作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

水晶鞋与玫瑰花

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 03:23:00 体裁作文
水晶鞋与玫瑰花体裁作文

篇一:52译制片欣赏文案040213

大型电视艺术专题片

《永恒的记忆》

译制片经典欣赏

一、 制作主旨

在半个多世纪以来的新中国电影百花坛上,外国电影译制片是一朵格外绚丽夺目的艺术奇葩。外国电影译制片以它无可替代的艺术魅力,以它肩负的无可替代的中外文化交流的独特使命,傲然矗立在新中国电影的众多影片片种之中。从新中国成立初期译制的前苏联电影《普通一兵》、《乡村女教师》到我国新近引进的美国巨片《指环王》、《哈利波特》,从根据世界文学名著改编的电影《王子复仇记》、《牛虻》、《奥赛罗》到反映现实生活的电影名作《偷自行车的人》、《远山的呼唤》、《办公室故事》??译制片为我国电影观众展现出一道无比丰富多彩的电影画廊。为使广大电视观众有机会重温译制片中的经典影片,我们从上海电影译制厂几十年来译制的数千部译制片中精选出部份译制片,制作了这部电视专题片。

二、 内容结构

本片初定52集,每集约60至120分钟,其中以5分钟的时间特邀专业影评家或部份译制片配音艺术家概括介绍该集所选经典译制片的艺术特色、译制背景、趣闻逸事等,以55分钟剪辑介绍该部经典译制片的精彩故事。如贵台播出时间允许,亦可选择完整播出该部经典译制片。

三、分集简介

第1集A 巴黎圣母院(法国)⊙⊙

李梓 邱岳峰 尚华 伍经纬 严崇德 时汉威 胡庆汉配音

故事梗概:影片根据法国作家维克多·雨果的同名小说改编,描写善良纯洁的吉普赛女郎爱斯美拉达在法国中世纪专制制度下遭到摧残和迫害的悲剧。

评介:把这部家喻户晓的世界文学名著改编成电影是不可抗拒的诱惑。这部小说多次搬上过银幕,这部由法国名导演德拉努阿于1956年拍摄的彩色片无疑

是其中最出色的。影片的布景、服装十分豪华,场面非常壮观。影片既对进行了必需的删改,又对某些章节进行了有机的补充,既维护了原著的完整性,又突出了小说反封建、讴歌真善美的主题思想。

第1集、简爱(英国) 邱岳峰、李梓等配音

故事梗概: 影片根据英国女作家夏洛蒂·勃朗特的同名小说改编,描写孤儿院长大的简爱与庄园主罗彻斯特的一段悲欢离合的爱情故事。

第2集、王子复仇记(英国)上 孙道临等配音

故事梗概:王子哈姆雷特突然得悉父王暴死,母后改嫁叔父,便终日郁郁寡欢,夤夜之间忽见父王冤魂出现,了解了其父死因和母亲与叔父通奸的经过,决心报仇。于是王子装疯卖傻,逃脱了叔父的屡次加害,最终复仇成功。

第3集、王子复仇记(英国)下 孙道临等配音

故事梗概:同上

第4集、魂断兰桥(美国) 乔榛、刘广宁等配音⊙⊙

故事梗概: 第一次世界大战时期,一位出身豪门的军官邂逅并爱上一个贫寒的舞蹈演员,后因环境所迫舞蹈演员沦为妓女,谈的爱情乃以悲剧告终。 第5集、警察与小偷(意大利) 邱岳峰等配音

故事梗概: 埃斯波西多迫于生计以行骗偷窃为业,而追捕小偷的波多尼几经周折竟发现彼此同是落泊之人,为了各自的家庭生活两人最终达成了默契。 第6集、红菱艳(英国) 邱岳峰、李梓等配音

故事梗概: 描写一位有才华的芭蕾舞女演员在资本主义国家里,由于生活和事业的矛盾,最终遭到悲惨结局。

第7集、美人计(美国) 乔榛、刘广宁等配音

故事梗概: 美国联邦调查局利用美女打入法西斯德国的间谍组织,挫败了他们在巴西掠夺铀矿的阴谋。

第8集、国际女郎(前苏联) 丁建华等配音⊙

故事梗概: 影片描写了当今俄罗斯一群女人为追求高消费生活,不惜以出卖肉体挣取外汇而甘当国际娼妓的警世片。

第9集、爱德华大夫(美国) 乔榛、曹蕾等配音

故事梗概: 描写年轻的神经科女大夫康丝坦斯用精神分析法破获一起谋杀案的故事。

第10集、大海的女儿(捷克) 丁建华等配音

故事梗概: 描写小美人鱼爱慕人间王子,最后牺牲自己,化为海里的泡沫,以换取王子的幸福。

第11集、但丁街凶杀案(前苏联,又译《第六纵队》)林彬等配音

故事梗概:影片描写了法国人民在二次大战中打击德国法西斯的故事。影片结构精巧,情节跌宕曲折,母子俩在战争中由骨肉至亲变为仇敌,最后母亲惨死在叛徒儿子的枪下。

第12集、生活的一课(前苏联) 林彬等配音

故事梗概: 描写一对青年夫妇的爱情生活,妻子善解人意,认真执着,丈夫骄傲自大,唯我独尊,后栽了跟头,就在寂寞、孤独无助时,妻子又回到他的身边,从而促使他走向正确的生活道路。

第13集、铁面人(法国)√ 童自荣、毕克等配音

故事梗概: 路易十四荒淫无度,反过来岌岌可危,内务大臣科尔贝尔和达达尼昂遂巧施计谋,以其孪生兄弟菲利普夺取他的王位。

第14集、地下游击队(阿尔巴尼亚)中叔皇、乔榛等配音

故事梗概: 描写一支城市游击队与法西斯斗争的故事。

第15集、宁死不屈(阿尔巴尼亚)李梓、刘广宁等配音

故事梗概:描写女游击队员被捕后与法西斯进行的宁死不屈的斗争。 第16集、海岸风雷(阿尔巴尼亚)于鼎 戴学庐 毕克等配音

故事梗概: 描写德寇占领期间的阿尔巴尼亚,一个渔民家庭中的兄弟俩,走上了两条截然不同的道路。

第17集、出水芙蓉(美国) 王建新等配音

故事梗概: 这是一部轻喜剧形式的娱乐片,作曲家史蒂夫由于朋友的恶作剧而失去了新娘卡罗琳,他历经挫折终于重新得到了卡罗琳的爱情。

第18集、奴里(印度) 程晓华、童自荣等配音

故事梗概: 描写一对男女青年为了他们的纯洁的爱情与当地恶霸地主展开斗争的故事。

第19集、冷酷的心(墨西哥) 尚华、刘广宁等配音

故事梗概: 被贵族遗弃的私生子胡安,流落海上,与其异母兄弟之妻阿依曼私通,并与阿依曼之妹莫尼卡相识。当他被控受审时,莫尼卡公开表明爱上胡安,终于使他获释,并与其兄弟和好。

