作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

enjoy,the,ride,翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 19:25:02 体裁作文
enjoy,the,ride,翻译体裁作文

篇一:翻译

1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).

2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).

3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.

4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.

5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).

答案与解析:

1. enjoy the bus ride like me

"享受......的乐趣"直接用enjoy翻译即可。"乘坐公交车"在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成busride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the busride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2. make constant progress in intellectual education

"不断进步"是指不断取得进步,"取得进步"用短语make progress。"不断"应选择constant。"在智育方面"作状语置于句末。

3. die of diseases linked to smoking

本句意为"由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病"。"死于......"既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。"与......相关"可以选用related to,associated with,linked to。

4. No invention has received more praise and abuse

本题考点是关于"没有......比......更......"的表达,前后比较的是物--"其他发明"与"因特网"。它的基本结构是:no + sth. ...more than...。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

5. that education is not complete with graduation

"随着......而结束/终结"要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词"结束"转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。

篇二:翻译

Just got into the office the traffic was crazy this morning it takes me almost and hour to drive in ...but I turn up the tune

and enjoy the ride.I can smell the chicken cooking on the barbie and I enjoy using chop sticks you'll be suprise just how well I can eat

with chop sticks.I call the travel agent and she tells me there shouldn't be any problem with me getting a visa

I'll bring a little cash with me when we go shopping I can use the cash plus I'll have my master card with me.Just a though will I

need to carry my passport with me all the time I'm there.Just think I'll be on my way 1 week from tomorrow...yeaaaaa.

Back to work

刚进办公室。今天早上的交通太疯狂了,我尽然开车在路上花了差不多一个小时的时间…… 但是我放着音乐,很享受在路上的时光。 我可以闻到烧烤锅上烤鸡的味道了,我喜欢用筷子,你会吃惊我使用筷子怎么使用得那么好的。我打电话到旅游社问过,她说我一定可以拿到签证。

我将会带点现金,这样我们一起购物的时候我就可以用现金支付,我还带了我的万事达卡。 虽然我到你那需要一直带着护照。 但是我从明天开始要花一周的时间在旅途上……吔阿阿阿阿阿。

回到工作中。

亲爱的,

刚刚才到了办公室,今天早上路上太堵了,花了我差不多一个小时开车??但是我开着音乐而且很享受驾车的过程。我仿佛能闻到你在烤炉上面烤鸡肉的香味,而且我喜欢用筷子,你肯定会惊讶我用筷子怎么吃东西呢。我打电话给旅行社,她告诉我说我拿签证不会有任何问题。 我将会带一点现金在身上,当我们购物的时候我就可以用现金,再加上我会随身带着我的万事达卡。虽然我只需要在那边一直把护照带在身上。只要想到从明天开始一周之后我就在去中国的路上??哈哈哈

回去工作了

我爱你

篇三:英语翻译技巧

通过体育锻炼),we can always stay healthy.

听音乐能使我们放松).Is this really true?

我们绝对不能)ignore the value of knowledge.

假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.

从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.

第 3 页:答案及解析 1. By taking exercises

解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

2. listening to music enables us to feel relaxed

解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。

3. On no account can we

解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

4. fake and inferior commodities

解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用

false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。

5. draw useful lessons from it

解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。 正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

例1 我们强烈反对公司的新政策。

译文: We strongly object the company’s new policy. 例2 人不可貌相。

译文: We cannot judge a person by his appearance. 反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。

译文:Only five consumers remained in the bar.

例4 这台机器一点儿也不复杂。

译文:This machine is far from being complicated.

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"

非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。

例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly

disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

1.Everyone has his inherent (固有的只是很容易被习惯所掩盖).

2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过).

3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).

4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.

5.According to my personal experience ,

___________________ (微笑已带给我许多好处).

1. which is easily concealed by habits

解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对 ability的补充说明,"能力"是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。

2. can’t be emphasized too much

解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。

3. playing video games not only takes much time but also does harm to health

解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察"不仅......还"的句型。"浪费时间"除了答案表达之外也可以用waste time 。

4. near-sightedness is a serious problem

解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) "近视"还可以说成或short sight 。

5. smile has done me a lot of good

解析:本题考察"带给某人很多好处"的表达。我们知道"对某人有好处"可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。

增词法

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当

篇四:翻译语序

翻译语序

1) 定语位置的调整

汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。

例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.

