作业帮 > 字数作文 > 教育资讯

庄子,山木篇注释

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 14:30:46 字数作文
庄子,山木篇注释字数作文

篇一:《庄子·山木》

物物相累——《庄子·山木》

【摘要】:庄子是我国古代伟大的哲学家、思想家。其思想和老子的思想共同形成了我们今天的老庄之道,也就是黄老之术。在《庄子》一书中,内篇《人间世》和外篇《山木》相互照应,阐发庄子对于养生之道和生存之道的观点与看法。此二者中提到我们之所以会忧虑、会受到伤害,完全是由于万物相联系,物物相累。

【关键词】:庄子、山木、物物相累、物我相累、他我相累、本我相累

“妻子亡去,鼓盆而歌”在孔子为代表的儒家思想中是一种几位不仁义的做法,可是在庄子眼中,却是一种对于妻子亡去的欣喜和快乐,对于妻子找到归宿的开心;“庄周化蝶”的美丽传说一直影响着我们,是一个美丽而又诡异的故事;“濠梁之辩”是诡辩吗?还是庄子思想的完美展现?对于生,对于死,庄子有他自己的看法;对于快乐,对于忧伤,庄子有自己的见解。那么,在战国的乱世中,庄子对于生存又是怎样看待的呢?庄子告诉过我们,他要像鲦鱼一样的从容,他要曳尾于涂中,他要处乎材与不材之间。

庄子行于山中,见大木,枝叶茂盛。伐木者止其旁而不取也,问其故,曰:“无所可用。”庄子曰:“此木以不材得终其天年。”夫子出于山,舍其故人之家。故人喜,命竖子杀雁二烹之。竖子请曰:“歧其一能鸣,其一不能鸣,请奚杀?”主人曰:“杀不能鸣者。”明日,弟子问于庄子曰:“昨日山中之木,以不材得终其天年。今主人之雁,以不材死。先生将何处?”庄子笑曰:“周将处乎材与不材之间。”1

物物之累

庄子认为,在世界中最基本的联系是便是物物相累,即物与物之间的相累,相互影响。为此,庄子举了一个“螳螂捕蝉,黄雀在后”的例子来说明。在世间,不同的物体之间都会存在相累的情况。这是世间最基本的相互牵累,相互联系。大千世界中最基本最小的物体之间只要存在着关系,都会发生相累的情况。无论是在什么时间,什么地点。螳螂因捕蝉而被被黄雀盯上了,此为螳螂为蝉所累;同样的黄雀因螳螂而被猎者盯上了,此为为螳螂所累;可想而知,那可怜的蝉定是为了什么东西,例如是树上的什么东西所累而为螳螂所盯上。

庄子并未提出解决物物之累的方法。但是就庄子整篇的思想可以得知若要解决物物之累的话,就必须改变物体之间的这种你我相食的规律,但是庄子自己却1 张京华校注《庄子注解》,岳麓书社出版,2008年5曰第一版,365页

又是一个提倡要顺应自然的人,因此在这里边提出了一个无法解决的死结。

物我之累

除了对于物物之累的阐述之外,庄子更进一层提出了物我相累的一个看法。认为不仅仅物物之间存在着相累的状况,物我之间一样存在着相累的状况。特别是庄子认为物我之间存在的哪一种关系是由利益关系建立起来的。物对于我而言是一种无法摆脱的利益关系。如果我们过度的追求利益,追求于物,那么我们就很容易受到物的“累”。还是那个“螳螂捕蝉,黄雀在后”的例子。庄子在林中看到了黄雀、螳螂和蝉的关系以及表现之后,边忍不住想看下去,结果被守园人骂了一通,因此便感到自己很委屈,同样也是深有体会“吾守形而忘身,观于浊水而忘请渊”,意思就是说他自己因为留恋与尘世的利益之利而迷失了天道之贵。在此,庄子提出了他自己的看法来解决此类问题,即是“入其俗,从其令”也就是说要顺应自然,顺应天命,不应为了一时之利而丧失了修身的机会,更不可因此放弃了道。

物我之累的另一个环节便是环境对于我们的相累。我们生于斯长于斯的环境会让我们相累。在不同环境里面我们便会有不同的表现。庄子的山木的的那个猿猴的故事以及比干剖心的故事都可以反应出这种情况。那只猿猴只有在顺势的时候方可以上下自如,也就是在顺势的时候我们才可以发挥自己的才能和潜力,一旦居于弱势或者逆我的环境之下便难以在发挥自己的长处,只能任人宰割了。庄子对这个问题的分析和提出解决方案中说道其和魏王的谈话,从中反映出庄子认为解决此类相累的问题只能是顺应时势而行,只有这样才能够得到善终。我认为这是一个庄子对于当时时局的一种无奈和痛苦。面对自己难以解决的另一个难题一个借口而已。庄子的这一说法一样的提出了对于当时的文人或者是士人的一种无奈的选择。庄子一心想超脱于世,但是却始终无法逃避着环境对于其压迫和生活的困境,最终还是难以得到自己的“鲦鱼之乐”。

1

他我之累

所谓他我之累便是指他人对于我们的所累,也就是他们对于我们的影响是始终存在的。庄子讲了一个关于孔子的故事,也是他用了很多次的故事,其中提到孔子围于陈蔡之间,七日不火食,也就是说孔子快饿死了。这个时候孔子就敲击木头,可是却无法敲出发音完备的音乐。此时,颜回感到疑惑便问了孔子原因,孔子说:“无受天损易,无受人益难”。解作有道则仕,无道则隐,我们始终会受到社稷有无道之间的影响。无论是有道则仕还是无道则隐也好,我们无论如何都是因为自己受到的影响而1张京华校注《庄子注解》,岳麓书社出版,2008年5曰第一版,378页

产生的这种情况,都是受到世人的影响的。因此,庄子便提到无受人益难。

其次,在《山木》中庄子还提到另一个方舟与水中的故事。讲的是方舟与水上的两艘船。如若是船上有人,那么我们便会很生气;如若船上没人,那么我们便不会感到愠怒。因此我们可以得出结论,我们很难可以摆脱这别人的影响。

