这个单词(这个单词是托福词汇里都有的),初中生是没必要去拼的,只要一眼认出就行了。更何况由于学生不懂词汇构造,生硬的去背,更增加了困难。其实学生如果认识这个单词,多用几次多看几眼,后面自然就会拼写出来了。

因为不正确的单词背诵方法,导致初中生背单词很慢,一个星期能背100个就不错了,但是你知道国际部学生,也就是从初三升到高一之后,他们能一天就背70个吗?

我正在编写的一份词汇表,大概1600多个单词(很多是初中学过的),是专门针对初三升到高一国际部,完成身份转变的。虽然这份单词表是为准备托福的学生编写的,但如果初二的学生能背完这份词汇表,可以说,在初中的考试中基本上不会碰到不认识的单词了。这份单词表预计要寒假才能写完,目前完成了A字头。

当词汇问题解决了,听力和阅读已经不是问题。听力,如果有正确的方法训练一段时间,(对于初中生来说,只需要短期训练就可以了,一个礼拜左右),基本上能拿满分。阅读解决了词汇问题,基本上能确保拿到百分之90的分数,剩下的就是细心。

接下来最重要的就是语法问题了。语法不是我擅长的,其实我自己语法也不好。但是,初中的语法真的是很简单的。只要学生理解了,就没太大问题。而且我观察南昌市中考卷,直接的语法题是很少量的。不过,语法在写作中还是非常重要。

语法问题,初中生自学也不太可能,所以交给老师吧。

当然,现在一个班都是五六十人,老师也没那么多经历去一个一个管。所以,我建议还是要找个老师教一教,附中国际部专门教语法的老师有卢老师和葛老师,同时也教初中的,都很不错。

虽然我语法不好,但是我的托福写作竟然还不错。原因在于,尽管我写的句子很简单,但是我有意识的背一些很好的句子。中考作文现在基本上也是话题作文,比如今年的题目是“阅读的益处”,话题作文,就有很多万能句子,而且都是高分万能句子,不是一般英语老师教的模板句子,是别人都不会用的。

以今年作文题为例,There is no way around the fact that reading is the main way to gain knowledge。翻译:毫无疑问,阅读是获得知识的主要手段。

去年的My mother。

There is no way around the fact that my mother is the person I love most。毫无疑问,我最爱的人是我妈妈。

There is no way around the fact that??这个句子看上去是个很简单的句子,所有单词初中生都学过,而且背几遍也能很快记下来,但是这是一个托福级别的句子,初中的英语老师绝对不会用这句话。写上去既特别又高大上,还能一下子震住改卷的英语老师。当然,用这样的句子也有一定风险,就是万一改卷老师水平不够看不懂就惨了,O(∩_∩)O哈哈~

总之,话题作文是最好办的,有迹可循,如何为自己量身制定优秀模板是每个初三学生都应该做的,尤其是想考110以上的学生。

首期先写这么多,下期见!!!(这期主要是一些方法类的,武功秘籍的总篇一般都不是实用的嘛,后面渐渐写一写实际操作篇吧)

10月7日

篇四:超囧中式英语口语表达

超囧中式英语口语表达

汉语:① 欢迎你到...

中式英语:② welcome you to ...

标准说法:③ welcome to ...

来源:恒星英语学习网-口语频道

汉语:① 永远记住你

中式英语:② remember you forever

标准说法:③ always remember you(没有人能活到forever)

来源:恒星英语学习网-口语频道

汉语:① 祝你有个...

中式英语:② wish you have a ...

标准说法:③ I wish you a ...

来自:恒星英语学习网-口语频道

汉语:① 给你

中式英语:② give you

标准说法:③ here you are

来源:恒星英语学习网-口语频道

汉语:① 很喜欢...

中式英语:② very like ...

标准说法:③ like ... very much

来源:恒星英语学习网-口语频道

汉语:① 黄头发

中式英语:② yellow hair

标准说法:③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

来源:恒星英语学习网-口语频道

汉语:① 马马虎虎

中式英语:② so-so

标准说法:③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) 来自:恒星英语学习网_口语频道

篇五:中式英文求正解

中式英文求正解

中国式英语分为两种。一种是Chinese English,一种是China English。

其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言不规范使用。而China English指的则是中国特有的东西,是允许存在的。比如“饺子、功夫、气功、阴阳”等词,都用音译进入了英文词典。

生活中的Chinglish(中式英语)既是小错误小尴尬,也会令人捧腹大笑。

1. How are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你?

2. You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

3. Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole!