评介:这是一部以流浪汉为题材的影片。影片以四个主人公的爱情纠葛为线索,以主人公各自的道德观念和生活方式,展示了拉美国家不同的人所持有的人生观和价值观,。影片在讴歌了真美美的同时,谴责了等级社会里资产者的伪善和残忍。

第20集、黎明前的战斗(捷克)高博 穆弘 杨梦旭等配音

故事梗概: 苏联红军解放布拉格前夕,捷克工人和普通市民在地下党的领导下拿起武器,奋勇抗击德寇。

第21集、橡树十万火急(罗马尼亚)乔榛等配音

故事梗概:待查

第22集、一个人的遭遇(前苏联) 高博、赵慎之等配音

故事梗概:索科洛夫曾经有个幸福的家,可战争毁了一切。他在战场上被俘,经受众多折磨而不失尊严的活了下来,并俘虏德军军官立了功。

第23集、罗马——不设防的城市(意大利)李伟 汪漪等配音

故事梗概: 德国占领军借口保护罗马的名胜古迹,宣布为不设防城市,其实却是疯狂掠夺罗马财物,残酷镇压意大利的革命者,反法西斯领导人曼发弟组织市民与法西斯展开尖锐斗争。

第24集、叶塞尼亚(墨西哥) 乔榛、李梓等配音

故事梗概: 影片通过一位吉普赛姑娘悲欢离合的爱情生活,抨击了封建门第意识和某些社会偏见。

评介:影片描写了叶塞尼亚与白人军官奥斯瓦尔多浪漫、曲折的爱情故事,故事情节跌宕起伏、丝丝入扣,使两人的爱情经历充满了悲欢离合的感人色彩。影片的整个故事布局和各个艺术环节达到了相当完美的统一,能给观众留下深刻美好的印象。

第25集、追捕(日本) 毕克、丁建华等配音

故事梗概: 通过一个被诬陷为逃犯的日本某检察官的经历,反映了日本政府的

腐败和无能。

第27集、大蓬车(印度) 于鼎、胡庆汉等配音

故事梗概: 描写一少女苏妮塔在莫汉和吉普赛人的帮助下替父报仇的故事。 第28集、虎口脱险(法国) 尚华、于鼎等配音

故事梗概: 二次大战中三个英国空军被迫降落到德军占领的巴黎,经过法国音乐家和油漆匠的百般营救,历经艰险而脱离虎口。

第29集、汤姆叔叔的小屋(德意合拍)盖文元、沈晓谦等配音

故事梗概: 19世纪美国一个笃信基督逆来顺受的黑奴在奴隶主转辗买卖中尝尽非人的待遇,最后在临死前悟出了要求得解放必须斗争的真理。

第30集、佐罗(法国) 童自荣、邱岳峰等配音

故事梗概: 描写一位勇士冒义侠“佐罗”之名,劫富济贫,为民除害的故事。 第31集、卡桑德拉大桥(德意法奥合拍)毕克、丁建华等配音

故事梗概:描写一列国际列车上发现带菌者,旅客为了生存与军方展开了激烈的斗争。

第32集、尼罗河上的惨案(英国) 毕克、乔榛、刘广宁、邱岳峰等配音 故事梗概: 描写一位侦探破获了一起发生在尼罗河上的巨大的谋财害命案件。 第33集、意大利人在俄罗斯的奇遇(前苏联)童自荣等配音

故事梗概: 影片描写了几个意大利人去俄罗斯寻宝的故事。

第34集、雁南飞(前苏联) 潘康等配音

故事梗概:卫国战争期间德寇的侵略给人们带来巨大痛苦,战争拆散了一对情侣。青年鲍里斯走上前线并倒在了战场上,而薇罗尼卡始终深爱他。由于极度的孤独与痛苦,曾违心的委身于表弟马尔卡,但心灵深处仍爱着鲍里斯,并最终离开了苟且偷生的马尔卡。