然而,正是这样,庄子也提出了自己对于此类问题的解决办法,那就是没有“他”。这样子我们便可以做到不会愠怒了。对于事情便可以做到不为他人所累。

本我之累

当然在庄子眼中,无论是什么相累,最重要的还是本我自己的相累。我们往往无法摆脱自己对于自己的束缚。在前几个故事中,庄子只是讲了一个问题,那就是自己对于自己的束缚。那棵大树在山林中不会被砍,而那只不会鸣叫的鹅还是被主人当成是招待客人的美味。其原因就在于他们自己的性质决定了自己的去留。木材是用于建筑的,因此要使得自己的一免于危难就必须使得自己不符合作为建材的标准;而鹅一方面是用于鸣叫的,因此要使得自己免于危难就必须使得自己可以鸣叫,符合这一方面的要求,之后再去考虑其他的条件。因此无论如何,他们总是无法摆脱自己的本身性质。

另一个故事是指鲁哀公的故事。市南子建议鲁哀公不要太哀伤,应该“乘道德于浮游”,抛弃当前的困惑,走向“道德之乡”。可是我们必须弄清楚鲁哀公的哀伤和忧虑从何而来,是从他自己的国家和担忧而来的,他作为一个国君必须以身作则,时刻关系国家的安危,因此他才会如此的哀伤和忧虑。对于次庄子提出了道德之乡这个根本不存在的地方让鲁哀公前往,可是在本质上也就是值的是庄子在人间世中提到的“心斋”,也是很多专家学者所提到的“虚几”。

庄子在《人间世》和《山木》中主要阐述的是人之累从何而来以及如何解决人之累的问题。其中最重要的观点便是“物物相累”,其中包含的物物、物我、他我、本我之间的相累以及庄子对其提出的解决办法最终可以归结于一点:万物相互联系,联系的途径便是“利”字,无论是心灵之利还是物质之利,无论是将得之利还是已得之利,都是最终的祸首。另外,庄子在其中提出了他自己的一部分解决办法:心斋,虚几。但是庄子毕竟是处于那么一个战火纷飞的年代,总会受到一些思想的影响,使得其在其中无法解答一些问题,例如如何正确处理时势和我们的行为之间的关系;如何在既保持自己与他人一样,使得自己顺应自然的同时却使得自己与他人不同,不受他人影响,能够真正的化蝶而飞,和那碟共舞与梦中和现实中;能够值得自己真正的可以做到鼓盆而歌。

参考文献:

1. 张京华校注《庄子注解》,岳麓书社出版,2008

庄子 山木篇注释

年5曰第一版

2.王钟陵《庄子人间世》讲疏,镇江师专学报(社会科学版),1998 年第1 期

3. 高利民《庄子无用之用的另一种解读》,复旦学报( 社会科学版),2005 年第4 期

4.金五德《庄子的生死观》,湖南涉外经济学院学报,第10卷第3 期,2010 年9月

5. 钟文龙《无情世界的心境-浅议庄子哲学产生的社会根源》,德宏师范高等专科学校学报2007年第2期第16卷

6.卜茹雯《乱世中心灵的救赎——读庄子<人间世>》,中国科教创新导刊,2010 NO.35

7. 马寒《论庄子的生命观—以《庄子》的内七篇为例》,船山学刊,2011 年第4 期 (复总第82 期)

篇二:《庄子》(原文及注释)完整版

《庄子》(原文·注释·译文)

目录:

《庄子·内篇·逍遥游第一》

《庄子·内篇·齐物论第二》

《庄子·内篇·养生主第三》

《庄子·内篇·人间世第四》

《庄子·内篇·德充符第五》

《庄子·内篇·大宗师第六》

《庄子·内篇·应帝王第七》

《庄子·外篇·骈拇第八》

《庄子·外篇·马蹄第九》

《庄子·外篇·胠箧第十》

《庄子·外篇·在宥第十一》

《庄子·外篇·天地第十二》

《庄子·外篇·天道第十三》

《庄子·外篇·天运第十四》

《庄子·外篇·刻意第十五》

《庄子·外篇·缮性第十六》

《庄子·外篇·秋水第十七》

《庄子·外篇·至乐第十八》

《庄子·外篇·达生第十九》

《庄子·外篇·山木第二十》

《庄子·外篇·田子方第二十一》

《庄子·外篇·知北游第二十二》

《庄子·杂篇·庚桑楚第二十三》

《庄子·杂篇·徐无鬼第二十四》

《庄子·杂篇·则阳第二十五》

《庄子·杂篇·外物第二十六》

《庄子·杂篇·寓言第二十七》

《庄子·杂篇·让王第二十八》

《庄子·杂篇·盗跖第二十九》

《庄子·杂篇·说剑第三十》

《庄子·杂篇·渔父第三十一》

《庄子·杂篇·列御寇第三十二》

《庄子·杂篇·天下第三十三》

逍遥游

【原文】

北冥有鱼①,其名曰鲲②。鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏③。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞④,其翼若垂天之云⑤。是鸟也,海运则将徙于南冥⑥。南冥者,天池也⑦。齐谐者⑧,志怪者也⑨。谐之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里⑩,抟扶摇而上者九万里(11),去以六月息者也(12)。”野马也(13),尘埃也(14),生物之以息相吹也(15)。

天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪(16)?其视下也,亦若是则已矣。且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上(17),则芥为之舟(18);置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力,故九万里则风斯在下矣(19)。而后乃今培风(20),背负青天而莫之夭阏者(21),而后乃今将图南。蜩与学鸠笑之曰(22):“我决起而飞(23),抢榆枋(24),时则不至,而控于地而已矣(25);奚以之九万里而南为(26)?”适莽苍者(27),三飡而反(28),腹犹果然(29);适百里者,宿舂粮(30);适千里者,三月聚粮。之二虫又何知(31)?小知不及大知(32),小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔(33),蟪蛄不知春秋(34),此小年也。楚之南有冥灵者(35),以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者(36),以八千岁为春,八千岁为秋(37)。而彭祖乃今以久特闻(38),众人匹之(39),不亦悲乎? 汤之问棘也是已(40):“穷发之北有冥海者(41),天池也。有鱼焉,其广数千里,未有知其修者(42),其名曰鲲。有鸟焉,其名为鹏,背若太山(43),翼若垂天之云;抟扶摇、羊角而上者九万里(44),绝云气(45),负青天,然后图南,且适南冥也。斥鴳笑之曰(46):‘彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下(47),翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也(48)。而彼且奚适也?’”此小大之辩也(49)。

