作业帮 > 小学作文 > 教育资讯

多么令人心旷神怡英语

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/26 03:19:10 小学作文
多么令人心旷神怡英语小学作文

篇一:翻译 答案

十、直译与意译

1) I don't really know anything about you, because you and I are as different as chalk and cheese. 说实在的,你这人我一点也搞不懂。咱们不是一路人,就跟白土和奶酪不是一码事一样。

2) Light streamed into the room as soon as the door was opened. But outside, the village was still quiet. Neither dogs barked nor roosters crowed.

大门一开,房里亮了。但朝外看去,村里还是鸡不啼狗不叫的,一点声息也听不到。

3) ...The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands. 。。。。。。读者独到小说的最后几页,不禁毛发倒竖:原来,书中的女主角,一位和蔼可亲的老太太,待人一向慈祥宽厚,年轻时却曾经接二连三地先后毒死她的五位丈夫。

4) And the beauty of the pearl, winkling and glimmering in the light of the little candle, cozened his brain with its beauty.

美丽的珍珠,在烛光下闪闪发亮,使人神往,令人陶醉。

5) Between two tall gate-posts of rough-hewn stone (the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch) we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-tree.

一条大路,两旁岑树成林,路的尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面,路口园门的门扇已不知在哪一年掉了下来,可两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。

6) Swearing, curses, disappointed sighs! With such a fine crop of cocoons the villagers had never dreamed that their lot would be even worse than usual! 全村子都是嚷骂,诅咒,和失望的叹息;人们做梦也想不到今年的“蚕花”好了,他们的日子却比往年更加困难!

7) I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife) my old age. 译文一:我把青春献给了海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。 译文二:我把青春献给了海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。

8) Such ideas often produce only false hopes and unnecessary fears.

译文一:这种想法常常只会产生虚假的希望和不必要的恐惧。 译文二:这种想法常常只会产生盲目乐观和不必要的恐惧。

9) A divorced woman is likely to find herself in an unenviable position.

译文一:一个离婚的妇女是很可能发现自己处在一个不令人羡慕的地位的。 译文二:一个离婚的女人很容易察觉自己被人另眼相看。

10) Young women are heading for an early grave through smoking and lack of exercise. 译文一:青年妇女通过抽烟和缺少运动,正在向一个早期的坟墓奔去。 译文二:青年妇女由于抽烟加上缺少运动,实际上是在减短自己的寿命。

11) Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. 译文一:急切地要信任却又下决心要核查,许多单身妇女处在一个危险的年代,她们正雇佣私人侦探来查实追求她们的人的背景。 译文二:这个年月,谈情说爱处处有暗礁,许多单身女子对向自己求婚的人既急切地愿意以身相许,但又一定

要核查对方是否靠得住,于是就纷纷雇佣私人侦探去查清对方的身世经历。

12) Quietly, so as not to disturb the child's mother, he rose from the bed and inched toward the cradle. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder. Then, as he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, opened her eyes and -- daily dose of magic -- smiled up at her dad.

He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses against the glass. 译文一:

为了不打搅孩子的母亲, 他悄悄地从床上起来,蹑手蹑脚地走向摇篮。他伸出双手,轻轻地把那热乎乎的被盖包起来靠得到肩上。当他踮着脚从卧室走出来的时候,她抬起头,睁开-双眼——每天能享受到的那种魅力——仰望着她爸爸嫣然一笑。 数着脚步的吱嘎声响,他把她抱到搂下。他们一起来到厨房的桌子边,他的老成持重消失了。现在是两个孩子,他们把鼻子紧紧贴在玻璃上。 译文二: 他不想弄醒熟睡的妻子,小心翼翼地下了地,一步一步慢慢走到女儿的小床边,弯下腰来,伸出双手轻轻地连女儿带包被一起抱了起来贴在自己的胸前,踮着脚尖走出了卧室。怀中的女儿抬了抬头,睁开睡眼,咧开小嘴冲他朦胧地一笑。女儿的笑打动着他这颗当父亲的心,天天如此。 他抱着女儿,一步一步默数着楼梯的台阶静悄悄地走下楼来,坐在了厨房靠窗户的餐桌旁。童趣在他的心中萌动着,他抱着女儿凑近窗户往外看,鼻子紧贴着窗户玻璃,像个孩子一样。

13) Within an hour, a white tablecloth was spread upon the lawn. And as gray streaks of dawn unraveled along the black seam of the distant hills, father and daughter watched the new day ripple across the neighborhood.