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!

4. Go past, no mistake past. 走过路过,不要错过

5. Four Glad Meatballs 直译:四个开心的肉球被用为:四喜丸子

6. Wash after relief 用过请冲水解释:中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”

7. You ask me,me ask who?你问我,我问谁

8. Heart flower angry open. 心花怒放

9. One car come,one car go,two car pengpeng,one car died! 关于一场车祸的描述

10. Horse horse tiger tiger. 马马虎虎

11. Good good study, day day up. 好好学习,天天向上

12. No three no four. 不三不四

13. Know is kn

马马虎虎英文

ow, noknow is noknow. 知之为知之,不知为不知

If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条

14. watch sister 表妹

15. fire big 火大

Chinglish错误范例:

1.Good good study, day day up.

建议翻译:Study hard and make progress every day.

注:make progeress 取得进步

2、你走后门了吧?

Chinglish错误范例:Did you walk through the back door?

建议翻译:Did you pull some strings?

注:pull some strings 表示“找关系,走后门”

3、给他点颜色看看。

Chinglish错误范例:Show him a little color see see.

建议翻译:Teach him a lesson./Show him what you got.

注:what you got 在此表示“你的本领”

teach someone a lesson 教训某人一顿

4、你问我,我问谁?

Chinglish错误范例:You ask me, I ask who.

建议翻译: How am I supposed to know?

注:be supposed to...表示“别人期待你做什么事”

5、萝卜青菜,各有所爱。

Chinglish错误范例:Some prefer radish but others prefer cabbage.

建议翻译: Tastes differ.

注:Tastes differ/vary.这是一句英语谚语或者One man’s meat is another man’s poison.

6、开门见山。

Chinglish错误范例:open door see mountain

建议翻译:come straight to the point

7、离我远点!

Chinglish错误范例:As far as you go to die.

建议翻译:Stay as far away from me as you can!

注:简单点可以说“Get away!”

8、你不鸟我,我不鸟你!

Chinglish错误范例:You don’t bird me, I don’t bird you!

建议翻译:If you don’t want to talk to me, I won’t look at you.

2015最雷人翻译

1.禁止打手机:no beat the cellphone

正确的翻译:No Cell Phones 禁止打手机

2.二站台:two platforms,复数也是正确的,但是所表达的意思却不是二站台,而是有两个站台。

正确的翻译:Platform 2 二站台

3急诊神内科连Emergency God Medical God都能接待,看起来牛逼哄哄的,这么翻译你们院长知道吗?一开始以为神内科是个笑点,怪我咯,身体太好,从来没去过这个科室!

正确翻译:Division of Acute Neurology 急诊神(经)内科

4.small buy(小卖部)恩,这个翻译好像不能怪翻译哦,你的中文是数学老师教的吗?正确翻译:Snack Bar 小卖部

5.careful soup小心汤烫,这个提示其实挺多的,每家餐馆的翻译还各有特色,还看到过Carefully hot mouth小心烫嘴,恩,估计也是只有中国人才能看懂。

正确翻译:Hot Soup 小心热汤

6.长途发车区,the long distance长途勉强能懂,hair bus这是什么鬼?发车。。如此精准我竟然无言以对,你的英文真的是体育老师教的吧!

正确翻译: Long – distance Bus Platform 长途发车区

7. the United States Government Road美政路,美国联邦政府路简称美政路,美国政府就是中国的一条路,这个翻译是故意的吧!

正确翻译:Meizheng Road

8.防保科,anti-paul,Pual怎么得罪你们了?

正确翻译: Security Department

9.accept the silver收银台,silver 喵了个咪的,只收银币吗?你们要吓死外国人吗? 正确翻译:Cashier Desk 收银

10.出口,export是进出口贸易的意思,从这个口出去就能直达外国了吗?难道是任意门。。 正确翻译:Exit

看完以上的Chinglish,大家还是好好学习吧,Chinglish神马的还是看了笑笑就好,千万别学呀. 牢记正确翻译,把Chinglish杀光光

我们知道,“黄书”不是yellow books,而是pornographic books,“蛙泳”并非frog swim,而是breast stroke,隐形眼镜也不是invisible glasses,而是contact lens,“小三”更不是little 3,而是mistress或者the other woman??