故夫知效一官(50)、行比一乡(51)、德合一君、而徵一国者(52),其自视也亦若此矣。而宋荣子犹然笑之(53)。且举世而誉之而不加劝(54),举世而非之而不加沮(55),定乎内外之分(56),辩乎荣辱之境(57),斯已矣。彼其于世,未数数然也(58)。虽然,犹有未树也。夫列子御风而行(59),泠然善也(60),旬有五日而后反(61)。彼于致福者(62),未数数然也。此虽免乎行,犹有所待者也(63)。若夫乘天地之正(64),而御六气之辩(65),以游无穷者,彼且恶乎待哉(66)?故曰:至人无己(67),神人无功(68),圣人无名(69)。

【注释】

①冥:亦作溟,海之意。“北冥”,就是北方的大海。下文的“南冥”仿此。传说北海无边无际,水深而黑。

②鲲(kūn):本指鱼卵,这里借表大鱼之名。

③鹏:本为古“凤”字,这里用表大鸟之名。

④怒:奋起。

⑤垂:边远;这个意义后代写作“陲”。一说遮,遮天。

⑥海运:海水运动,这里指汹涌的海涛;一说指鹏鸟在海面飞行。徙:迁移。 ⑦天池:天然的大池。

⑧齐谐:书名。一说人名。

⑨志:记载。

⑩击:拍打,这里指鹏鸟奋飞而起双翼拍打水面。

(11)抟(tuán):环绕而上。一说“抟”当作“搏”(b?),拍击的意思。扶摇:又名叫飙,由地面急剧盘旋而上的暴风。

(12)去:离,这里指离开北海。息:停歇。

(13)野马:春天林泽中的雾气。雾气浮动状如奔马,故名“野马”。

(14)尘埃:扬在空中的土叫“尘”,细碎的尘粒叫“埃”。

(15)生物:概指各种有生命的东西。息:这里指有生命的东西呼吸所产生的气息。

(16)极:尽。

(17)覆:倾倒。坳(ào):坑凹处,“坳堂”指厅堂地面上的坑凹处。

(18)芥:小草。

(19)斯:则,就。

(20)而后乃今:意思是这之后方才;以下同此解。培:通作“凭”,凭借。

(21)莫:这里作没有什么力量讲。夭阏(a):又写作“夭遏”,意思是遏阻、阻拦。“莫之夭阏”即“莫夭阏之”的倒装。

(22)蜩(tiáo):蝉。学鸠:一种小灰雀,这里泛指小鸟。

(23)决(xua):通作“翅”,迅疾的样子。

(24)抢(qiāng):突过。榆枋:两种树名。

(25)控:投下,落下来。

(26)奚以:何以。之:去到。为:句末疑问语气词。

(27)适:往,去到。莽苍:指迷茫看不真切的郊野。

(28)飡(cān):同餐。反:返回。

(29)犹:还。果然:饱的样子。

(30)宿:这里指一夜。

(31)之:这。二虫:指上述的蜩与学鸠。

(32)知(zhì):通“智”,智慧。

(33)朝:清晨。晦朔:一个月的最后一天和最初天。一说“晦”指黑夜,“朔”指清晨。

(34)蟪蛄(huìgū):即寒蝉,春生复死或复生秋死。

(35)冥灵:传说中的大龟,一说树名。

(36)大椿:传说中的古树名。

(37)根据前后用语结构的特点,此句之下当有“此大年也”一句,但传统本子均无此句。

(38)彭祖:古代传说中年寿最长的人。乃今:而今。以:凭。特:独。闻:闻名于世。

(39)匹:配,比。

(40)汤:商汤。棘:汤时的贤大夫。已:矣。

(41)穷发:不长草木的地方。

(42)修:长。

(43)太山:大山。一说即泰山。

(44)羊角:旋风,回旋向上如羊角状。

(45)绝:穿过。

(46)斥鴳(yàn):一种小鸟。

(47)仞:古代长度单位,周制为八尺,汉制为七尺;这里应从周制。

(48)至:极点。

(49)辩:通作“辨”,辨别、区分的意思。

(50)效:功效;这里含有胜任的意思。官:官职。

(51)行(xìng):品行。比:比并。

(52)而:通作“能”,能力。徵:取信。

(53)宋荣子:一名宋钘,宋国人,战国时期的思想家。犹然:讥笑的样子。

(54)举:全。劝:劝勉,努力。

(55)非:责难,批评。沮(jǔ):沮丧。

(56)内外:这里分别指自身和身外之物。在庄子看来,自主的精神是内在的,荣誉和非难都是外在的,而只有自主的精神才是重要的、可贵的。

(57)境:界限。

(58)数数(shu?)然:急急忙忙的样子。

(59)列子:郑国人,名叫列御寇,战国时代思想家。御:驾驭。

(60)泠(líng)然:轻盈美好的样子。

(61)旬:十天。有:又。

(62)致:罗致,这里有寻求的意思。

(63)待:凭借,依靠。

(64)乘:遵循,凭借。天地:这里指万物,指整个自然线。正:本;这里指自然的本性。

(65)御:含有因循、顺着的意思。六气:指阴、阳、风、雨、晦、明。辩:通作“变”,变化的意思。

(66)恶(wū):何,什么。

(67)至人:这里指道德修养最高尚的人。无己:清除外物与自我的界限,达到忘掉自己的境界。

(68)神人:这里指精神世界完全能超脱于物外的人。无功:不建树功业。

(69)圣人:这里指思想修养臻于完美的人。无名:不追求名誉地位。

【译文】

北方的大海里有一条鱼,它的名字叫做鲲。鲲的体积,真不知道大到几千里;变化成为鸟,它的名字就叫鹏。鹏的脊背,真不知道长到几千里;当它奋起而飞的时候,那展开的双翅就像天边的云。这只鹏鸟呀,随着海上汹涌的波涛迁徙到南方的大海。南方的大海是个天然的大池。《齐谐》是一部专门记载怪异事情的书,这本书上记载说:“鹏鸟迁徙到南方的大海,翅膀拍击水面激起三千里的波涛,海面上急骤的狂风盘旋而上直冲九万里高空,离开北方的大海用了六个月的时间方才停歇下来”。春日林泽原野上蒸腾浮动犹如奔马的雾气,低空里沸沸扬扬的尘埃,都是大自然里各种生物的气息吹拂所致。天空是那么湛蓝湛蓝的,难道这就是它真正的颜色吗?抑或是高旷辽远没法看到它的尽头呢?鹏鸟在高空往下看,不过也就像这个样子罢了。