译文一:不到一个小时,一块洁白的桌布便铺到了草坪上。而当黎明时出现的灰色条纹,沿着远处小山之间的隙缝散开的时候,父女俩看到着新的一天轻快地穿巷过户降临了。 译文二:不到一个小时,大地就像脯上了洁白的绒布。远处,山峦重叠的灰暗处在渐渐发白——天快亮了,他和怀里的女儿看着新的一天像溪流一羼缓而来,流过千家万户。

14) Once more it took off, this time clearing the sand but heading straight toward a stump. Narrowly

avoiding it, the bee checked its forward speed, circled and then drifted slowly over the mirrorlike surface of the pool as if to admire its own reflection. As the bee disappeared, I realized that I was still on my knees, and remained on my knees for some time.

蜜蜂又一次飞起来了。这次,它倒是飞跃了沙堆,可径直朝一根树桩冲去,勉勉强强总算饶了过去。接着,它调整了航速,盘旋了几圈,就慢慢地飞到了清澈入镜的水潭上空,象是要欣赏自己的形象。蜜蜂飞走了,我发觉自己还跪着,就这么跪着,跪了许久许久。。。。。。

15) Kant was fond of talking, but preferred to talk alone, and if interrupted or contradicted was apt to show displeasure; his conversation, however, was so agreeable that none minded if he monopolized it.

康德极爱聊天,但他喜欢一个人讲,要是他的话被人打断或受到反驳,他就沉下脸来;不过,他的谈话非常令人愉快,所以即使他独占话头,别人也不见怪。

16) One can never see too many summer sunrises on the Mississippi. They are enchanting. First, there is the eloquence of silence; for a deep hush broods everywhere. Next, there is the haunting sense of loneliness, isolation, remoteness from the worry and bustle of the world. The dawn creeps in stealthily; the solid walls of the black forest soften to grey, and vast stretches of the river open up and reveal themselves; the water is smooth, gives off spectral little wreaths of white-mist; there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf; the tranquility is profound and infinitely satisfying. Then a bird pipes up, another follows, and soon the pipings develop into a jubilant riot of music. You

see none of the birds, you simply move through an atmosphere of song which seems to sing itself. When the light has become a little stronger, you have one of the fairest and softest pictures imaginable. You have the intense green of the massed and crowded foliage near by; you see it paling shade by shade in front of you; upon the next projecting cape, a mile off or more, the tint has lightened to the tender young green of spring; the cape beyond that one has almost lost colour, and the furthest one, miles away under the horizon, sleeps upon the water a mere mid vapour, and hardly separable from the sky above it and about it. And all this stretch of river is a mirror, and you have shadowy reflections of the leafage and the curving shores and receding capes pictured in it. Well, this is all beautiful; soft and beautiful; and when the sun gets well up, and distributes a pink flush here and a powder of gold yonder and a purple haze where it will yield the best effect, you grant that you have something that is worth remembering. 密西西比河上夏天的日出真是百看不厌,令人神往,日出之前,万籁俱寂,静谧之趣,笼罩四野,远离尘嚣的空灵之感不禁油然而生。曙光悄分,郁郁森森的树木绰约朦胧;泱泱涣涣的密西西比河依稀可辩;河面上水波不兴白雾袅袅,萦纡迷幻;风闲而枝静,恬谧深沉,令人心旷神怡。晨光熹微,一鸟唱而百鸟和,继之,众鸟引吭,高歌一曲欢乐的颂歌。只闻其声而不见其乌,人仿佛就优游在天赖的妙趣之中。等到昕昀烁夜,展现在眼前的便是一幅至柔至美的画卷;身前身后的树木枝繁叶茂、堆绿叠翠,浓熏浅消。放眼望去,一英里开外有一个河岬,河岬上的树木淡妆轻抹,仿佛春天般的娇嫩;远处的河岬则树色隐隐,微茫难辨;地平线尽头的河岬似乎枕在水面上,像一团迷蒙蒸腾的雾,融入浩渺的水天之中。广阔的河面好似一面巨大的镜子,淡淡地映照着丛集的枝叶、曲折的河岸和渐行渐远的河岬,勾勒出一幅生动的画面,轻柔婉转,超逸绵邈。太阳慢慢爬上天空,或浅红横涂,或金粉竖抹杀,或紫霭漫洒,奇异曼妙,难以言传。这一切,能不令人怀想?