译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

2)状语位置的调整

汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

Exercise Five

1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day.

2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨).

3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌).

4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们).

5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.

1. Instead of going swimming

解析:原文中"没有"并不一定要对应成didn’t,这里我们可以使用instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的"没有去"。从本题及Exercise Two中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法规范。

2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

解析:考生要注意分清result from 和result t in的区别。result from指be caused by(由......产生),是指原因;result in指cause,lead to(导致......),是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。

3. because he has a loose tongue

解析:"多嘴多舌"显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗鲁话);a sharp tongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。

4. we would have a better and brighter future

解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为"we"。本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。两者都表示"等待",wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动词,可以后接人。

5. but only those who are prepared adequately and qualified highly

解析:本句考生特别容易译成:the prepared and the qualified。定冠词the加上形容词可以表示某一类人。the prepared and the qualified就指代"作了准备的人"和"有资格的人",但遗漏了原文中的"充分"和"高度"。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用"the +形容词"的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用"某一类人+后置定语"的方法。这样答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的。

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。 例1 听到你平安的消息,非常高兴!查看详情

译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)

例2 勤能补拙

译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)

例3 对不起,打扰一下!

译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)

除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

8)减词法

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复

出现的词语)

例2 我们要解决失业问题。

译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)

例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”)

另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢?

译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

译文2:We’d better keep on learning even though we are old.

译文3:Live and learn.

上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。

Exercise Six

1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).

2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).

3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.

> 4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.

5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).

答案:

1. enjoy the bus ride like me

解析:“享受??的乐趣”直接用enjoy翻译即可。“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2. make constant progress in intellectual education

解析:“不断进步”是指不断取得进步,“取得进步”用短语make progress。“不断”应选择constant。“在智育方面”作状语置于句末。

3. die of diseases linked to smoking

解析:本句意为“由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病”。“死于??”既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。“与??相关”可以选用related to,associated with,linked to。

4. No invention has received more praise and abuse

解析:本题考点是关于“没有??比??更??”的表达,前后比较的是物——“其他发明”与“因特网”。它的基本结构是:no + sth. ?more than?。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

5. that education is not complete with graduation

解析:“随着??而结束/终结”要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词“结束”转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。

翻译策略

9) 词性转换

词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

1) 汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例1 这本书反映了30年代的中国社会。

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词) 例2 他们不满足于现有的成就。

译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词) 例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。查看详情

译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)

例4 你赞成还是反对这项计划?

译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)

2)汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词) 例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)

例7 这就是你不对的地方。

译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)

例8 我的体重比过去轻了。

译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词)

3) 汉语形容词的转换

在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词) 例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词)

4)汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这 也是翻译中的一个常用技巧。

例11 独立思考对学习是绝对必需的。

译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词) 例12 他以前经常来。

译文:He was a regular visitor.(汉语副词转换为英语形容词)

例13 我成功地说服了他。

译文:I succeeded in persuading him.(汉语副词转换为英语动词)

总之,在英汉互译中,我们可以利用词类的变化,使句型结构发生变化,为语言的转换提供更大的可行性和灵活性。

Exercise Seven

1.I replied to her that _______________ (我将会接受她的邀请).

2.She was angry with her husband ,so _____________ (她不理不睬)when he spoke to her..

3.How could we get news in our own society

or abroad ______________ (没有报纸的话)?

4.The latest census shows that China’s population ______________ (已超过10亿)

5.We have had ten recorders ,but we still need ____________(需要这么多)as again.

答案:

1. I would accept her invitation

解析:本题考点一是时态的一致。由于前半句时态是replied,因此“将要”应译为would。本题考点二是“接受”的英文表达。accept和receive都有表示接受的意思。receive指客观已经发生的情况。它只表明事实上收到某物而不管接受者主观上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept带有主动或赞许的意味,表示不但收下某物,而且内心也同意接受。如:Please accept my little present.下面这句话可以帮助大家分清两个词的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀请,但却没有接受。)

2. she ignored him

解析:由句意可知,她是对丈夫生气了,因而丈夫和她说话时她不予理睬。本题要注意ignore和neglect在含义上的差别。Ignore是故意不理睬别人,而neglect是表示疏忽(责任等),并非故意,常和to连用,如:Don’t neglect to lock the door.