再说水汇积不深,它浮载大船就没有力量。倒杯水在庭堂的低洼处,那么小小的芥草也可以给它当作船;而搁置杯子就粘住不动了,因为水太浅而船太大了。风聚积的力量不雄厚,它托负巨大的翅膀便力量不够。所以,鹏鸟高飞九万里,狂风就在它的身下,然后方才凭借风力飞行,背负青天而没有什么力量能够阻遏它了,然后才像现在这样飞到南方去。寒蝉与小灰雀讥笑它说:“我从地面急速起飞,碰着榆树和檀树的树枝,常常飞不到而落在地上,为什么要到九万里的高空而向南飞呢?”到迷茫的郊野去,带上三餐就可以往返,肚子还是饱饱的;到百里之外去,要用一整夜时间准备干粮;到千里之外去,三个月以前就要准备粮食。寒蝉和灰雀这两个小东西懂得什么!小聪明赶不上大智慧,寿命短比不上寿命长。怎么知道是这样的呢?清晨的菌类不会懂得什么是晦朔,寒蝉也不会懂得什么是春秋,这就是短寿。楚国南边有叫冥灵的大龟,它把五百年当作春,把五百年当作秋;上古有叫大椿的古树,它把八千年当作春,把八千年当作秋,这就是长寿。可是彭祖到如今还是以年寿长久而闻名于世,人们与他攀比,岂不可悲可叹吗?

商汤询问棘的话是这样的:“在那草木不生的北方,有一个很深的大海,那就是‘天池’。那里有一种鱼,它的脊背有好几千里,没有人能够知道它有多长,它的名字叫做鲲,有一种鸟,它的名字叫鹏,它的脊背像座大山,展开双翅就像天边的云。鹏鸟奋起而飞,翅膀拍击急速旋转向上的气流直冲九万里高空,穿过云气,背负青天,这才向南飞去,打算飞到南方的大海。斥鴳讥笑它说:‘它打算飞到哪儿去?我奋力跳起来往上飞,不过几丈高就落了下来,盘旋于蓬蒿丛中,这也是我飞翔的极限了。而它打算飞到什么地方去呢?’”这就是小与大的不同了。

所以,那些才智足以胜任一个官职,品行合乎一乡人心愿,道德能使国君感到满意,能力足以取信一国之人的人,他们看待自己也像是这样哩。而宋荣子却讥笑他们。世上的人们都赞誉他,他不会因此越发努力,世上的人们都非难他,他也不会因此而更加沮丧。他清楚地划定自身与物外的区别,辩别荣誉与耻辱的界限,不过如此而已呀!宋荣子他对于整个社会,从来不急急忙忙地去追求什么。虽然如此,他还是未能达到最高的境界。列子能驾风行走,那样子实在轻盈美好,而且十五天后方才返回。列子对于寻求幸福,从来没有急急忙忙

的样子。他这样做虽然免除了行走的劳苦,可还是有所依凭呀。至于遵循宇宙万物的规律,把握“六气”的变化,遨游于无穷无尽的境域,他还仰赖什么呢!因此说,道德修养高尚的“至人”能够达到忘我的境界,精神世界完全超脱物外的“神人”心目中没有功名和事业,思想修养臻于完美的“圣人”从不去追求名誉和地位。

【原文】

尧让天下于许由①,曰:“日月出矣,而爝火不息②;其于光也,不亦难乎?时雨降矣③,而犹浸灌④;其于泽也⑤,不亦劳乎⑥?夫子立而天下治⑦,而我犹尸之⑧;吾自视缺然⑨,请致天下⑩。”许由曰:“子治天下(11),天下既已治也;而我犹代子,吾将为名乎?名者,实之宾也(12);吾将为宾乎?鹪鹩巢于深林(13),不过一枝;偃鼠饮河(14),不过满腹。归休乎君(15),予无所用天下为(16)!庖人虽不治庖(17),尸祝不越樽俎而代之矣(18)!” 肩吾问于连叔曰(19):“吾闻言于接舆(20),大而无当(21),往而不反(22)。吾惊怖其言。犹河汉而无极也(23);大有迳庭(24),不近人情焉。”连叔曰:“其言谓何哉?”曰:“藐姑射之山(25),有神人居焉。肌肤若冰雪,淖约若处子(26),不食五谷,吸风饮露,乘云气,御飞龙,而游乎四海之外;其神凝(27),使物不疵疠而年谷熟(28)。吾以是狂而不信也(29)。”连叔曰:“然。瞽者无以与乎文章之观(30),聋者无以与乎钟鼓之声。岂唯形骸有聋盲哉?夫知亦有之!是其言也犹时女也(31)。之人也,之德也,将旁礴万物以为一(32),世蕲乎乱(33),孰弊弊焉以天下为事(34)!之人也,物莫之伤:大浸稽天而不溺(35),大旱金石流,土山焦而不热。是其尘垢秕穅将犹陶铸尧舜者也(36),孰肯以物为事?”

宋人资章甫而适诸越(37),越人断发文身(28),无所用之。尧治天下之民,平海内之政,往见四子藐姑射之山,汾水之阳(39),窅然丧其天下焉(40)。

【注释】

①尧:我国历史上传说时代的圣明君主。许由:古代传说中的高士,宇仲武,隐于箕山。相传尧要让天下给他,他自命高洁而不受。②爝(ju?)火:炬火,木材上蘸上油脂燃起的火把。

③时雨:按时令季节及时降下的雨。

④浸灌:灌溉。

⑤泽:润泽。

⑥劳:这里含有徒劳的意思。

⑦立:位,在位。

⑧尸:庙中的神主,这里用其空居其位,虚有其名之义。

⑨缺然:不足的样子。

⑩致:给与。

(11)子:对人的尊称。

(12)宾:次要的、派生的东西。

(13)鹪鹩(jiāoliáo):一种善于筑巢的小鸟。

(14)偃鼠:鼹鼠。

(15)休:止,这里是算了的意思。

(16)为:句末疑问语气词。

(17)庖人:厨师。

(18)尸祝:祭祀时主持祭祀的人。樽:酒器。俎:盛肉的器皿。“樽俎”这里代指各种厨事。成语“越俎代庖”出于此。

(19)肩吾、连叔:旧说皆为有道之人,实是庄子为表达的需要而虚构的人物。

篇三:纽马克翻译理论视域下《庄子.山木》英译对比研究

纽马克翻译理论视域下《庄子.山木》英译对比研究

作者:李欣怡

来源:《语言文字学》2015年第06期

摘要:作为春秋战国时期集中反映道家思想的重要著作,《庄子》对先秦文化和我国古代哲学思想的发展产生了广泛而深刻的影响,是先秦时期重要的文学作品,这部道家经典著作不同英译版本的对比研究具有很高的学术价值,本文以皮特纽.马克的翻译理论作为研究的理论框架,在此基础之上选取Legge;和Waston两位翻译家的《庄子》英译本中的《山木.材与不材》这篇文章来从不同的角度进行译本比较研究,并提出相应的改进策略。