一、英汉语言结构差异概略

试比较下例中英汉语言在词形变化方面的差异以及由此而导致的句式多样性的不同

1. He moved astonishingly fast.

2. He moved with astonishing rapidity.

3. His movements were astonishingly rapid.

4. His rapid movements astonished us.

5. His movements astonished us by their rapidity.

6. The rapidity of his movements was astonishing.

7. The rapidity with which he moved astonished us.

8. He astonished us by moving rapidly.

9. He astonished us by his rapid movements.

10. He astonished us by the rapidity of his movements

(O. Jesperson )

a. 他行进的速度快得令人惊讶。/ 他行进速度之快,令人惊讶。

b. 他的快速行进使我们感到惊讶。/ 我们对他的快速行进感到惊讶。

* 综合语与分析语

? A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express

grammatical relationships”.

? An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and

changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.

? 现代英语属综合-分析语,既有遗留下来的形态变化形式,也有相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系。

汉语属典型的分析语,汉语没有严格意义的形态变化。

I. 语态、时态、词序等方面的差异

1. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.

(由于)受到了这样的鼓励, 他们为第二年制定了一个更大胆的计划。(Differences in voice and degree of comparison )

2. During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.

战争期间, 要是碰到这样的年景, 很多人肯定会死去, 很多人会逃荒要饭, 很多人会被迫卖儿卖女。( Differences in mood )

3. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.

我们于1959年离开了中国。 此后,中国连续三年遭到自然灾害。 当我们在国内读到这方面的消息时, 心情颇为低沉。(Differences in word order and tense )

4. Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.

人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面约30英里高的地方。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到了证实。(Differences in word order and tense)

2 .定语的差异

5. Keith: A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar.

基思:一个讨饭的,身材矮小,面色仓黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。

6. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.

她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。

7. She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington. 她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。

8. Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing.

如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重的疾病。

某些of-结构

9. Her sparkling eyes betrayed her great excitement. / The sparkle of her eyes betrayed her great excitement

她闪亮的眼睛说明她非常激动。

10. There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens)

住在这监狱似的房子里,活着没有多大意思。

11. My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy)

我那笨蛋医生叫我写遗嘱。

12. Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields. 至今仍保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。

13. The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work.

第二方面是使用科学家们在工作中所运用的特殊的思想方法和行动方法。社会所有成员,从政府官员动普通老百姓,都要使用这些方法。

II. 繁复与简短 英繁汉简

西洋人做文章把语言化零为整, 中国人做文章几乎可以说是化整为零. 英译汉时常常要破句重组, 化繁为简:

1. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.

门口放着一堆雨伞, 少说也有十二把, 五颜六色, 大小不一. (比较: 门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。)

2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

我访问了一些地方, 遇到了不少人。 要谈起来, 奇妙的事儿可多着哩。 (比较: 关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。)

3. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

我有一个问题弄不懂, 想请教你, 你能回答吗? (比较: 你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?)

4. If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street. He is well known.

上星期日傍晚, 有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。 取伞者如不愿卷入纠纷, 还是将伞送至布劳德街十号为妙。 此君为谁, 尽人皆知。

5. That region was the most identifiable trouble spot.

那地区是个麻烦的地方, 这是大家最容易看得出来的。

6. A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.

我离开那个单人掩体的速度之快, 要是拍成电影的话, 会象出膛的子弹一样。

7. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

他摇了摇头, 两目睁得圆圆的, 接着又眯成一条线, 脸上露出了愤怒的神色。

8. Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat.

有时, 克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去, 一面看他吃饭。

9. She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

她已试了好几次, 要帮他们另找一所出租的房子, 结果并未成功。

10. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

因为他没有遵守安全规则, 机器出了故障。

III. 物称与人称 (Impersonal vs. Personal)

1. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every

side.

一踏上中华人民共和国国土, 我们就随时随地受到关怀与照顾。

2. The thick carpet killed the sound of my footsteps.

我走在厚厚的地毯上, 一点脚步声也没有。

3. Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22,000 ---student University of Michigan in

nearby Ann Arbor, where the Chinese table tennis team joined students in the cafeteria line for lunch and later played an exhibition match.