期中、期末,各种考试前期使用率最高的词,没有之一。把“抱佛脚”说成grab the Buddha's foot,会让人误会咱们是要去抢劫金佛~

正确姿势:bone up/ cram (at the last minute)

打小报告、公报私仇神马的最讨厌了,我们常常用“穿小鞋”形容这种行为。而直译wear small shoes的意思就差了十万八千里了。

正确姿势:make things hard for someone (by abusing your power)

请自行脑补“土肥圆”版“小笼包”姑姑。然而如果你天真地把包子译成小笼包bun,土包子译成dirt bun,那就大错特错了。其实英语里正好有一个现成的词,不过可不是包子~

正确姿势:(country) bumpkin

网络赋予了“打酱油”新的生命,buy soy sauce自然也是落伍的直译。

正确姿势:It's none of my business, I am just passing by.

如果你翻译成eat tofu,当然在某种情景下也是对的,不过这个词组更多的时候表达的是引申义~

正确姿势:come on to someone

此种草莓非彼种草莓,“种草莓”通常比喻留下吻痕。快收回还没说出口的plant a strawberry吧。

正确姿势:give someone a hickey

文直译: to be meticulous; to attend to every detail

对应英文习语: Dot the i's and cross the t's.

老师常常会叮嘱学生,写字要一笔一划,不得马虎,i上的一点和t上的一横,都要清楚地写上。之后,dot the i's and cross the t's 就演变为“一丝不苟,细致认真”了。 栗子: Before taking the project to the CEO, let's make sure we dot the i's and cross the t's.(在把项目拿给大boss看之前,我们一定要认真仔细,一丝不苟。)

英文直译:to give up halfway; to leave something unfinished

对应英文习语: to throw the towel in

在拳击比赛中,如果教练将毛巾投入赛场内,则表示投降、认输。Throw the towel in就是主动放弃、认输的意思,和半途而废意义接近。

栗子:After failing to find a job, Susan wanted to throw in the towel, but she knew she had to keep trying.(苏珊没找到工作后,她曾想过放弃,但是她知道自己只能不断努力。) 英文解释: to ruin the effect by adding something superfluous

对应英文习语: to gild the lily

中文里画蛇添足的成语来自《战国策?齐策二》中一则比赛画蛇的故事。而英文gild the lily则是莎翁的杰作。他在历史剧《约翰王》中曾写过这样一句话↓↓↓

把纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,给紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研磨光滑的冰块,或是替彩虹添上一道颜色,或是企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光辉,实在是浪费而可笑的事。”

栗子: For such a beautiful girl to use make-up would be to gild the lily.(对一个这样漂亮的女孩来说,化妆有些画蛇添足。)

塞翁失马,焉知非福

英文解释:A setback may turn out to be a blessing in disguise.

对应英文习语: a blessing in disguise; every cloud has a silver lining

“塞翁失马,焉知非福”讲的是祸与福相互转化的故事,它告诉我们要辩证统一地看待事物。它与英文中a blessing in disguise(隐藏的福气)和every cloud has a silver lining(每片乌云都有一道亮光)意思接近。

栗子:It turned out that losing his job was a blessing in disguise, because it forced him to start his own company and it was successful.(他丢了工作但是却因祸得福,因为这迫使他自己创业最后取得了成功。)

英文解释: to address the wrong listener

对应英文习语: to cast pearls before swine

各国人民对猪的误解都是惊人的相似。口语中swine多含贬义,可指“遭人鄙视、令人讨厌的人或事物”。英语俗语cast pearls before swine,意为“对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者”,此语出自《圣经马太福音》。

栗子:Trying to talk sense to an irrational person is like casting pearls before swine.(跟一个不讲道理的人讲道理无异于对牛弹琴。)

九牛一毛

英文直译:an insignificant number in the midst of an enormous quantity

对应英文成语:a drop in the ocean; a drop in a bucket

英文成语a drop in the ocean\bucket(大海中的一滴水),形容数量很小,和它意义相近的成语有九牛一毛、沧海一粟、杯水车薪等。

栗子:

1. One dollar to a millionaire is a drop in the ocean.(一美元对土豪来说,就是九牛一毛。)

2. If you lend me some money it will be very helpful, but it is really only a drop in the ocean.

(你如果借点钱给我当然很好,但这点钱不过是杯水车薪。) 以上这些词组只是中英文词库中的a drop in the ocean

写作技巧