3. without newspaper

解析:本句是一个与现在事实相反的虚拟语气句,虚拟语气句并不一定全部要用if条件句引导。很多情况下,一些介词或介词短语,副词短语的出现要求整个句子使用虚拟语气。without就是其中之

一。如:I couldn’t have passed this exam without your help.(没有你的帮助,我不可能通过这次考试。)这句话用if条件句来表达就是I couldn’t have passed this exam if I hadn’t had your help. 除了without外,英语里还有很多这样的词或短语是虚拟语气标志词。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在复习虚拟语气语法点的时候要注意总结。

4. has exceeded one billion

解析:本句意为:据最新的人口普查,中国人口已超过10亿。本题一是要正确写出数字“10亿”,二是要正确选词“超过”,三是要注意完成时态。

5. as many

解析:本题考查倍数对等的正确说法,可以用“? as +adj. +as?”的结构。本句意为:我们已经有10台录音机了,但是我们还需要10台。

翻译策略

10) 综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

我们先来看一句汉译英:

例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题——英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领

篇五:精读翻译

Unit1

1.这种微妙的关心能过维持多久呢?

How long can this subtle relationship last?

2.双方都将谈判破裂归咎于对方。

Both sides attributed the breakdown in negotiation to each other.

3.力不但有大小(magnitude)而且有方向。

A force has direction as well as magnitude.

4在敌人的屠刀面前,他毫无惧色。

He exhibited no fear before his enemy’s sword.

5.逆境中的三年使他得益匪浅。

He benefited a lot from the three adverse years.

6.乔伊斯先生不赞成妻子买那么多衣服。

Mr Joyce disapproved of his wife buying so many clothes.

7.那部小说索然无味,我读不下去。

The novel is so bland that i find it difficult to keep on reading it.

8.他感到无法将思想集中在那项研究上。

He found it difficult to focus his mind on the research.

9.那家伙是江湖医生,而不是眼科专家。

That guy is a quack rather than an eye-specialist.

10.他们得另辟蹊径,那种模式并不适用于本厂。

They will have to find a new way,as that model does not apply to their factory.

1.他们把一笔款子交给董事会管理。

The committed a sum of money into the care of the board.

2.他们不愿意提出任何明确的建议。

They were reluctant to commit themselves to any definite proposals.

3.他不能去度假,因为他对雇主有承诺。

He can’t go on holiday,because he has a commitment to his employer.

4.汽车相撞一事马上成了人们注意的中心。

The car crash immediately became the focus of public attention.

5.这片玻璃把太阳聚焦在纸上,不一会纸就冒烟了。

The piece of glass focused the sunbeams on the paper,which began to smoke in a little while.

6.此刻观众的注意力集中在那件股票丑闻上。

Public attention at the moment is focused on the stock scandal.

7.他仍然声称他是无罪的。

He still asserted that ha had been innocent.

8.少年们坚持认为他们在各方面都应该有自己的独立性。

Teenagers assert that they should have their independence in all fields.

9.她敢作敢为,有能力实现她的抱负。

She is so assertive that she is sure to achieve her ambition.

10.针疗对那位病人效果不错。

The patient reacted well to acupuncture treatment.

11.这种粉末用作催化剂可以加速化学反应。

This powder can be used as a catalyst to accelerate chemical reactions.

12.较高的工资影响了生产成本,而成本又作用于价格。

Higher wages affect costs of production,and then comes the reaction of costs on prices.

Unit2

1.我仔细想了想后认为你是对的。

I found you were right after I reflected on it.

2.对付这样的形势,需要采取比这更严厉的措施。

To deal with such a situation,stricter measures than this are called for.

3.约翰在考试中名列年级第一。

John came out first in his grade.

4.市政委员会选择了修建一条支路的方法来减少市中心的交通拥挤。

The city council opted for a bypass to relax the heavy traffic in downtown areas.

5.他是个忙人,难得有机会好好地度假日。

He is a busy man and can seldom indulge in a holiday.

6.木匠用尺把棚屋量了一下,立刻估计出了它的面积。

The carpenter measured the shed with his ruler and sized it up at once.

7.我说迈克尔,你得整理整理你的房间啦,你的东西太杂乱无章。

I say,Michael,you need to tidy up your room.