星期五那天, 中国乒乓球队一早就到安亚伯附近去参观拥有两万两千名学生的密执安大学现代化校园。他们和该校学生在校内自助餐厅排队取午餐, 然后举行了一场表演赛。

4. It never occurred to me that she was so dishonest.

我从来也没有想到她这么不老实。

5. It is in the hour of trial that a man finds his true profession.

人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。

IV. 静态与动态 (Stative vs. Dynamic)

名词化现象是英语常见的现象

篇二:实用英语100句

实用英语100句

1. 我们最终见了面。

We finally stand face to face. 2. 我父亲上了年纪。

My father is getting along in years. 3. 他在人群中特显眼。

He stands out in the crowd. 4. 再稍等一会儿。

Stick around for a while longer. 5. 我们走吧。

Let’s hit the road. 6. 他马上就回来。 He may show up soon.

7. 你可以尽情的吃,尽情的喝。 you can eat and drink your fill. 8. 那个男孩看起来象他的父亲。

The boy seems to take after his father. 9. 性格上更象他的母亲。

In his character he’s more like his mother.

10. 这是我应该做的。

Don’t mention it. It’s all in a day’s work.

11. 你这是在专家面前卖弄。

You’re showing off in front of the expert.

12. 我接受你的邀请。

I’ll take you up on that. 13. 我对烹饪一窍不通。

I don’t know the first thing about cooking.

14. 日子难熬。

I have a tough row to hoe. 15. 筋疲力尽了。 It run me ragged. 16. 真够呛。

I’m running myself ragged. 17. 没错。 I’ll bet.

18. 费劲的工作。

It’s an uphill battle. 19. 机器是坏的。

The machine is on the fritz.

1

20. 也许我能为你做些什么。

Maybe I could run some errands for you. 21. 你来得正是时候。

You arrived just in the nick of time. 22. 我凭经验做的。

I just do it by rule of thumb. 23. 身上不要带太多的钱。 Never carry around any more cash than you can afford to have stolen. 24. 请介绍一下图书馆的情况。

I’d appreciate it if you could clue me in on the library. 25. 一箭双雕。

That’ll kill two birds with one stone. 26. 什么事让你冥思苦想的?

What are you racking your brain over? 27. 我们去看看。

Let’s go and have a look. 28. (生活怎么样?)还凑合吧! I just keep my head above water. 29. 尽情欣赏古代建筑。

I feasted my eyes on the ancient structures.

30. 他扮演的毛泽东表演特别出色。

His performance of Mao Zhedong is top-notch.

31. 一位年轻女子招待的我。 A young woman waited on me. 32. 摄影迷。

He’s always been something of a shutterbug. 33. 坚持不懈。

I keep plugging away. 34. 我都记下了。

I’ve jotted down all.

35. 你最好缩短讲稿的内容。

You’d better cut short the lecture. 36. 这解释莫名其妙。

The explanation made no sense.

37. 你最好和你的妻子商量一下,明天给我一个答复吧。 You’d better talk it over with your wife and give me your answer tomorrow. 38. 我随便说说。

Well, off the top of my head.

(I didn’t prepare my lecture before-hand and only talked off the top of my head.)

39. 你过奖了。

You’re laying it on thick. 40. 价格没你说的那么高。

The price wasn’t quite as high as you say.

41. 我只是略知皮毛。

I’m only able to scratch the surface. 42. 你最好再核对一下答案。

You’d better make a double check with your answer.

43. 我想你会成为计算机专家的。 I think you have it in you to be an expert of computer. 44. 我已经在屋子里闷了整整一个星期了。 I’ve been cooped up in the house for the whole week.

45. 我们到外面呼吸一些新鲜空气吧。 Let’s get out for some fresh air. 46. 我感觉得出去走走了。

I feel I have to get away from it all. 47. 这部电影在中国大受欢迎。

The movie is going over big everywhere in China.

48. 她每周绝食一天。

She fasts a day every week. 49. 别管我。 Leave me alone. 50. 我困了。

I feel very sleepy. 51. 走开,别烦我。

Go fly a kite and stop bugging me. 52. 快点,否则你要赶不上了。 Shake a leg, or you’ll miss it. 53. 我谢谢你的关心。(不耐烦的) I share your enthusiasm. 54. 这些都很畅销。

They’re selling like hot cakes. 55. 赶快! Get a move on! 2

56. 谢谢为我提供信息。 Thanks for the info. 57. 我们休息一会儿吧。 Let’s take a breather. 58. 这次我请客。

It’s on me this time. 59. 我们计划去看场电影。 We plan to take in a movie. 60. 我觉得你说到点子上了。

I think you’ve put your finger on it. 61. 什么事让你烦恼? What’s bugging you? 62. 最近他变了个人。

He hasn’t been himself lately. 63. 我每天大喊英语一个小时。

I put in an hour a day speaking English loudly.