第35集、美丽人生(意大利) 沈晓谦、姜玉玲等配音

故事梗概: 影片以黑色幽默的手法表现了犹太人在集中营里这一20世纪人类的悲剧。

第36集、偷自行车的人(意大利)李纬 刘小沪 胡庆汉等配音

故事梗概: 失业三年的里西突然得到一份工作,他把家里仅有的物品变卖,赎回自己上班必备的自行车,不幸的是上班时自行车被偷,万般无奈中他去偷别人的自行车,当场被抓。

第37集、无罪的人(前苏联) 舒绣文、孙道临等配音

故事梗概:待查

第38集、社会中坚(美国) 张同凝 于鼎等配音

故事梗概:待查

第39集、幸福的黄手帕(日本)毕克、丁建华等配音

故事梗概:待查

第40集、砂器(日本)配音演员待查

故事梗概:待查

第41集、水晶鞋与玫瑰花(英国)童自荣、程晓华等配音

故事梗概: 描写王子与灰姑娘辛黛瑞拉相爱并几经周折而完婚的故事。 第42集、父子情深(英国) 乔榛 刘广宁 王建新等配音⊙

故事梗概: 卢卡幼年丧母,父亲终日忙与事业,很少关心他,等父亲得知儿子生了血癌,再加关心已为时过晚,并病魔终于夺走了爱子的姓命。

第43集、鸳梦重温(美国)√ 毕克、曹蕾等配音⊙

故事梗概: 描写一名美国军人在第一次世界大战中由于战争创伤丧失了记忆,后在妻子的帮助下得以恢复,夫妻也团圆了。

第44集、马歇尔欢迎您(西班牙)配音演员待查⊙⊙

故事梗概:待查

第45集、华沙一条街(波兰) 叶小珠、赵慎之、程引等配音

故事梗概: 故事围绕华沙一条街展开。战前,不同种族、职业的人们和平友好相处,纳粹入侵波兰后一切都改变了。德寇撤离华沙前打算毁灭街区,遭到犹太战士英勇顽强的抵抗。

第46集、莫斯科不相信眼泪(前苏联)配音演员待查

故事梗概:待查

第47集、靡菲斯特(前东德) 童自荣、尚华配音⊙⊙

故事梗概: 描写德国演员辛德·利克·赫夫根从一个普通小职员爬上普鲁士国家剧院院长的发迹生涯。

第48集、黑郁金香(法国)√× 童自荣等配音⊙

故事梗概: 描写法国大革命时期贫民反抗贵族斗争中的一个传奇人物。 第49集、逃往雅典娜(英国)√ 杨成纯、童自荣、施融配音⊙

故事梗概: 描写希腊抵抗组织为了配合盟军进攻,摧毁德军军事基地的故事。 第50集、伦敦上空的鹰(英国)童自荣、胡庆汉等配音⊙√

故事梗概: 经过激烈的智勇决战,英军终将混入空军基地企图进行破坏的德国特工队一网打尽。

第51集、望乡(日本) 赵慎之、李梓等配音

故事梗概: 通过一位日本妇女被迫沦为妓女的故事,揭示了当年日本下层妇女的悲惨命运。

第52集、老枪(法国)√× 毕克、丁建华配音⊙

故事梗概: 通过法国医生朱利安一家在二次大战中的悲惨遭遇以及他抗击德寇的大无畏精神说明了法西斯的残暴和法国人民的英勇顽强。

上海电影译制厂

北京尚艺时代文化传播有限公司

北京拓普心高科技视听传媒有限公司

联合制作

2

篇二:上译译制片大全

上译译制片大全(1950-1995)!

1950年

小英雄 巴甫洛夫 乡村女教师 米丘林 勇敢的人 雪中奇羊 怒海雄风 游侠传 有情人终成眷属 钢铁是怎样炼成的 党证

1951年

伟大的曙光 生活的光芒 蟒魔王 列宁在1918 无罪的人 作曲家莫索尔斯基未婚妻 远离莫斯科的地方 伟大的力量

1952年

华沙一条街 解放了的土地 一寸土 不屈的城 黎明前的战斗 钢铁的城

彼得大帝(上、下集) 乌克兰诗人舍甫琴柯 生活的创造 伟大的公民(上、下集) 卡嘉 牧鹅少年马季

1953年

肖邦的青年时代 废品的报复 奇婚记 演员的艺术 卡塔琳的婚姻 坦卡 祖国的早晨 明日处处欢乐歌舞 音乐家艾凯尔 钦差大臣

1954年

小淘气 收获 偷自行车的人 不可战胜的人 不可分离的朋友 丘克与盖克

罗马——不设防的城市 曙光照耀着我们 一个女人的新生活 阿辽沙锻炼性格 我们街上的足球队 玛莉娜的命运 米兰的奇迹 广场奇遇 绑架

1955年

危险的货物 魔椅 贝多芬 九月英雄 两亩地 麦收时节风雨来 为了十四条生命 牛虻 官场斗法记 安娜·卡列尼娜(上、下集) 假情假义的人们 罗米欧与朱丽叶 马克西姆·高尔基传略 夜店(上、下集)

1956年

小勇士历险记 第六纵队 百货商店的秘密 人和土地 孤星血泪 匹克威克先生传 盗名窃誉 锦绣前程 伊凡从军记 第四十五号地区 作贼心虚 勇士的奇遇 生的权利 没有留下地址 第九号病房 两个探险家 旧恨新仇 边塞擒谋 山城春色 我和爷爷 生活的一课 世界的心 希望之路 牧女的心愿 母亲第十二夜 称心如意

1957年

墨西哥人 他的真名实姓 马歇尔欢迎你 舞台前后 春到田间 逃亡者 风山疑案 攻城计 为了苏维埃政权而斗争 坚守要塞 漂亮的朋友 仇恨的旋风 木屋的村子 奥赛罗 初欢 警察与小偷 英雄城 叛逆 如此人生 证据 十块美金 撒谎的鼻子 雾都孤儿 漫长的路 保姆 红与黑(上、下集) 命根子 法官 不同的命运 红莲花 雪橇

1958年

道路之歌 魔鬼的深渊 诗人 不平凡的夏天 马尔华 三合一 列宁格勒交响曲 雁南飞

第四十一 家庭争执 祝你成功 北海运输队 战火中的少先队 忏悔 科伦上尉 心儿在歌唱 被遗弃的人 王子复仇记 一天的起点 危险的生活 幸福的磨坊 痛苦的一页 柯儿趣游记 两姊妹 崩溃的城堡 根据法律 血的圣诞节 三剑客 骄傲的山谷 唐·吉坷德 被侮辱与被迫害的人 2×2=5

1959年

1918年 最后的决定 自由城 蒂萨河上 春风野火 战友 虎口余生 基辅姑娘(上、下)

在松林的后面 崇高的职责 上任前 夕海之歌(宽银幕) 红叶 第一提琴手 海之歌

他们叫他阿米哥 一个人的遭遇 我了解他 塔娜 爱国者 定时炸弹 球 父与子 狼窟 社会中坚 昨天 白痴(上) 黑营 第卅九旅 阴暗的早晨 毁灭的发明 鹰星

1960年

圣彼得的伞 继母 三宝磨坊 影子部人 鲨鱼的牙齿 婴儿 渴 达巴契上尉 三宝磨坊(宽银幕) 新婚之夜 同一条江 第一课 阴谋和爱情 在水平线上 福玛·高尔捷耶夫 最后一步 绿色的土地 阴谋与爱情(宽银幕) 海军上尉巴宁 伊里斯顿的儿子 科德雷的酋长 黎明 雅辛托叔叔 大墙后面(宽银幕和普通银幕) 生活从此开始风暴 带翼的人 索那大 罗密欧朱丽叶和黑暗

1961年

查雅布拉纳 两头牛的故事 哈蒂发 生活的道路 白夜 暴风雨的前夕 穷街 阿苏卡 松川事件 珍珠 广岛之恋 盐的奇迹 更高原则 真情实况 象你这样的人 不屈服的人

冰海沉船 献给检察官的玫瑰花 大生意 当我们年青的时候 山鹰之歌 智擒眼睛蛇 神童 圣地亚哥之行

1962年

男士的传说(宽银幕) 压路机和小提琴 带阁楼的房子 红帆 鬼魂西行 老区新貌(宽银幕)

