作业帮 > 字数作文 > 教育资讯

在线翻译再别康桥

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 07:00:55 字数作文
在线翻译再别康桥字数作文

篇一:《再别康桥》两个译文再评析

《再别康桥》两个译文再评析

[摘要]如何翻译诗歌,把中国诗歌这种具有独特形式的文学艺术介绍给其他国家的人们,满足跨文化交流的需要,是值得翻译工作者研究的问题。本文试图从德国功能翻译理论的角度研究诗歌翻译中的理论和实践经验。

[关键词]功能翻译 源语文本 翻译策略

诗歌这种具有悠久历史和独特形式的文学艺术形式,在中国文学艺术宝库中占有重要的地位。诗歌中常会使用各种修辞手法,明喻更是常见。由于诗歌是我国乃至全世界所拥有的一种文学艺术形式,这给翻译工作者翻译时带来种种困难。德国功能理论为研究对联的翻译提供了新途径。

诗歌这种既有广泛阅读群体,又精炼文雅的文学形式,至今仍焕发着青春,受到人民群众喜爱,也将有永久的生命力。由于诗歌是我国乃至全世界所共同拥有的不朽文学艺术形式,而且东西方对诗歌的不同解读和文化底蕴差异,翻译诗歌困难不小。如何翻译诗歌,把中国诗歌这种具有独特形式的文学艺术介绍给其他国家的人们,满足跨文化交流的需要,是值得翻译工作者研究的问题。本文试图从德国功能翻译理论的角度研究诗歌翻译中的理论和实践经验。

德国功能翻译理论于二十世纪七八十年代在德国出现并兴起。代表人物是凯瑟林娜·赖斯、汉斯·弗米尔、贾斯特·霍斯·曼特瑞、克里丝汀·诺德。

凯瑟林娜·赖斯认为理想的目的语文本应该是译文的目的在概念内容、语言形式和交际功能上同源语文本是等同的。赖斯提出了三步骤的源语文本分析过程。第一步确定源语文本的类型:信息型文本,表达型文本,或是操作型文本。信息型文本的重点是所传达的内容,表达型文本是作者用以表达个人态度的一种创作型文本,操作型文本是为了吸引读者以某种方式行事的文本。第二步确定原文的文本变体。文本变体是依据某一语言群体中现成的社会文化交际模式,对源语文本进行的分类。第三步分析源语文本的风格,帮助译者决定采用何种翻译策略。赖斯指出,信息型文本的翻译应包含源语文本中的所指内容或概念内容。表达型文本强调语言的形式和美学功用,在翻译表达型文本时,原文的美学和艺术形式应在译文中保留。操作型文本的译文应具有和原文相同的效果。

汉斯·弗米尔提出的目的论有两个核心概念:目的和委任。他认为,源语文本主要是面向源语读者的,所以原文的写作目的和译文的目的很可能不同。因此翻译时确定翻译的目的十分重要。弗米尔指出,译者是根据他人的委任进行翻译。委任包括两方面:委任的目的以及达到目的的条件。作为委任的产物,译文最终要满足目的语读者的需求。贾斯特·霍斯·曼特瑞提出了翻译行为的观点。她认为翻译过程是一个由多个参与者加入的交际过程,每位参与者发挥不同的作用。因为译者负责为目的语读者译出交际性很强的文本,译者应是翻译行为中的专家。

曼特瑞认为翻译是一个文化交流过程,应在翻译目的和目的语读者需求的指导下进行。克里丝汀·诺德支持目的论,同时认为译者和源语文本作者的关系也应该纳入到目的论中,于是她引入了一个新的概念—忠诚,忠诚意味着目的语文本的意图应和原作者的意图相协调。忠诚概念的引入充实了目的论的内容。