64. 这取决你花的时间。

It all depends on how much time you’d like to put in. 65. 随大流。

You’ve jumped on the bandwagon. 66. 你得为此承担责任。

You’ll have to answer for that. 67. 我从你这里学到了很多。 I learned a lot from you. 68. 我左右为难。

I’m really in a bind. 69. 我替你照顾他。

I’ll take care of him for you. 70. 我们还是找一个折衷的办法。 Let’s find a happy medium. 71. 他沉溺于赌博。

He’s addicted to the gambling. 72. 这令我兴奋。

It really turns me on. 73. 狂欢。

Painting the town red. 74. 这个成语把我搞胡涂了。 This idiom baffles me. 75. 你说的我听不懂。

What you said is over my head.

76. 也许我应该扔掉我的语法书,重新开始。

Maybe, I should throw out my grammar books and start from scratch. 77. 猴年马月。

One of these years. 78. 你不懂你的笑话。

I don’t catch on to jokes you told. 79. 我这人没有艺术细胞。

I’m not artistically-minded. 79. 我这人没有艺术细胞。

I’m not artistically-minded. 80. 他的建议对我没用的。

His proposed didn’t serve my turn. 81. 你能代替他吗?

Could you fill in for him? 82. 我不擅长即席演讲。

I’m not good at speaking off the cuff. 83. 我赞成。 I’ll buy it. 84. 你说的真好。

You’ve never said a truer word. 85. 我婉言谢绝了他们的邀请。

I politely refused their invitation. 86. 什么时候开演?

What time does the curtain go up? 87. 我受够他了。

I’ve had it with him. 88. 冷静点。 Keep your cool. Keep your shirt on. 89. 给我一次机会吧?

Give me a break, will you?

90. 咱俩谁也别说谁。(半斤八两)

Talk about the pot calling the kettle black.

91. 别激动。

Don’t get excited.

92. 我一时想不起他的名字。

I can’t think of his name right off the bat.

93. 我们从今以后别吵嘴了。

Let’s give up arguing from now on. 94. 我听得是小道消息。

I heard it through the grapevine. 95. 眼见为实。

3

I’ll believe it when I see it. 96. 他们两人很相配的。

They, are suited to each other. 97. 他们是美满的夫妻。

They’re the perfect couple. 98. 让过去的就过去吧。 Let bygones be bygones.

99. 开心的时候会觉得时间飞快。

Time flies when you’re having fun. 100. 日出的美景真令人心旷神怡。

The beauty of the sunrise is really breathtaking

篇三:英语翻译整理

原文:

Form there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was very beautiful, and the sight of it filled me with longing.

译文:

第一组:

1. 俯瞰山谷,一切尽收眼底,广袤的农田,潺潺的溪流,幽静的村庄美得令人窒息,久久流连……(正常版)

2. 方才俯瞰这大好河山,竟见到如此美景,白水横绿野,原野饶山村,真是再美不过了,若是能常驻于此,真真是极好的。(甄嬛体)

第二组:

1. 登高而望远,入目可及处,有田野之绿意盎然,溪水之曲折蜿蜒,炊烟之袅袅而上,美不胜收,恍如仙境,吾心甚悦之。(考试版)

2. 啊!春日的山谷,

你生机勃勃的田野随风飘荡,

你清澈见底的溪水碧波潺潺,

你恍如陷阱的桃源炊烟袅袅,

我又如何能忘却这如诗般的美好,如何能忘却!(现代诗)

3. 登高望远去,谷中有奇景。

良田十余亩,饮水对清流。

暖暖远人村,依依墟里烟。

少无适俗韵,性本爱丘山。

本事蓬莱境,何必再簪缨。(律诗)

4. 登巘望怀,豁然开朗。清荣峻茂间,河原比鳞,屋舍俨然。赞化外之清绝,醉桃源之怡乐。遂慕五柳南山挂冠,郁怀俯内;羡七贤酩酊避召,余生庐结。(古文版)

5. 当我站在山坡上鸟瞰整个山谷,几乎一眼我就爱上了这里。房前屋后是当地人赖以生存的田野,一切都是绿油油的,如同上帝倾倒在人间的油墨。山上的清泉从村头一直缠绵到村尾,似乎诉说着这山中村落百年来纷纷扰扰的故

事。当日薄西山,炊烟升起,温暖的金光洒向这人间胜景,我几乎不能抑制地想说服自己就留在这里,就留在这水泼墨染的世界里。(散文游记版) 第三组:

站在那儿,眺望山谷,景色一览无遗。肥沃的田野上,零星的分布着些许村庄,蜿蜒的河流从中穿过,美不胜收,令我心驰神往。(考试版)

第四组:

从这里鸟瞰下去,整个山谷一览无余。良田、长河、村庄,一切都美不胜收,令我心驰神往。(考试版)

第五组:

从这里向下看,整个山谷一览无遗。那田野、那河流、那村庄,是那样的诗情画意,令我无比向往。(朴实版)

第六组:

放眼望去,低处山谷的景色尽收眼底。层层梯田,生机勃勃;潺潺溪流,宛如丝带。茅屋农舍,祥和安静。人与自然和谐相处,美不胜收,不禁令我心驰神往。(考试升级、经典珍藏版)

第七组:

1. 从山顶俯瞰,整个山谷的景色尽收眼底。原野、河流、村庄,如何美不胜收令人心驰神往。(考试版)

2. 俯瞰山涧,心旷神怡。

河流潺潺,芳草萋萋。

农家之恋,深感于斯。(24字古文版)

篇四:新四六级段落翻译

Model Test One

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

Model Test Two

过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所得人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近年来采取了一系列的措施防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

In the past seven years, China’s red estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of

their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they can’t afford. For this reason, the government has taken a series of measure to prevent hosing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.

Model Test Three

如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好的工作。造成之一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科的学习上,只有当他们开始找工作的时候,在才识到自己缺乏必要的专业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

Nowadays, more and more university students complain about having great

difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as following: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize that they lake

necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.

Model Test Four

旅游业是现代发展最快的产业之一。的确,旅游业的增长率通常超过全球经济的增长率。旅游业发展成为一个大规模的产业,依靠的是快速廉价的现代交通工具。例如,国际旅游业发展最快的时期正是航空运输业的发展时期。

旅游业不仅有利于航空公司、旅馆、餐饮、出租车等行业,而且还有利于很多商业机构,甚至有利于旅游商品的制造业。旅游业不是一个单一的行业,而是由向游客提供各种服务的许多不同行业所组成的综合性行业。

The tourist industry has been one of the fastest growing industries in modern times. Indeed, the growth rate of tourism has generally exceeded the growth rate for the worldwide economy. The development of tourism as a mass industry depends on modern means of rapid and inexperienced transportation. For example, the greatest growth in international tourism has paralleled the growth of air transportation. Tourism benefits not only airlines, hotels, restaurants, and taxi driver,

among others, but also many commercial establishment and even the manufactures of tourist commodities. The tourist industry is not a single entity, but one that consists of many different kinds of enterprises that offer different services to the traveler, including transportation, accommodations, catering, guiding and interpretation.

Model Test Five

中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则居地南方,尤以苏州、无锡和南京等地为基。南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。石头与假山是中国南方园林的特色。巨大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。

Chinese gardens can be divided into two major categories, namely, imperial and private gardens. The former are seen mostly in northern China, while the latter are easily found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Najing. The streams,

bridges, hills and pavilions of a private Chinese garden are small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, exhibiting a natural beauty of their own . Streams in these gardens usually cover limited spaces, but are in perfect match with bridges and stones to yield a uniformed effect. Rocks and artificial hills are special features of southern Chinese gardens. Large stones from sceneries of their own, while smaller ones are gathered to create artificial hills, contributing to the charm of the gardens.

Model Test six

上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。最引人入胜的建筑当属黄浦江畔的东方明珠塔。登上观光层,或俯视浦江对岸的海滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,令人心旷神怡,流连忘返。

Shanghai in China’s important center of economy, finance, trade, science and

technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise gourmets; its local cuisine enjoys particular popularity

among overseas visitors. The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. Mounting the observation floor and looking around, you will admire the view of the famous Bund lined up with a dazzling exhibition of international architecture across the Huangpu River and charming skyline of the city in the distance, taking delight in the endless

soothing vistas that you will find difficult to turn away from.

Model Test seven

最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐在公司工作。很少人到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。因为在那里工作要比研究领域里好找,工资也往往要高。这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响了教育。许多教师哀叹,现在纯碎为了学习知识而学习的人越来越少了。

A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing tend towards big companies. Few are interested in research field. That is an unavoidable problem in a materialistic society where tempting salaries and fringe benefits are offered by companies. All this has not only seriously influenced young people’s view on the choice of careers but on education as well. Many college

teachers deplore that fewer and fewer students these days acquire knowledge only for its own sake.