8.我们暂时把这件事情搁一下吧。

Let’s leave the matter aside for the time being.

1.她瞧着湖里柳树的倒影。

She was looking at the reflections of the willows in the lake.

2.在我和他们挥手道别时,我思索着我见到的一切有什么意义。

As I waved back to them,I reflected on the significance of what I had seen.

3.灯的反光一事使她眼睛发花。

The reflection of light blinded her eyes for a moment.

4.这个国家缺乏资源,很难与其他国家进行贸易竞争。

The lack of resources make it difficult for this country to compete with other countries in trade.

5.面临几个外国企业的激烈竞争,我们获得该项合同。

We won the contract in the face of fierce competition from several foreign companies.

6.这家公司要求对改造房屋的工程有竞争性的投标。

The company asked for competitive bids for the housing project.

7.她下楼梯时非常小心。

She descended the stairs with great care.

8.在转弯的时候,我们看见道路突然往下倾斜。

On turning the corner ,we saw a sharp descent of the road.

9.下山比上山更难。

The descent of the mountain was more difficult than the ascent.

10.老实说,我不满意你的回答。

To tell you the truth,i’m not content with your answer.

11.詹姆不满足于终生当店员。

James is not content to be a salesman all his life.

12.你可以尽情地欣赏这美妙的音乐。

You can enjoy the wonderful music to your heart’s content.

Unit3

1.我们希望政府向我们为治疗这种疾病而进行的研究提供经费。

We hope that the government will provide funds for our research for a cure for this disease.

2.我们既然找不到更宽敞的房间,那就只好充分利用现有的这一间。

Since we can’t find a bigger room,we have to make the best of this room.

3.我们必须培养年轻人,使他们成为四化建设的有用人才。

We must nurture the young into useful adults for the four modernization.

4.医生明确地吩咐,这个病人不能见客。

The doctor gave express orders that the patient should see no visitors.

5.总之,我们不能接受你对这件事的解释;它太离奇了。

In a word,we cannot accept your explanation of the incident;it is too absurd.

6.他可能会发现要去掉从青年时代起就根深蒂固的酗酒习惯很困难。

He may find it difficult to get rid of the habit of excessive drinking which has been ingrained in him since his youth.

7.迪克生在纸上勾出图样的轮廓,然后再把它移到布上去。

(来自:WWw.SmhaiDa.com 海达范文网:enjoy,the,ride,翻译)

Dick first traced a design on paper,and then transferred it to cloth.

8.她的话使他的心软下来了。

Her word softened his heart.

1.除非你了解一部小说的背景,否则你就无法欣赏它。

You can’t appreciate a good novel unless you know its background.

2.她对好音乐没有显示出应有的欣赏能力。

She did not show due appreciation of good music.

3.一夜之间,气温就有了明显的变化。

There had been an appreciable change in temperature overnight.

4.有欣赏能力的听众被台上的精彩表演强烈地吸引住了。

The appreciative audience was fascinated by the wonderful performance.

5.他走路的样子很奇特。

He walks in a strange fashion.

6.女装的式样比男装变化的更加频繁。

Fashions for women’s clothes are more transient than those for men’s clothes.

7.儿童的性格比成人的性格更容易改变。

Children’s characters are more easily fashioned than adult’s.

8.现在流行牛仔裤。

It is fashionable to wear blue jeans nowadays.

9.闪电是由云释放电而造成的。

Lightening is caused by electricity discharged from clouds.

10.这个办公室职员由于不诚实而被公司解雇。

The office clerk was discharged by the firm for being dishonest.

11.从陆军退役以后,他进了一所学院学法律。

After his discharge from the army,he entered a college to study law.

12.维生素C被认为可以用来预防感冒。

It is believed that vitamin C can prevent colds.

13.甚至坏天气也没能阻止他在第二天实现那个计划。

Even the bad weather did not prevent him from carrying out the plan the next day.

14.作为一种防火措施,仓库里不准吸烟。

As a prevention against fire,smoking is not allowed in the storehouse.

Unit4

1.那名官员因学历成为自己晋升的障碍而苦恼。

The official felt distressed because his lack of a degree had become a bar to promotion.

2.泛美航空公司给这批白领工人初薪1万8千美元。

Pan-Am started this group of white collar workers at $18000.