运虎记 红帆(宽银幕) 她在黑夜中 五天五夜 郭林的前程 塔曼果(宽银幕) 革命的故事 锁链 阿甫夫妇 18号封地 仅次于上帝的人 妈妈你不要哭

阿尔及利亚的姑娘 他们也在战斗 勇敢的胡安娜 决裂 童友 偷东西的喜鹊 记忆中的街道 圣诞节的前夕 一年中的九天 姑娘们

1963年

我的孩子 小青鸟 皇帝的恩惠 刺猬和友谊 青年起义者 中锋在黎明前死去

末日的罪行 罪恶之家 蓝色港湾的舰长们 红色宣传员 黑帆 圣母的珍珠

瞎子领路人 特殊任务 抗暴记 在法国的壁炉旁

1964年

搜寻长统靴 厚四姐 通向舞台的道路 蚀 合金 卡洛扬 深夜的脚步 偷袭 我们的土地 断桥(宽银幕) 魔盒

1965年

沾满泥土的手 在17度线上 土地保卫者 最初的年代

1971年

脚印 勇敢的人们 战斗的早晨 第八个是铜像 天亮的时候 同志,你的道路

1972年

巴黎圣母院 简·爱 冷酷的心

1973年

绿色的群山 烈火行动计划

1974年

在那些年代里 沉默的朋友 警察局长的自白

1975年

战斗的道路

1976年

基度山伯爵 生死恋 阿里巴巴 沉默的人 蚊

1977年

奥斯特里茨战役 叶塞尼亚 故乡

1978年

橡树!十万火急 汽车行动计划 尼罗河上的惨案 在阴谋者中间 望乡 追捕 扎根大地 战友重逢 未来世界 悲惨世界 孤星血泪 华丽的家族 孩子与小提琴 缩小包围圈 吟公主

1979年

看不见的要塞 坚强的翅膀 金环蚀 光阴 安重根击毙伊藤博文 佐罗 大独裁者 卓别林 讽刺剧 发工资的日子 水晶鞋与玫瑰花 淘金记 萨拉丁 一天的欢乐 城市之光 马戏团 车队 政权·真理 巴黎一妇人 凡尔杜先生 苦海余生 蝙蝠 恶梦

1980年

砂器 大篷车 阿拉伯历险记 天平之甍 古堡幽灵 卡桑德拉大桥 啊,野麦岭 复仇 我的儿子 激战的前夕 征服黑暗的人 走向深渊

1981年

英俊少年 背井离乡 远山的呼唤 父子深情 奴里 哑女 老枪 最后一颗子弹 甜蜜的竞赛 风雪黄昏 十四个冬春 检察员的起诉 沼泽地里的阳光 麻疯女 天鹅湖

1982年

虎口脱险 苔丝 阿奇扎 郡委书记 大使们 女仆 异乡泪 冰峰抢险队 我两岁

阳光下的罪恶 十六个人 火红的第五乐章 寅次郎的故事(望乡篇) 啊,野麦岭(续集) 两个船长 人世间 重归于好 非凡的艾玛 三十九级台阶 山的儿子 驯马手莫兰特 汤姆叔叔的小屋

1983年

海狼 情暖童心 雪地英雄 绿宝石 护身符 海岛探宝 爱德华大夫 弃儿 第三个人 不朽的情侣 屠夫 挪威之歌 威尔斯面包师的儿子 大海的女儿 除霸雪恨

布加勒斯特居民证 月尾岛 妙香山上重逢 海峡 猎人 蒲田进行曲 苦命夫妻 国家利益 铁面人

1984年

非法越境者 游侠传奇 女侦探 大水 螃蟹 觉醒 维拉 志同道合 白玫瑰在行动 开往克拉列沃的列车 上校胡巴尔 艺人之家 死亡陷阱 神秘的黄玫瑰 科佩尼科上尉 兆治的酒馆 只要我活着 胜利大逃亡 王中王 铁骑兵 一个酋长的胜利

热带丛林历险记 张开幻想的翅膀 创奇者 逃往雅典娜 熊猫的故事

1985年

黑郁金香 马戏团员的遭遇 温柔的怜悯 无声的行动 马背上的幽灵 希西公主 枪手哈特 总统轶事 金像奇案 我们的肤色 红发女郎 难忘的假日 从地狱归来 第一滴血 冒险的代价 罪行始末 误解 迪斯科舞星 纯洁 不能没有你

好像不认识你 海誓山盟 红钟 日本沉没 幸福的黄手帕

1986年

野鹅敢死队 一个哑巴的故事 年轻的皇后 印度之行 无腿先生 皇后的命运 真假萨卢 大轮号和水手号 三个老兵 机组乘务员 少年擒寇记 第七个目标 霹雳舞 罗特的女儿 伦敦上空的鹰 陷阱 谋杀翌日 报警记 姊妹坡 婉丽

换房单独行动 第一骑兵军 神秘的黄玫瑰 珠宝奇案 裸露在狼群 斯巴达克思(上、下) 无根的树

1987年

海魔 铁骨金沙 里约的迷雾 来历不明的日记 国王的光荣 最后一班地铁 圣诞老人 蚂蚁死神 夏日旅行 异国情 不朽的人 黑狼的嚎叫 幻想的日子 他是谁 黑林中的布谷鸟 古宅之谜 红色飞行员 超人(第二集) 首都消灭 伊豆舞女 片山刑警在海岛 乱世冤家 没有陪嫁的新娘 合法婚姻 男子汉们 警官的诺言 大象音乐会 健儿春色 舐犊情深

1988年

意大利人在俄罗斯的奇遇 故乡行 各得其所 山鲁佐德的又一夜 特殊警察 神射手 冰与火 复仇的火焰 看得见风景的房间 莫斯科之恋 伤痕累累的勋章 美元迷 佐罗新冒险 我的朋友流浪汉 蓝色行动队 优骏 钓鱼迷巧遇记 孤胆警探 片山刑警在山城 金钱与仇恨 昏迷 好事不成双 碧海情 痴情鸳鸯

1989年

谜中之谜 神秘的黄玫瑰(蓝宝石项链) 八十年代灰姑娘 糊涂警官 钻石胳膊 镜子 印度先生 恐怖笼罩着城市 早安巴比伦 晚餐来的客人 水 生死之间 缉私特警 天网恢恢 良宵难度 危楼风波 清白的手 莫斯在广播 电影悲欢曲 孤身复仇 情海冤魂 魂归故里 无冕之王 约翰·施特劳斯 双人舞 随心所欲 命令027