Model Test Eight

中国的传统节庆膳食是节日必不可少上午伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival )的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年( the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按照各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example,

篇五:unit1-7

1.aloud

aloud是副词,意为“出声地,高声地”,常与read,call等动词连用,强调发出的声音不是很大但能听见。

例如:

Can you read aloud? 你能读出声来吗?

【拓展】

(1)loud是形容词,意为“高声的,喧哗的”。作副词,表示“喧哗地,高声地”,常用于talk,speak,

laugh等动词之后,强调声音响亮。比较级为louder,最高级为loudest。例如: His voice is very loud. 他的声音很大。

He speaks loud and clear. 他说话响亮清楚。

(2) loudly是副词,意为“高声地,喧哗地”,可以与loud互换,但含有喧闹的意思,强调声音高,不悦耳。

例如:

Someone knocked loudly at the door. 有人大声敲门。

2. realize

(1) realize作为及物动词,意为“认识到,了解”。例如:

We didn’t realize our mistake until the teacher told us.

直到老师告诉我们,我们才意识到错误。

I didn’t realize how late it was. 我没有意识到天已经那么晚了。 When I realized what had happened, I was sorry.

当我明白发生了什么事时,我感到很难过。

(2) realize还可以表示“实现;完成”的意思。例如:

The girl finally realized her dream of becoming an actress.

那个女孩当演员的梦想终于实现了。

【拓展】

realize与recognize这两个词都有“认识,识别”的意思,但在具体用法上又有所差别。

(1)recognize也可以用作及物动词,表示“认出, 辨认”的意思。例如: I recognized his voice. 我辨认出了他的声音。

I recognized her as my friend’s daughter. 我认出了她是我朋友的女儿。

(2)recognize还可以表示“清楚知道;认定”的意思。例如:

I recognized him to be cleverer than I am. 我认识到他比我聪明。

3. improve

improve既可以作及物动词,也可以作不及物动词,意为“改进,提高,改善”,表示某事或某种情况逐渐好转。例如:

Their French has improved a lot. 他们的法语进步很大。

We haven’t discovered how to improve it.

我们还没找到如何改进它的办法。

You’d better work out a plan to improve your writing skills.

你最好制定一个提高写作能力的计划。

We are always seeking to improve productivity.

我们一直在设法提高生产率。

4. avoid

(1)从意思上看,可表示“避开”或“躲避”(keep oneself from)某人或某物;也可表示“防止”

(prevent)某事的发生。例如 :

Try to avoid accidents. 尽量防止发生事故。

I avoided him as much as possible. 我尽量避开他。

You should avoid such mistakes.

你应当避免这样的错误。

(2)从用法上看,其后可接名词或代词作宾语,也可接动名词作宾语,但是不能接不定式作宾语。

例如:

他避而不答我的问题。

正:He avoided answering my questions.

误:He avoided to answer my questions.

要想不受影响是不可能的。

正:It was impossible to avoid being affected.

误:It was impossible to avoid to be affected

5.dead

dead作形容词,意为“死的”,常与be动词连用,表示状态。例如:

Look at the dead fish in that lake. 看湖里那些死鱼。

His father has been dead for one year. 他的父亲死了一年了。

【拓展】

death,die,dying,died

death作名词,它的意思是“死亡”。例如:

She felt very sad when she thought of his mother’s death.

当她想起她妈妈的死时,她很难过。

die是动词,表示死亡,它的过去式和过去分词是died。dying是die现在分词。例如:

The black cat died last night.那只黑色的猫昨天晚上死了。

The old man is very ill and I am afraid he is dying.

那个老人病得很厉害,恐怕就要死了。

6.dress up

dress up意为“装扮,乔装打扮”或者“穿上盛装,打扮”。例如:

You don’t need to dress up for the party. 你不必为这个聚会精心打扮。

【拓展】

dress up常与as、in连用构成短语dress up as?意为“装扮成??;乔装打扮成??”;dress up in?意为“穿上??”,后接表示衣服或颜色的名词。例如:

He likes to dress up as a solider. 他喜欢装扮成(来自:WwW.smhaida.Com 海达 范文 网:多么令人心旷神怡英语)军人。

On Christmas Day we always dress up in red. 在圣诞节我们总是穿上红衣服。

7. care about

care about意为“担心;关心;在乎;对??感兴趣”。例如:

Don’t you care about losing your job? 你难道不担心失去工作吗?