关键词:《庄子.山木.材与不材》,目的论,《庄子英译》,译本比较研究分析,Legge;,Watson

一、皮特.纽马克翻译理论概述:

纽马克把翻译主要分成四类;:交际性翻译,语义性翻译,直译,死译(逐行逐字对照翻译)。他提出的交际性翻译和语义性翻译以及这两种翻译间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。

在纽马克的翻译理论中,强调把语义翻译与交际翻译看成一个整体,翻译中不可能孤立地使用某种方法,也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好。二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已,有时两种方法还会合二为一。如果传达的信息不受特定时空等条件的限制,其内容与形式不可分割,只要译文读者能获取原作信息,并能像原文读者一样欣赏到原文的语言及写作特色,在这种翻译中,就不存在语义翻译与交际翻译之分了。

二、译文对比分析:

原文:庄子行于山中,见大木,枝叶盛茂,伐木者止其旁而不取也。

Legge译:

Master;Chuang;was;walking;on;a;mountain,;when;he;saw;a;great;tree;with;huge;branches;and;luxuriant;foliage.;A;wood-cutter;was;resting;by;its;side,;but;he;would;not;touch;it;,

Watson译:

CHUANG;TZU;;was;walking;in;the;mountains;when;he;saw;a;huge;tree,;its;branches;and;leaves;thick;and;lush.;A;woodcutter;paused;by;its;side;but;made;no;move;to;cut;it;down.

分析:对“庄子”名字的翻译Legge翻译为“;Master;Chuang;”,;“;Master;”;一词能很好的体现出庄子是继老子之后,作为道家思想又一集大成者,在当时社会的影响力和地位,Watson;译为“CHUANG;TZU;”,采用威特玛氏标音法,接近英文发音,能很好的为西方读者所接受。对于“行于山中”的翻译,Legge用的介词是“;on;”,而Watson;用的是

“;;in;”,;“;in;the;mountain;”可以指在山里的任何一个地点;“on;the;mountain;”表示在山顶上,就是山尖那一点。显然Watson版本要更准确一些。“止其旁”,Legge;用“;rest;”,而Waston用“pause”是“暂时的停顿;犹豫;”的含义,“停顿”不一定是休息,有可能是停下来做其他的事情,所以这里用Legge;的“rest”更贴近原文。“不取也”Legge翻译的是“;but;he;would;not;touch;it;,”含义为“不去碰这棵树”,不碰这棵树并不代表伐木者不砍这棵树,所对于这句的翻译来说以Waston的译本显然更合适。

原文:问其故,曰:“无所可用。”庄子曰:“此木以不材得终其天年。

Legge;译:

when;asked;the;reason,;said,;that;it;was;of;no;use;for;anything,;Master;Chuang;then;said;to;his;disciples,

'This;tree,;because;its;wood;is;good;for;nothing,;will;succeed;in;living;out;its;natural;term;of;years.'

Watson

译:;When;Chuang;Tzu;asked;the;reason,;he;replied,;"There's;nothing;it;could;be;used;for!" Chuang;Tzu;said,;"Because;of;its;worthlessness,;this;tree;is;able;to;live;out;the;years;Heaven;gave;it."

分析:在Legge的译本中“when;asked;the;reason,;said;”;给读者一种缺主语和指代不明的感觉,究竟是谁问原因,又是谁回答呢,容易造成理解上的歧义·。相比起来Waston的

“When;Chuang;Tzu;asked;the;reason,;he;replied”,相比起来在人称的表达上就能够读让者一目了然。对“无所可用”这句话的翻译,Legge采用了否定译法;,而Waston用了英语中最常见的“there;be”句型,应该说是各有千秋。对于“此木以不材”这句话的翻译,Legge译为

“;because;its;wood;is;good;for;nothing”,含义是“因为这颗树没有益处”,没有益处不代表不中用而原文仅仅想要表达的是“不中用”,显然与原文要表达的意思存在一定的差距。而Watson翻译为“worthlessness”的含义为“一无是处的;不中用的;”,显然更符合原文想要表达的意思。对于“得终其天年”这句话的翻译,Legge采用了直译的译法,与原文的表达做到了最大限度地靠近,而Watson在翻译中用了“Heaven”一词将中西方的文化做了一个很好的融合。 原文:夫子出于山,舍于故人之家。故人喜,命竖子杀雁而烹之。

Legge译:

Having;left;the;mountain,;the;Master;lodged;in;the;house;of;an;old;friend,;who;was;glad;to;see;him,;and;ordered;his;waiting-lad;to;kill;a;goose;and;boil;it.

Watson译:

Down;from;the;mountain,;the;Master;stopped;for;a;night;at;the;house;of;an;old;friend.;The;friend,;delighted,;ordered;his;son;to;kill;a;goose;and;prepare;it.

分析:对于“故人喜”这句话的翻译,Legge的版本采用“归化”的手法译为

“who;was;glad;to;see;him”,贴合英文表达中喜欢使用从句的习惯,而Watson的版本采用异化的手法译为“;The;friend,;delighted,;”虽然不太符合英文的表达习惯,但译文也很好保留了原文的结构。;;对于“竖子”一词的翻译,“竖子”是指“童仆”,Legge的;“waiting-lad”基本表达了原文想要表达的意思,但“lad”这个英文词汇对于有的读者来说,认知度不是很高,而Watson;的版本,直接将“童仆”一词翻译成了“son”与原文所要表达的意思相去甚远,这两个版本“竖子”一词的翻译,我认为都不是很理想,英文中“Houseboy”一词能够很好的与“童仆”一词对应起来。对于“烹之”一词的翻译,“烹”通“飨”,意为“用酒食招待客人”,这里的“之”指的是庄子及其弟子,两个译本都错误的理解成了“鹅”,Legge的版本译为“boil”,是错误的将“烹”理解成了“烹饪”,Watson的版本译为“prepare”虽然比Legge的版本更贴近原文,但与原文所想要表达的意思还是有一定差距的,我认为改译为“to;entertain;his;guests;”。

原文:明日,弟子问于庄子曰:“昨日山中之木以不材得终其天年,今主人之雁,以不材死,先生将何处?