内线人物 总统失踪记 地震 二十四只眼睛 侦探的故事 暴风勇士 有生命力音乐 出水芙蓉

1990年

较量 铁血警探 古墓荡寇 地狱猎手 间谍505 义警神威 细雨梦回 喜结冤家亲 萨拉热窝谋杀事件 超级舞星 忠诚的心 梦游外星 末日可数 柏林之恋 牧师的一家 古币疑案 片山刑警在酒吧 达芙妮和她的朋友 复仇的铁拳 法网 砂屋之梦 黄金犬 福尔摩斯外传 欢喜冤家 炽热的爱情 冷暖人间 红海魔影 天外来客 刑警情仇 危险之至 美洲豹行动

1991年

谍海孤魂 歌女坎坷 代号X—13 雇用警察 独臂英杰 三剑客(续集) 追寻铁证 纯属巧合 歌星马丽索尔 圣诞顽童历险记 命运 过关斩将 血洗鳄鱼仇 情系铁骑 美女神灯 内幕交易 好汉还是孬种 银白色的奖章 花魁泪 血连环 威龙争雄 爵士之王 持枪的女人们 上帝的笔误 爱情与子弹

1992年

暗里藏刀 独闯虎穴 千年痴情 法官与警察 珠宝迷踪 以死抗争 烈女抗暴 一网打尽 公鸡奏鸣曲 私人侦探 江湖双艳 风谷少女 黑眼睛蛇 女模特的遭遇 篮坛怪杰 新干线大爆炸 讨还血债 侠魂倩影 挑战者 警匪生死劫 铁窗怒火 孤岛奇情 香港之梦 风尘舞姬 恶魔克星 玛丽亚·伊莎贝尔 禁宫情* 绑架 1993年

黑色的漩涡 俄罗斯漂流梦 惊艳奇缘 情报官和他的妻子 夜* 惊梦奇遇 归来吧 空屋疑云 神秘的女人 血染舞鞋 情侣风尘 食人鱼 天堂血案 铁汉雄心 超级特工队 绝境求生 逃脱死亡 替身情侣 非洲豹传奇 玩命警探 弄巧成拙 拼命擒贼 死里逃生 孤胆英豪 遗产大战 国际女郎

1994年

飞来艳福 泰拳王 赌城奇案 谁是凶手 误闯谍海 少女情怀 嗜金如命 死亡客车 空中劫难 钢琴课 亡命天涯 破碎的形象 亡魂迷案 金发女郎 死前之吻 疯狂的傻瓜

1995年

黑手党老大 十二世纪来客 4000之谜 幽幽恋情 美味佳肴 真实的谎言 天不绝人

生死搭档 警察追击 生死时速 森林之王 黑雨 烈豹降妖 爱神历险 萨瓦特 绝地战警 难断丝丝情 女人的呐喊 傻瓜也疯狂 纽约大劫案 你是我的唯一 恐怖地带 带罪之功

篇三:电影翻译的艺术特点

电影翻译的艺术特点

译制片又称翻译片(在我国一般都是指外译中的影片),顾名思义,这一片种是必须通过翻译手段而产生的。

翻译就其活动方式而言,有口译和笔译之分。将翻译视作为一门学科或者艺术,大多是指笔译,并且历来对此屡有不同说法和争论。远溯至我国唐代翻译佛经时,就有音译、直译和意译诸家之说;在国外,从事过翻译著作的马克思、恩格斯和普希金等对翻译也都有过精辟的论点。我国自五四以来,对意译和直译,比如“宁信不顺”和“宁顺不信”有过二论之争,以至又有“信、达、雅”一论,可见翻译有相当长的历史。而电影翻译的出现在我国尚属近数十年内事。由于电影本身,就其大范围而论,应属文学艺术领域,其作品均应称之为艺术作品,故而电影翻译与其他文学作品翻译相比,理所当然有其共性:用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境;但是也因电影翻译具有其独特的创作规律,而表现出其他文学翻译所没有的个性。这就是电影翻译艺术的特点。

其一,电影翻译既需要运用与文学翻译相同的手段,从外文转到中文或从中文转到外文的笔译来完成作品,但对电影翻译来说,笔译只是迈向完成作品的第一步,接着它还需要通过文学翻译所不需要的配音手段,从文字转为用声音表达语意的口译来最后完成作品。所以说电影翻译可谓笔译、口译兼而有之。如若视其为口译,则绝非单纯口译所能替代,从而形成了翻译艺术中的独特门类。

其二,是电影翻译艺术很主要的一个特点。电影或电视是在银幕上或荧屏上一掠即逝的“一次性过”的作品,它不能让观众象读小说那样翻来复去读几次,而影视中所表达的语言不是单靠形之于目的文字,而主要是靠闻之于耳的语言声音。因此在屏幕上一放而过的客观条件下,如果观众一下子听不懂或听不清所表达的语言,这对观者来说,不就是一大憾事吗?由此,这就向电影翻译提出了比文学翻译更高的要求。电影是由视觉和听觉综合起来欣赏的形象艺术。它是通过各个镜头、画面上的景、物、演员的表演以及语言、音乐、音响来完整地表现其特有的艺术魅力,从而使观众能够获得比阅读文学作品更胜一筹的艺术享受。因而作为电影翻译就不可避免地必须接受这一客观现实的制约:在翻译的行文遣字所表达的语言字数上,必须受到要与画面上人物说话的口型、形体动作和喜笑怒骂的表情相一致的限制,不能多译一个字或者少译一个字,绝对没有象其他翻译在运用字数上有充分的自由,否则把剧中人物的对白译得再好,而却与人物说话的口型、动作、表情相悖,对不上号,那再好的配音演员也不可能把戏配好,使屏幕上出现的形象貌合神离,收不到应有的艺术效果。有时还会造成令人费解的后果,或者使观众得不到应有的艺术享受。所以电影翻译在工作上的这一特点是至关重要的。这就是我们整个译制生产工作中的准备制作的第一阶段,我们称之谓“初对口型”,将译成中文的对白与画面上说话人物的口型、动作、表情相吻合,译出的语言文字长短、诵念时的抑扬顿挫,按照画面需要,进行逐字逐句地对上号,所译的文字,长则截,少则补,使之达到满意的程度,我们上海称之谓“对口型”,长影的同行们称其为“填装”。这一工作的优劣是涉及到整个译制片质量的基础工序之一。