I really care about the students in my class. 我真的很关心我班的学生。 I don’t care about your opinion. 我对你的观点不感兴趣。

【拓展】care about与care for的辨析:

(1) care about意为“关心;在乎;介意”,强调出于责任感而“关心;在乎”。例如:

My parents care about my health. 我父母关心我的健康。

(2) care for可意为“照料;照顾”,与take care of同义;也可意为“喜欢”,多用于疑问句或否定句,

其同义短语为be fond of。例如:

Would you care for a cup of tea? 你想喝杯茶吗?

He helped me care for my mother when I left.

我离开时,他帮我照顾我母亲

8. invent

(1)invent 作动词,意为“发明;创造”。例如:

Edison invented the light bulb. 爱迪生发明了电灯。

(2)invent还可以表示“虚构”。例如:

The whole story was invented. 整个故事是虚构的。

(3)invent的名词形式有两个,一个是inventor(发明者;发明家),另一个是invention(发明物)。

例如:

Edison is a great inventor in history. 爱迪生是历史上伟大的发明家。

Human history is also a history of great inventions. 人类的历史也是一个伟大发明的历史。

【拓展】

invent和discover辨析

(1)invent 意为“发明,发明之物”指“从无到有”。例如:

Alexander Graham Bell invented the telephone in 1876.

亚历山大·格雷厄姆·贝尔在1876年发明了电话。

(2)discover 意为“发现”,指“本来就已经存在,但不为人知”的事物。例如: Columbus discovered America in 1492. 哥伦布在1492年发现了美洲。

9. pleasure

pleasure作名词,指“愉快的事,乐趣”。例如:

It’s a pleasure to meet you. 见到你很快乐。

It’s my pleasure. 不客气(接受道谢时回答)。

【拓展】

(1) pleased作形容词,指外物作用于感官,使人感到“高兴、满意”,常见的结构为:be pleased+不定式或从

句, be pleased with, be pleased at (about)。例如:

I’m very pleased with the performance. 我很满意这次表演。

We’re pleased about (at) your success. 对于你的成功我们很满意。 I’m quite pleased that she has got such a good chance.

我很高兴她得到这样一个好的机会。

(2) pleasant作形容词,意为“令人愉快的,讨人喜欢的”。例如:

They spent a very pleasant afternoon in the hills.

他们在山上度过一个令人舒心的下午。

Spring weather is pleasant. 春天的天气让人心旷神怡。

10. manage

(1)作动词,意为“管理;经营;处理”。例如:

He manages a hotel for his father.

他替他父亲经营一家旅馆。

(2)作动词,还意为“控制;照管;驾驭”。例如:

She doesn’t know how to manage her naughty children.

她不知道怎样管好自己的顽皮孩子。

(3)作动词,还指“设法做到”。例如:

How did you manage to get their approval?

你怎么得到他们的同意的?

【拓展】

辨析:manage to do 与try to do

manage to do? 表示“设法做某事而且成功了”。

try to do? 意为“尽力做某事”,但是不一定做成。例如:

He managed to pass the examination. = He succeeded in passing the examination. 他成功地通过了考试。

He tried to get the work done with little help.

他尽量在没有什么帮助的情况下完成工作。

11. support

(1)support用作动词,意为“支撑、负担重量”。 例如:

Is the bridge strong enough to support heavy lorries?

这个大桥是足够结实支撑这个重的货车吗?

(2)support用作动词,意为“养(家);维持(生活);负担(费用)等”。 例如: It’s difficult for him to support himself on such a small salary. 对于他用这么低的薪水养家很困难。

They encouraged me, and they supported me with money.

他们不仅鼓励我,而且与我以金钱上的支持。

(3)support用作动词,还表示“支持,赞成”。 例如:

His family supported him in his decision.

他的家庭支持他的决定。

(4)in support of 表示“支持,证明 (作状语)”。例如:

He spoke in support of the plan.

他发言支持这项计划。

词汇精练

I. 根据所给首字母提示补全单词,完成句子。

1. How to i________ English is important to us.

2. The teacher is listening to the students reading the poem a_______ .

3. I didn’t quite catch you. Would you please r________ the number?

4. Some students look shy at school, but they are very a with their parents.

5. The l takes only 37 seconds to go up from the 5th floor to the 89th.

6. Chinese tennis player Li Na is a by millions of tennis fans all over the world.

7. Action has been taken to prevent the s of H7N9, so people needn’t live in fear.

小学作文