Legge译:

Next;day,;his;disciples;asked;Master;Chuang,;saying,;'Yesterday;the;tree;on;the;mountain;(you;said);would;live;out;its;years;because;of;the;uselessness;of;its;wood,;and;now;our;host's;goose;has;died;because;of;its;want;of;power;(to;cackle);;–

;which;of;these;conditions,;Master,;would;you;prefer;to;be;in?

Watson译:

The;next;day;Chuang;Tzu's;disciples;questioned;him.;"Yesterday;there;was;a;tree;on;the;mountain;that;gets;to;live;out;the;years;Heaven;gave;it;because;of;its;worthlessness.;Now;there's;our;host's;goose;that;gets;killed;because;of;its;worthlessness.;What;position;would;you;take;in;such;a;case,;Master?"

分析:对于“以不材死”这句话的翻译两个版本都有可以改进的地方,对于“死”一词的理解,这里是指鹅被杀,而Legge的版本仅仅用了“died”一词来表述,仅仅只能够表明鹅死了,至于鹅怎么死的却没能够将说明清楚,不如Watson;版本的“get;killed”;交代的清楚,这里的“不材”指的是鹅不能叫Legge译为“;because;of;its;want;of;power;(to;cackle);;”,;Watson的版本译为“because;of;its;worthlessness.;”;Legge译本用了“power”一词,“power”这个词是注重指“力

量”,而叫对于鹅来说,是一种先天就具有的能力,所以Legge的版本在用词的精准度上,还是值得商榷的,应改译为“;because;of;its;incapability;to;cackle;.”对于最后一句话“先生将何处”的翻译,Legge;采用意译的手法注重于对原文所表述的意思进行传达,让读者较为容易理解。而Watson的版本,采用直译的方法虽然更忠实于原文,但没有Legge的版本容易理解。

三、总结:

作为中华古典传统文化的瑰宝,《庄子》的英译研究是非常具有学术意义和推广意义的,Watson;的译本和Legge;的译本,虽然都不是太完美,但译者在翻译策略、翻译技巧、翻译思维的还是各有其特点的,应该全面的、客观的、立体的去对这两个译本进行分析和评价,从而推进《庄子》英译本的改善。

参考文献:

[1]评介彼得.纽马克之<翻译问题>探讨》,黄敏,《新疆师范大学学报》(哲学社会科学版)2000年4月第21卷第2期

[2]陈鼓应注译.庄子今注今译(全三册)〔M].北京:中华书局出版社,1983

[3]《析<庄子.养生主>中的生死观》,黄贤,山西大同大学学报(社会科学版),第二十三卷,第二期,2009年四月。

[4]http://baike.baidu.com/view/1428000.htm?fr=aladdin

[5]http://oaks.nvg.org/ys1ra5.html

[6]http://terebess.hu/english/chuangtzu2.html#20

篇四:庄子·外篇·山木第二十

外篇〃山木第二十

庄子行于山中,见大木,枝叶盛茂。伐木者止其旁而不取也。问其

故,曰:?无所可用。?庄子曰:?此木以不材得终其天年。?夫子

出于山,舍于故人之家。故人喜,命竖子杀雁而烹之。竖子请曰:?

其一能鸣,其一不能鸣,请奚杀??主人曰:?杀不能鸣者。?明日

,弟子问于庄子曰:?昨日山中之木,以不材得终其天年;今主人之

雁,以不材死。先生将何处??庄子笑曰:?周将处乎材与不材之间

。材与不材之间,似之而非也,故未免乎累。若夫乘道德而浮游则不

然,无誉无訾,一龙一蛇,与时俱化,而无肯专为。一上一下,以和

为量,浮游乎万物之祖。物物而不物于物,则胡可得而累邪!此神农

、黄帝之法则也。若夫万物之情,人伦之传则不然:合则离,成则毁

,廉则挫,尊则议,有为则亏,贤则谋,不肖则欺。胡可得而必乎哉

!悲夫,弟子志之,其唯道德之乡乎!?

市南宜僚见鲁侯,鲁侯有忧色。市南子曰:?君有忧色,何也??

鲁侯曰:?吾学先王之道,修先君之业;吾敬鬼尊贤,亲而行之,无

须臾离居。然不免于患,吾是以忧。?市南子曰:?君之除患之术浅

矣!夫丰狐文豹,栖于山林,伏于岩穴,静也;夜行昼居,戒也;虽

饥渴隐约,犹且胥疏于江湖之上而求食焉,定也。然且不免于罔罗机

辟之患,是何罪之有哉?其皮为之灾也。今鲁国独非君之皮邪?吾愿

君刳形去皮,洒心去欲,而游于无人之野。南越有邑焉,名为建德之

国。其民愚而朴,少私而寡欲;知作而不知藏,与而不求其报;不知

义之所适,不知礼之所将。猖狂妄行,乃蹈乎大方。其生可乐,其死

可葬。吾愿君去国捐俗,与道相辅而行。?君曰:?彼其道远而险,

又有江山,我无舟车,奈何??市南子曰:?君无形倨,无留居,以

为君车。?君曰:?彼其道幽远而无人,吾谁与为邻?吾无粮,我无

食,安得而至焉??市南子曰:?少君之费,寡君之欲,虽无粮而乃

足。君其涉于江而浮于海,望之而不见其崖,愈往而不知其所穷。送

君者皆自崖而反。君自此远矣!故有人者累,见有于人者忧。故尧非

有人,非见有于人也。吾愿去君之累,除君之忧,而独与道游于大莫

之国。方舟而济于河,有虚船来触舟,虽有囗(左?忄?右?扁?音

bian3)心之人不怒。有一人在其上,则呼张歙之。一呼而不闻

,再呼而不闻,于是三呼邪,则必以恶声随之。向也不怒而今也怒,

向也虚而今也实。人能虚己以游世,其孰能害之!?

北宫奢为卫灵公赋敛以为钟,为坛乎郭门之外。三月而成上下之县

。王子庆忌见而问焉,曰:?子何术之设??奢曰:?一之间无敢设

也。奢闻之:‘既雕既琢,复归于朴。’侗乎其无识,傥乎其怠疑。

萃乎芒乎,其送往而迎来。来者勿禁,往者勿止。从其强梁,随其曲

傅,因其自穷。故朝夕赋敛而毫毛不挫,而况有大涂者乎!?