为了做好这一工作,目前年轻的一代恐怕很少知道当初走出这条路是花过不少汗水的。这里边还有过一段有趣的故事。我国的第一部翻译片,东影(长影的前身)译制的苏联影片《普通一兵》。俗话说:万事开头难,电影翻译孟广钧同志在第一次探索“对口型”这一工作时,考虑到译好的中文对白必须与片上的俄文对白长短一致,于是就以中俄文同时一起念:老孟逐句地念俄语对白,另一位配音演员与他同时起步念译出的汉语对白,然后根据俄语对白的长短来修改汉语对白的长短。看起来,这似乎是好像对上号了。结果将修改好的汉语对白同画面上人物说话的口型一核对,却是对不上号。因为每个人说话的气度、节奏、情感的运用、抑扬顿挫都会各不相同。当时老孟脱离画面的依据去对口型修改对白,势必类似闭门造车而失败了。这样的失败,电影翻译有过,译制导演也有过。当初上海有位导演为了摸索演员的配音方法,他用排练舞台剧的方法,让配音演员脱离画面,一场一场地排演,等排练成熟了,然后再去对着画面配音,其所得的结果也是对不上号。当然当时还存在一个设备条件问题,既没有现在这样的循环放映设备,更不可能有使用录像带这样反复来回重映的方便,为了对准几句话的口型,非把几十米的胶片从放映机上装上、拆卸、倒回去再装上去放映不可。这得花费多少时间和劳动力啊!一部影片几万米的10本胶片在放映机上拆卸装上来回地倒,如此旷日持久地对、配、录可真把人搞得精疲力尽!后来,循环放映盘发明了,录音技术也都随之改进了。今天当我们可以十分方便地用录像带对口型和配音实录时,想一想或者知道一下当初走出这条路的艰苦,或许是有益和有意义的。

其三、电影翻译艺术的特点还须回归到语音的运用。译制片主要是通过语言翻译配音来传达其原片艺术效果的,因而语言的艺术性是电影翻译中最本质性的因素。我们译制的影片来自世界各国,不同的民族有不同的语言特色,何况,不同的风俗习惯和时代,不同的人物性格、情趣、地位和所处的不同的意境,都会赋予语言有各种不同的影响;加上影片的内容五花八门,天文、地理、政治、宗教、文学、艺术、历史、传记以及旁门左道、三教九流、武侠盗贼样样都会遇上,还有影片的样式和流派也不尽相同。然而这些都是我们电影翻译必须在语言上忠实地表现的依据,也就是制作译制片的前提:要忠实于原片,正如我们的老厂长陈叙一同志提出的16个字的要求:“上天入地,紧随不舍,转弯抹角,亦步亦趋。”而忠实地表现原片,作为电影翻译来说,绝非意味着象机器模压一字一句一行照印不误;而应该是准确地理解原片创作者的艺术意图,从而立足于使我们的观众能充分地领略和欣赏原片的艺术,进行翻译再创作,这也就是电影翻译艺术的真谛。陈叙一同志生前对制作译制片曾说过“翻译要有味儿,配音要有神。”不错,我们电影翻译除了必须遵循原片画面上规定情景所给予的严格控制:译文语句长短、倒顺、节奏及某些单字发音的开口闭口咬吻合原片人物口型的技术性处理以外,还必须更重要地考虑到译出的台词,通过配音演员能绘声绘色地达意于观众,必须进行艺术加工处理,以求与原片的表演、情趣达到艺术上统一的目的,使观众听之有味,视之有神。只有这样才能称之为电影翻译艺术实践的完成和再创作的成功。 回顾自己在电影翻译近半个世纪的艺术实践中,我悟有一个“求真喻俗”的信条。“求真”者:就是翻译必须根据原作的主题、样式、人物性格、时代背景的要求,忠实地反映原片的

语言艺术,因而不能拘泥于原文的表面字句,而是要透彻地理解原片的语言意图;“喻俗”者,就是要使译文既能表达原文的语言色彩,又能为我国观众所熟悉和易于接受。从这一信条出发,选用我们民族语言中与原片的艺术文采最接近,且又使我国观众最能意会和领略的言词和语义来进行翻译,尽可能地使语言纯正、富有艺术性,符合原片语言的时代感和形象感。

鉴于译出的台词是配音演员通过自己的声音来塑造剧中人物形象的主要依据,所以我认为经过翻译的台词必须是:口语化——能朗朗上口;形象化——言之能立竿见影;汉语化——通俗易懂。而这三者又应该是一个完整的、相互相关的统一体。只有这样,译制片不仅能体现原片的意思,而且还能保持它原片的意思,而且还能保持它原有的意境和艺术魅力。例如苏联影片《白夜》有这样一个结尾:幻想者衔着烟斗,嘴里缓缓吐出一个个缭绕上升的烟圈,这时响起幻想者的内心独白:“难道那些曾经耗尽我全部青春的梦想和幻想能跟这五个不平等的白夜相比?不,不能比!那是零,一个愚蠢的大零!”这是幻想者作为一个小知识分子此时此刻感到空虚而痛苦的心情,原片作者把幻想者吐出的一个个烟圈来加强渲染他的情感,因此结合画面的形象,把台词改译为“??那是零,一个空的大圆圈!”又如苏联影片《唐·吉诃德》,剧中一个牧人在向桑乔诉说有女人想欺骗他时,说:“??那当然是魔鬼在捣鬼!”这里所说的“魔鬼”就是指那个女人,现将其译为:“??那当然是狐狸精在捣鬼!”这样一来,台词的语言生动活泼,语言与形象也浑然一体,既能使观众易于接受又会留下深刻印象。又如西德影片《英俊少年》的台词中用了一句德国谚语:“最笨的渔夫捉到的鱼最肥”;《唐·吉诃德》中桑乔有一句台词说:“人穷了就会有人来欺侮。”如今把前一句译成:“俗话说得好,笨人有笨福。”后一句译为:“常言道,墙倒众人推。”这既保持了原文的意思,又使我国观众一听就懂。

又如东德影片《科伦上尉》中卡扬凯在西德纳粹气焰复活后,他从隐身埋名重新出来露面时,他的妻子和他有这样一段对话,卡扬凯夫人:“现在我们是丈夫和妻子了。”卡扬凯:“现在可以随便说出去了。”这样翻译不仅语言别扭,而且语意真是似懂非懂,令人费解,甚至使人感到不知所云。如今改译为:

卡扬凯夫人:“我们现在又成为夫妻了。”

卡扬凯:“这下完全名正言顺了。”