3.游击队员在侦查中历尽千辛万苦,降敌情摸得一清二楚。

Having endured all kinds of hardships in their reconnaissance,the guerrillas knew the enemy like a book.

4.我每月回家一次,这并不是因为我离家很远。

I go home once a month,not that I am far away from home.

5.穷困潦倒的书生将那只吉砚忍痛让出了。

The penniless and frustrated bookworm grudgingly sold his ancient inkstone.

6.亨利收到一封表白爱情的信。

Henry received a letter containing a declaration of love.

7.他应该得到雇主更好的对待,而不只是每月领几镑退休金。

He deserved better of his employer than to be sent away with a pension of a few pounds a month.

8.驳船从船首到船尾都装满了货物。

The barge was loaded with goods fore and aft.

1.这个士兵装病(malinger)逃避危险的差使。

The soldier evaded a dangerous mission by pretending to be ill.

2.他对自己的行踪躲躲闪闪,避而不答。

He evaded our question about where he had been.

3.在讲话中,他含含糊糊地回避了别人对他理论的批评。

In his speech he responded to criticism of his theory evasively.

4.除了观看涨潮之外,我无事可做。

I had nothing to do but to observe the rising ride.

5.五月一日被定为(designate)“国际劳动节”,成为各国工人的节日。

May 1 was designated as international Labour Day and is observed by the workers of all countries.

6.你越注意观察,就越能搜集到更多的素材。

The more observant you are,,the more source material you will collect.

7.我们需要的是准确的观察,而不是主观臆测。

Accurate observation,and not subjective assumption,is what we need.

8.教练坚持要严格地遵守训练规则。

The coach insists on the strict observation of training rules.

9.探险家们毫不畏缩地忍受着北极冬天的严寒。

The explorers fearlessly endured the severe cold of the arctic winter.

10.她出色的表演已留在人们的记忆里。

Her excellent performance has endured in people’s memory.

11.一个长跑运动员必须有耐力。

A long-distance runner must have endurance.

12.参观者对永久长存的埃及金字塔大加赞赏。

The visitors showed great admiration for the enduring pyramids of Egypt.

13.一切实际工作者必须向下作调查。

All those engaged in practical work must investigate conditions at the lower levels.

14.战士们冲向前去和敌人拼刺刀。

The soldiers rushed forward and engaged the enemy in a bayonet charge.

15.我听说她已同亨利解除了婚约。

I heard that she has broken off her engagement to Henry.

16.在首次交战中,他们击落了三架敌机。

They shot three enemy planes in their first engagement.

Unit6

1.对上海这样一个大城市来说,清除所有的垃圾不是一件容易的事情。

For such a big city as Shanghai,it’s by no means an easy job to dispose of all its garbage.

2.他很不受人欢迎,因为他总是嘲笑别人的错误。

He is never popular,for he is always scoffing at the mistakes of others.

3.他一意孤行,这只能进一步加深我们的困境。

His perverse behaviour will land us in greater trouble.

4.不管事态如何发展,最终她将被证明是无罪的。

No matter how things might develop,she could be proved innocent in the final analysis.

5.别去干预他的事。

Don’t meddle in his affairs.

6.尽管她已经35岁了,但乍一看她像是才二十岁。

Though she is over 35,she can easily pass at first sight for a girl of 20.

7.我太忙了,还没有着手做老师的作业。

I’m so busy that I’ve been unable to get round to my teacher’s homework.

8.我建议学生们把那篇文章从头到尾看一遍。

I suggested to the students that they should read the article in its entirety at least for once.

9.我已经尽可能清楚地解释了这个计划,但他仍然住不住要领。

I have explained the plan as clearly as i can,but he still hasn’t got the hang of it.

10.那个商标已经在专利局注册。

The trade mark has been registered on the books of the patent office.

1.薪水高,干活时间短,使他倾向于干这件新的工作。

The high pay and short hours has disposed him to take the new job.

2.这项声明旨在排除一切可能的疑虑。

The statement is meant to dispose of all possible doubts.

3.那天余下来的时间完全由他自己支配,用作消遣性的阅读。

The rest of the day was entirely at his disposal for reading recreation.

4.委员会不愿意再举行一次会议。

The committee was not disposed to hold another meeting.

体裁作文