孔子围于陈蔡之间,七日不火食。大公任往吊之,曰:?子几死乎

??曰:?然。??子恶死乎??曰:?然。?任曰:?予尝言不死

之道。东海有鸟焉,其名曰意怠。其为鸟也,囗囗(左?羽?右?分

?)囗囗(左?羽?右?失?),而似无能;引援而飞,迫胁而栖;

进不敢为前,退不敢为后;食不敢先尝,必取其绪。是故其行列不斥

,而外人卒不得害,是以免于患。直木先伐,甘井先竭。子其意者饰

知以惊愚,修身以明囗(左?氵?右?于?),昭昭乎如揭日月而行

,故不免也。昔吾闻之大成之人曰:‘自伐者无功,功成者堕,名成

者亏。’孰能去功与名而还与众人!道流而不明居,得行而不名处;

纯纯常常,乃比于狂;削迹捐势,不为功名。是故无责于人,人亦无

责焉。至人不闻,子何喜哉!?孔子曰:?善哉!?辞其交游,去其

弟子,逃于大泽,衣裘褐,食杼栗,入兽不乱群,入鸟不乱行。鸟兽

不恶,而况人乎!

孔子问子桑囗(上?雨?下?乎?音hu4)曰:?吾再逐于鲁,

伐树于宋,削迹于卫,穷于商周,围于陈蔡之间。吾犯此数患,亲交

益疏,徒友益散,何与??子桑hu4曰:?子独不闻假人之亡与?

林回弃千金之璧,负赤子而趋。或曰:‘为其布与?赤子之布寡矣;

为其累与?赤子之累多矣。弃千金之璧,负赤子而趋,何也?’林回

曰:‘彼以利合,此以天属也。’夫以利合者,迫穷祸患害相弃也;

以天属者,迫穷祸患害相收也。夫相收之与相弃亦远矣,且君子之交

淡若水,小人之交甘若醴。君子淡以亲,小人甘以绝,彼无故以合者

,则无故以离。?孔子曰:?敬闻命矣!?徐行翔佯而归,绝学捐书

,弟子无挹于前,其爱益加进。异日,桑hu4又曰:?舜之将死,

真泠禹曰:‘汝戒之哉!形莫若缘,情莫若率。’缘则不离,率则不

劳。不离不劳,则不求文以待形。不求文以待形,固不待物。?

庄子衣大布而补之,正囗(?契?字以?糸?代?大?音xie2

)系履而过魏王。魏王曰:?何先生之惫邪??庄子曰:?贫也,非

惫也。士有道德不能行,惫也;衣弊履穿,贫也,非惫也,此所谓非

遭时也。王独不见夫腾猿乎?其得楠梓豫章也,揽蔓其枝而王长其间

,虽羿、蓬蒙不能眄睨也。及其得柘棘枳枸之间也,危行侧视,振动

悼栗,此筋骨非有加急而不柔也,处势不便,未足以逞其能也。今处

昏上乱相之间而欲无惫,奚可得邪?此比干之见剖心,徵也夫!?

孔子穷于陈蔡之间,七日不火食。左据槁木,右击槁枝,而歌焱氏

之风,有其具而无其数,有其声而无宫角。木声与人声,犁然有当于

人之心。颜回端拱还目而窥之。仲尼恐其广己而造大也,爱己而造哀

也,曰:?回,无受天损易,无受人益难。无始而非卒也,人与天一

也。夫今之歌者其谁乎!?回曰:?敢问无受天损易。?仲尼曰:?

饥渴寒暑,穷桎不行,天地之行也,运物之泄也,言与之偕逝之谓也

。为人臣者,不敢去之。执臣之道犹若是,而况乎所以待天乎???

何谓无受人益难??仲尼曰:?始用四达,爵禄并至而不穷。物之所

利,乃非己也,吾命有在外者也。君子不为盗,贤人不为窃,吾若取

之何哉?故曰:鸟莫知于囗(左?意?右?鸟?音yi4)鸸,目之

所不宜处不给视,虽落其实,弃之而走。其畏人也而袭诸人间。社稷

存焉尔!??何谓无始而非卒??仲尼曰:?化其万物而不知其禅之

者,焉知其所终?焉知其所始?正而待之而已耳。??何谓人与天一

邪??仲尼曰:?有人,天也;有天,亦天也。人之不能有天,性也

。圣人晏然体逝而终矣!?

庄周游于雕陵之樊,睹一异鹊自南方来者。翼广七尺,目大运寸,

感周之颡,而集于栗林。庄周曰:?此何鸟哉!翼殷不逝,目大不睹

。?蹇裳囗(左?足?右?矍?音jue2)步,执弹而留之。睹一

蝉方得美荫而忘其身。螳螂执翳而搏之,见得而忘形。异鹊从而利之

,见利而忘其真。庄周怵然曰:?噫!物固相累,二类相召也。?捐

弹而反走,虞人逐而谇之。庄周反入,三日不庭。蔺且从而问之,?

夫子何为顷间甚不庭乎??庄周曰:?吾守形而忘身,观于浊水而迷

于清渊。且吾闻诸夫子曰:‘入其俗,从其令。’今吾游于雕陵而忘

吾身,异鹊感吾颡,游于栗林而忘真。栗林虞人以吾为戮,吾所以不

庭也。?

阳子之宋,宿于逆旅。逆旅人有妾二人,其一人美,其一人恶。恶

者贵而美者贱。阳子问其故,逆旅小子对曰:?其美者自美,吾不知

其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。?阳子曰:?弟子记之:行贤

而去自贤之行,安往而不爱哉!?

篇五:20、山木讲解提纲

山木

原文:庄子行于山中,见大木枝叶盛茂,伐木者止其旁而不取也。问其故,曰:?无所可用。?庄子曰:?此木以不材得终其天年。?

译文:庄子在山区行走,看到大树枝叶茂盛,伐木的人停在大树旁边休息,却没一个砍伐大树的。询问其中的缘故,伐木的人说:?没有可用的成分。?庄子说:?这棵大树凭着不可取材得以终享天年啊。?

原文:夫子出于山,舍于故人之家。故人喜,命竖子杀雁而烹之。竖子请曰:?其一能鸣,其一不能鸣,请奚杀??主人曰:?杀不能鸣者。?