如此一转,译意明确易懂,也保持了原片的语言色彩和生活气息。又如日本影片《远山的呼唤》这类反映农村生活的影片,在译文中选用我们农村中常用的口语,如说某人小时候的长相“长得可爱”改用“招人喜欢”乡土气息就比较浓厚了。该片女主角民子从医院住院回来时,原文说“离家好久了”,但根据剧情前后为两周时间,就改译为“一晃都半个月了”。又如该片原文在谈到马的情绪时说:“它现在很烦躁。”后改译成:“它现在使性子啦!”这样使人听了既耳顺又生活多了。英国影片《水晶鞋与玫瑰花》中后母呵斥灰姑娘时,将原文“这可恶的女孩子在哪儿?”和“我叫你,你为什么不来?”改译为“这死丫头她在哪儿?”和“怎么叫你半天才来?”与画面上恶狠狠的后娘面孔一结合,语言就更形象化了。英国影片《苦海余生》中,在船驶抵古巴港口,居心叵测的移民局长想伺机发笔横财,指着

那条船 ,原文说:“那条船象个金矿。”现把“金矿”改译作“聚宝盆”,这不仅使我国观众易懂,而且将轮船喻之如盆,则其形象更胜于“矿字”。

美国影片《凡尔杜先生》原文中皮埃尔骂莉娜:“你这老傻瓜!”莉娜回答:“别这样对我说话!我不是你老婆!”现改为:“你这傻女人!”莉娜回答:“嘴里放干净点!我不是你老婆!”还有原文中医生说:“嘿,奇怪,你一点没有不良感觉!”安娜回答:“啊,我毫无影响,我运气好,医生。”现改为医生说:“嘿,怪了,就你没有反应!”安娜回答:“啊!我刀枪不入,命大,大夫。”

日本影片《望乡》中日本浪人要把妓女从山打根转卖到吉隆坡去时原文说:“现在我们得换个地方了。”现把“地方”二字改成“码头”,变成说:“现在我们得换个码头了!”这种用词就更衬托出浪人的口吻。所以这些语言词句经过类似这样的选用转换,不仅使文字与画面上说话人的口型吻合,而且从人物形象、身份地位、性格,有的甚至在戏的情节发展上都能使观众感到这些话说“活”了,从而使译制的影片收到极好的艺术效果。如法国影片《佐罗》中,佐罗在持剑处死一个恶吏时,原文说“你不能再杀人了,上校!”在译制时,一是因为佐罗说话口型较少,二是要配合他刺剑的动作,把这句话改为:“你恶贯满盈了,上校!”话音未落,佐罗就一见刺下去,结果了这恶贼的性命。这样配音演员在说这句话时,不仅口型精确,语言节奏也较能使得上劲,使人听来铿锵有力,结合画面上的刺剑动作,就更加生动逼真了。

另外还有由于外国人说话的语言节奏和表达方式与我国不同,因此有时为了要使原片的艺术感染力能更完美地展现在我国观众眼前,就必须把语言的含义指点得更明确一点,使我国观众一听就明白。如法国影片《虎口脱险》中,原文说:“快把这埋起来。危险!”现改译为“快把降落伞埋起来。当心敌人!”把原文说:“历险还要继续,太有意思了,对吗?”改译为:“好戏还在后头,真够刺激的,对吗?”这样把说话的语义明确得多了。

再有不同的时代有不同的时代语言,如日本影片《吟公主》是反映日本16世纪战国时代上层人物的历史影片,虽然古代人物中有时说话也有属于日常生活的语言。比如贵族之间不译“正等着您来”而译“正恭候大驾”,不译“真对不起,请原谅”而译“不胜惶恐,请恕罪”。如吟公主拒绝丰臣秀吉的要求时,不译“请您多多原谅!”而译“恕我难以从命”!”丰臣秀吉对部属下命令时说“谁敢反对,就立即消灭他!”现改译成“谁敢违命,立即斩首!”从这些语言译法的转变,人物身份地位和时代感就十分明显了,艺术感染力也就加强了。

此外,就翻译作品来说,外国所特有某些词汇,反映在文学作品中,在按原文翻译时,文学作品可以另列注解说明,但作为一掠而过的电影作品,却是没有另作注解说明的余地,但是为了使观众也能够领略这些外国所特有的说法和名词,我们电影翻译也尽可能地动些脑筋,让观众尽可能地知道这种用词的含义。如最近的俄罗斯影片《国际女郎》的台词用了他们的流行语,把卢布称作“大白菜”,类似我们这里把人民币10元的钞票叫做“大团结”或“一张分”一样,他们把美元称作“绿票子”,据说我们社会上也有人这么说,但知道的人较少。原片中说:“我只有大白菜,但是却没有绿票子”现在一处改译为“我口袋里只有大白菜但

没有美元。”而在另一处出现“不收大白菜,只通用绿票子”时,即改译为“这儿不收卢布,只通用绿票子”这样两处互相呼应,我们不用注解,就能使观众了解外国所流行的新词语了。 当然象以上所举的这些例子在我们的具体工作中是举不胜举的,这只是说明电影翻译在译制片的再创作艺术中是一个很重要的实践基础,这也就是它不同于其他翻译的艺术特点。

篇四:百部经典好片

魂断蓝桥/1

罗马假日/3

出水芙蓉/6

鸳梦重温/8

乱世佳人/11 一夜风流/13 爱情故事/16 北非谍影/18 蝴蝶梦/20

声名狼藉/23 生死恋/25

望乡/28

追捕/31

人证/33

寅次郎的故事/35 蒲田进行曲/37 幸福的黄手帕/39 绝唱/42

樱花恋/44

伊豆的舞女/46 远山的呼唤/48 猜猜谁来吃晚餐/51 舞台生涯/53 城市之光/55 摩登时代/57 流浪者/59

大蓬车/61

永恒的爱情/63 忠诚/65

辛德勒的名单/67 哈姆雷特/71 巴黎圣母院/74 包法利夫人/77 红与黑/79

屏开雀选/82 黄金时代/85 苔丝/88

水晶鞋与玫瑰花/91

基督山伯爵/93 红杉泪痕/95 简爱/97

茶花女/100 斯巴达克斯/102 战地春梦/104

阿拉伯的劳伦斯/106 红菱艳/109

丧钟为谁而鸣/111 阳光照耀之地/113 广岛之恋/115 佐罗/117

旧欢新宠/120 天堂儿女/122 伦敦上空的鹰/125 虎口脱险/127 取舍之间/129 公民凯恩/132 金色池塘/135 好兵帅克/138 育婴奇谭/140 最后一班地铁/142 铁达尼号/144 热情似火/147 妮诺姬卡/149 桃色公寓/151 百万英镑/153 教父/155