从赖斯的文本类型及翻译策略角度来看,《再别康桥》这首诗歌属于信息型文本,表达型文本,以及操作型文本中的表达型文本,所以译者翻译的目的是向读者传递原作者的情感和原文语言的美学功能,从这一来分析,译文一做得并不好。尤其在韵律节拍上,译文一已经完全失去的原文的精髓。“轻轻的,我走了,正如我轻轻的来”一句中exactly用的稍显拘谨,同样,比较I wave to the western sky,Telling it goodbye softly,gently.和I quietly wave,Saying goodbye to the clouds of the west.这两句翻译,再对比原文:我轻轻的招手,作别西天的云彩。我们会发现第二句翻译无论在节拍还是在与原文的对应性上都好于译文一,再对比Her quivering reflection,Stays fixed in my mind.和Angles’ shadow from the meek wave is lingering softly on my heart.再对比原文:波光里的艳影,在我的心头荡漾。第一句翻译完全没有体现出原文的审美趋向,而是仅仅简单地对对原文进行粗糙的解读,然后再翻译出来,原文的美感被破坏无余,而且一些关键词汇的应用也不是很准确,如mind与heart,西方人常说you will be in my heart来表达爱慕及思念,而不是you stay in my mind,因为mind一词表达太过理性而失去唯美色彩。很显然,从功能翻译角度看待的话,第二译文要明显好于第一译文,而且译文二也比较重视于原文的“对等”,更能让读者感到译文的流畅,在措辞上也比较注意,能够让读者感受到原文作者的写作目的。

参考文献

[1]吕俊.翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J].上海外国语学院学报,1998(3).

[2]陈小慰.翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4).

篇二:再别康桥中英文翻译对照

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

再别康桥 ----徐志摩

Very quietly I take my leave

轻轻的我走了

As quietly as I came here;

正如我轻轻的来;

Quietly I wave good-bye

我轻轻的招手

To the rosy clouds in the western sky

作别西天的云彩

The golden willows by the riverside

那河畔的金柳

Are young brides in the setting sun;

是夕阳中的新娘

Their reflections on the shimmering waves

波光里的艳影

Always linger in the depth of my heart.

在我的心头荡漾

The floating heart growing in the sludge

软泥上的青荇

Sways leisurely under the water;

油油的在水底招摇

In the gentle waves of Cambridge

在康桥的柔波里,

I would be a water plant!

我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees

那榆荫下的一潭

Holds not water but the rainbow from the sky

不是清泉,是天上虹

Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间

Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦

To seek a dream? Just to pole a boat upstream 寻梦?撑一支长蒿

To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯

Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉

And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌。

But I cannot sing aloud

但我不能放歌,

Quietness is my farewell music;

悄悄是别离的笙箫

Even summer insects heap silence for me 夏虫也为我沉默

Silent is Cambridge tonight!

沉默是今晚的康桥

Very quietly I take my leave

悄悄的我走了

As quietly as I came here

正如我悄悄的来

Gently I flick my sleeves

我挥一挥衣袖

Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩

篇三:再别康桥英文翻译

再别康桥

徐志摩

轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

那畔的金柳,

是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。

软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘做一条水草!

那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

Saying Goodbye to Cambridge Again Xu Zhimo

Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave goodbye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water, In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream.

寻梦?撑一支长蒿 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但是我不能放歌, 悄悄是别离的笙萧; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!

悄悄我走了,

正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud:

Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me; Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves,

Not even a wisp of cloud will I bring away.

篇四:再别康桥各种翻译

Goodbye Again, Cambridge!

I leave softly, gently,

Exactly as I came.

I wave to the western sky,

Telling it goodbye softly, gently.

The golden willow at the river edge

Is the setting sun‘s bride.

Her quivering reflection

Stays fixed in my mind.

Green grass on the bank

Dances on a watery floor

In bright reflection.

(来自:WWw.SmhaiDa.com 海达范文网:在线翻译再别康桥)

I wish myself a bit of waterweed

Vibrating to the ripple.

Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms

Is not a creek but a shattered rainbow,

Printed on the water

And inlaid with duckweed,

It is my lost dream.

Hunting a dream?

Wielding a long punting pole

I get my boat into green water,

Into still greener grass.

In a flood of starlight

On a river of silver and diamond

I sing to my heart‘s content.

But now, no, I cannot sing

With farewell in my heart.

Farewells must be quiet, mute,

Even the summer insects are silent,

Knowing I am leaving.

The Cambridge night is soundless.

I leave quietly

As I came quietly.

I am leaving

Without taking so much

As a piece of cloud.

But with a quick jerk of my sleave

I wave goodbye.

法语译文

Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

Douce et légère est ma démarche

Tout comme mon arrivée, légère

Ma main salue gentiment

Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

Ce saule doré sur la rive,

C’est comme une mariée au soleil couchant.

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

Les vaguelettes bercent mon c?ur.

Ces mousses vertes sur le fond boueux,

On les voit scintiller, elles se font remarquer

Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel Tombé en morceaux entre les joncs.

Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

Hélas je ne sais pas chanter

En silence je m'éloigne de ma flûte

Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

Je repars dans la paix,

Comme je suis arrivé, silencieux

Je me secoue les manches,

Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

韩语译文

??? ? ???

?? ?? ??;

?? ?? ?? ???,

???? ?? ??.

? ?? ? ?,

???? ?? ??

?? ?? ???? ??,

? ???? ???.

?? ?? ?? 荇,

??, ??, ?? ?? ??? ??;

? ? ? 柔波 ??

?? ??? ? ?? ??? ?!

? ???? ?? ?? ? ???,

??, ??,

???? ???;

?? ??? ?? ?? ? ??

?? ?? ??? ?? ?.

寻梦?? ??? ?? ?? ??,

? ?? ? ?? ??? ?? ????; ? ? ?? 星辉,

?? 星辉 ?????? ?? ? ??? ????. ? ? ??,

??? ? ?? ? ??? ?;

?? ?? ?? ?? ?? ??,

??? ?? 康桥!

???,

?? ?? ??;

?? ???? ?? ??,

? ??? ??? ??.

日语译文

そっと歩いた、

私のようにそっと、

そっと手を振る、

別れ西方の雲。

その河畔の金柳、

夕焼け中の花嫁、

波光中の艶姿の影、

私の心に揺れる。

軟泥の上の青荇、

油の水底で振る舞う、

康河の中で柔波、

私はむしろ一本の水草! あの楡蔭のふち、

清泉ではなく、

空に虹が、

浮遊藻の間に散らばり、 瀋殿して虹のような夢を。 夢探し?1本の長い棹支え、 草により靑に漫遡る、

船の星空が満載、

上海で美しい星空に。

しかし私は放歌するつもりはない、 そっとは別離のしょうなので、 夏虫も僕のために瀋黙、 瀋黙は今晩の康橋!

そっと歩いた、

私のようにそっと、

私は袖を揺らし揺らし、 一片の雲も連れて行かない。 文言文

轻者吾行矣,

昔余轻之以;

余轻之招,

别西天之云。

则河之金柳, 是夕阳中之妇; 波光里之艳影, 以吾之心荡漾。 软泥上之青荇, 油油之在水底招摇; 以康河之柔波里, 吾甘为一草! 其榆荫下之一潭, 非清泉, 是天虹;

以矫以浮藻间, 澄虹霓似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向草更青处漫溯; 满载一船星辉, 以星辉班里歌。 然吾不能歌, 密为别离之笙箫; 夏虫亦为余默, 默为今之康桥! 潜之余去, 如余窃之以; 余挥一挥袖, 不带片云。

篇五:《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译

Saying Good-bye to Cambridge Again

徐志摩 by Xu Zhimo

轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun

波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge

油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

我甘心做一条水草 I would be a water plant!

那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?

寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;

满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me

沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

字数作文