谍影疑云/157 茜茜公主/159 叶塞尼娅/162 冷酷的心/164

尼罗河上的惨案/166 捉贼记/168 天使在人间/170 花都谍影/172 马耳他之鹰/174 日瓦戈医生/176

毕业生/179 神魂颠倒/181 七年之痒/183 玉女神驹/186 野草莓/189 双重保险/192 欲望号街车/195

绅士喜欢金发女郎/197 音乐之声/200 窈窕淑女/202 俄克拉荷马州/204 众口一声/206 瘦人/208

西区故事/210 银汗双星/213 呼啸山庄/215 铁皮鼓/217 宾虚/220

安钠斯塔西娅/222 埃及艳后/224 君子协定/226 孤星血泪/228 卡桑德拉大桥/230 雨中曲/232

篇五:我国公映译制片160部

我国公映译制片160部

经典老片中文配音版 [上译 长影 北译等]

王中王(法国 上译)

红与黑(法国年 上译、央视)

巴黎圣母院(法国年 上译)

沉默的人(法国 上影译制)

悲惨世界(法国 上译)

黑郁金香(法国 上译)

虎口脱险(法国 上译)

佐罗(法国 上译)

蛇(法国 上译)

老枪(法国 上译)

血环(法国 上译)

总统轶事(法国 上译)

最后一班地铁(法国 上译)

苏菲的选择(法国、美国 上译)

三剑客(法国 上译)

水晶鞋与玫瑰花

拿破仑在奥斯特里茨战役(法国 上译)

广岛之恋(法、日 上译)

金发男郎(法国 上译)

基督山伯爵(法国 上译)

国王与小鸟(法国 上译)

红与黑(法国年 TV直录 央视译配)

苔丝(法国 上译)

大篷车(印度 上译)

流浪者(印度 长影)

海誓山盟(印度 上译)

奴里(印度 上译)

王子复仇记(英国 上译)

卡桑德拉大桥(英、德等 上译)

铁十字勋章(英、德、南 上译)

冰海沉船(英国 上译)

三十九级台阶(英国 上译)

尼罗河上的惨案(英国 上译)

简爱(美国年 上译 毕克 版)

简爱(英国年 上译 邱岳峰 版)

海狼(英国 上译)

伦敦上空的鹰(英国 上译)

野鹅敢死队(英国 上译

铁面人(英、法 上译)

东方快车谋杀案(英、美 上译) 温莎行动计划(英国 上译)

逃往雅典娜(英国 上译 双语)

阳光下的罪恶(英国 上译)

红菱艳(英国 上译)

百万英镑(英国 长影 彩版)

孤星血泪(英国 上译)

水晶鞋与玫瑰花(英国 上译)

新天方夜谭(英国 上译)

待到重逢时(英国 VHS-TV直录 央视) 弗洛斯河上的磨坊(英国 TV直录 央视)

列宁在一九一八年(苏联 上影) 一个人的遭遇(苏联 上译)

解放(苏联 TV联合)

乡村女教师(苏联 上影)

夏伯阳(苏联 东影)

丹娘(苏联 东影)

牛虻(苏联 上影)

雁南飞(苏联 上译)

机组乘务员(苏联 上译)

第一骑兵军(苏联 上译)

第十二夜(苏联 上译)

红帆(苏联 上译)

合法婚姻(苏联 上译)

年的德黑兰(苏、瑞、意 央视)

意大利人在俄罗斯的奇遇(意、苏 上译)

瓦尔特保卫萨拉热窝(南斯拉夫 北影) 桥(南斯拉夫 北影译制)

乱世佳人(美国 央视)

大独裁者(美国 上译)

凡尔杜先生(美国 上译)

魂断蓝桥(美国 上译)

音乐之声(美国 上译)

出水芙蓉(美国 上译)

罗马假日(美国 长影)

汉密尔顿夫人(美国 上译)

虎!虎!虎!(美国、日本 上译) 蝴蝶梦(美国 长影)

美人计(美国 上译)

西北偏北(美国 上译)

汤姆叔叔的小屋(美国 上译)

胜利大逃亡(美国 上译)

现代启示录(美国 上译)

最漫长的一天(美国 八一)

斯巴达克斯(美国 上译)

普通人(美国 上译)

似是故人来(美国 上译)

月色撩人(美国 上译)

第凡内早餐(美国 上海音像资料馆)

为戴茜小姐开车(美国 上海音像资料馆) 窈窕淑女(美国 上海音像资料馆) 辛德勒名单(美国 上海音像资料馆) 七年之痒(美国 央视)

血染雪山堡(美国 ?)

时光倒流年(美国 ?)

齐瓦哥医生(美国 粤视)

中途岛(美国)

人证(日本 长影)

幸福的黄手绢(日本 上译)

远山的呼唤(日本 上译)

望乡(日本 上译)

追捕(日本 上译)

莆田进行曲(日本 上译)

龙子太郎(日本 上译)

海峡(日本)

日本沉没(日本 上译)

姊妹坡(日本 上译)

W的悲剧(日本 上海音像资料馆) 新干线大爆破(日本 上译)

天鹅湖(日本 上译 动画片)

卖花姑娘(朝鲜 长影)

原形毕露(朝鲜)

命令(朝鲜 上译)

火车司机的儿子(朝鲜 长影)

看不见的战线(朝鲜)

安重根击毙伊藤博文(朝鲜 上译) 鲜花盛开的村庄(朝鲜 长影)

摘苹果的时候(朝鲜 长影)

战友(朝鲜 上译)

一个护士的故事(朝鲜 长影)

在阴谋者中间(朝鲜 上译) x

冷酷的心(墨西哥 上译年译制) 叶塞尼亚(墨西哥 上译年译制)

英俊少年(德国 上译)

靡菲斯特(德国 上译)

裸露在狼群(德国 上译)

茜茜公主(奥地利 ?)

茜茜公主(奥地利 ?)

茜茜公主(奥地利 ?)

警察局长的自白(意大利 上译) 早安,巴比伦(意大利 上译) 特警护送(意大利 上译)

他是誰(波兰 上译)

卢柯纳案件(奥地利 上译)

大海的女儿(捷克斯洛伐克 上译)

多瑙河之波(罗马尼亚 长影年译制) 爆炸(罗马尼亚年 北影)

沸腾的生活(罗马尼亚年 北影译制) 侦察英雄(罗马尼亚年 长影译制) 神秘的黄玫瑰(罗马尼亚 上译) 神秘的黄玫瑰(罗马尼亚 上译) 橡树十万火急(罗马尼亚年 上译) 最后一颗子弹(罗马尼亚年 上译)

走向深渊(埃及 上译)

忠诚(埃及年 长影)

永恒的爱情(巴基斯坦 长影)

体裁作文