译文:先生出了山,在朋友家留宿。朋友高兴,让儿子杀了只大雁煮熟了吃。儿子请示说:?有两只雁,其中一只会鸣叫,一只不会鸣叫,请示您杀哪只??这个朋友说:?杀掉不会鸣叫的。?

原文:明日,弟子问于庄子曰:?昨日山中之木,以不材得终其天年,今主人之雁,以不材死;先生将何处?? 译文:第二天,徒弟们问庄子说:?昨天山里头的那棵大树,因为不能取材得以终享天年,现在朋友家的大雁,却因为没有用处被杀了,先生将要怎么解释呢??

原文:庄子笑曰:?周将处乎材与不材之间。材与不材之间,似之而非也,故未免乎累。

译文:庄子笑了,说:?我要处在可以取材与不可取材的中间状态,似是而非,所以还不能免除迁累。?

原文:若夫乘道德而浮游则不然,无誉无訾,一(亦)龙一蛇,与时俱化,而无肯专为;一(亦)上一下,以和为量,浮游乎万物之祖,物物而不物于物,则胡可得而累邪!此神农、黄帝之法则也。

译文:像那些驾驭道德而游玩的人就不一样了,不会受赞誉,也不会受批评,可以称为龙,也可以称为蛇,顺应时势而变化自我,从不肯于做专一和固定的东西;可以上,也可以下,以和谐为标准,飘浮游玩在万物起始的境界上(这个境界是固定不变的),把外物看成外物,却不会被外物所物化,那么怎么可能受到外物的迁累呢!这正是神农和黄帝处世的法则。

原文:若夫万物之情,人伦之传,则不然。合则离,成则毁;廉则挫,尊则議,有为则亏,贤则谋,不肖则欺,胡可得而必乎哉!

译文:至于万物的本质,人伦关系的传承,就不是这样了。相聚便意味着离分,成功就意味着失败,廉洁就意味着受挫,处尊位就意味着被非议,做事就意味着有缺陷,贤明就意味着被算计,不成才就意味着受欺侮,哪里能够得到那样永恒不变的东西呢?

原文:悲夫!弟子志之,其唯道德之乡乎!?

译文:可悲啊!徒弟们要谨记啊,我们最终的归处只有道和德是故乡啊!

原文:市南宜僚见鲁侯,鲁侯有忧色。市南子曰:?君有忧色,何也??鲁侯曰:?吾学先王之道,脩先君之业;吾敬鬼尊贤,亲而行之,无须臾离居;然不免于患,吾是以忧。?

译文:市南子(名宜僚)拜见鲁候,鲁候面有忧色。市南子说:?您面有忧色,这是为什么??鲁候说:?我修习先王的大道,传承前代君主的事业。我敬重鬼神,尊敬贤才,身体力行,没有片刻的脱离。然而还是不能免除祸患,我因此很忧虑。?

原文:市南子曰:?君之除患之术浅矣!夫丰狐文豹,栖于山林,伏于岩穴,静也;夜行昼居,戒也;虽饥渴隐(隐身)约(困顿),犹旦胥疏(xū shū,广泛而流转)于江湖之上而求食焉,定也;然且不免于罔(网)罗机辟之患。是何罪之有哉?其皮为之灾也。

译文:市南子说:?您去除忧患的方法太浅陋了!皮毛丰美的狐狸,花纹漂亮的豹子,栖息在山林里,隐伏在山洞中,可以说很清静;夜里出行捕食,白天住守休息,可以说非常警惕;虽然饥渴隐伏和困顿,但仍然每天广泛而流转的在江湖上觅食,可以说很妥当了;然而,仍然不能免除人类设置的网罗、机关的祸患。这些动物有什么罪过呢?是它们

的皮毛给它们带来了灾祸。

原文:今鲁国独非君之皮邪?吾愿君刳(kū,从中间破开再挖空)形去皮,洒心去欲,而游于无人之野。

译文:现在鲁国难道不正是给您惹祸的‘皮’吗?我建议您‘把这个形体劈开挖空,去除皮的祸患,洗心除欲,游心于没有人事干扰的旷野。

原文:南越有邑焉,名为建德之国。其民愚而朴,少私而寡欲;知作而不知藏,与而不求其报;不知义之所适,不知礼之所将;猖狂妄行,乃蹈乎大方;其生可乐,其死可葬。

译文:南越有个城邑,这个地方名字叫建德,那里的老百姓愚钝而质朴,少私寡欲,知道耕作却不知道隐藏,给予不求回报,不知道义是干什么用的,不知道礼是干什么使的。他们行为率真显得没有什么礼法,心灵无约无束。于是他们的行为正好同大道合拍。他们生时快乐,死后得以安葬。

原文:吾愿君去国捐俗,与道相辅而行。?

译文:我希望君王您去除国家的概念,放弃一切俗务,与大道结伴同行。

原文:君曰:?彼其道远而险,又有江山,我无舟车,奈何??市南子曰:?君无形倨(jù,傲慢),无留居,以为君车。?君曰:?彼其道幽远而无人,吾谁与为邻?吾无粮,我无食,安得而至焉??

译文:鲁君说:?那里的道路遥远又危险,还有江水和群

山阻隔,我没有船也没有车,怎么办??市南子说:?您放弃傲慢心理,放弃留恋之情,这就是您的船和车。?鲁候说:?到那里的路幽远而荒芜人烟,我到哪里去找邻居呢?我没有粮食,没有食物,怎么能到得了那里呢??

原文:市南子曰:?少君之费,寡君之欲,虽无粮而乃足。君其涉于江而浮于海,望之而不见其崖,愈往而不知其所穷。送君者皆自崖而反,君自此远矣!

译文:市南子说:?减少您平时的浪费,降低您平时的欲望,即使没有粮食,也能满足您的基本需求。您涉江渡海,一眼望去,看不到边际,越走越不知道哪里是尽头,给您送行的人都从岸边回去了,您从此远离了这些人。

原文:故有人者累,见有于人者忧。故尧非有人,非见有于人也。

译文:所以,管理者或者说有人追随的人就有迁累,思想里对人有记挂的就有忧虑。因此,尧就没有自己是管理者的概念,思想意识里也没有对人的记挂。

原文:吾愿去君之累,除君之忧,而独与道游于大莫之国。

译文:我希望您去除迁累,排除忧虑,单独与大道在广阔无边的什么也没有的境界里游玩。

原文:方舟而济于河,有虚船来触舟,虽有惼(biǎn,心胸狭窄)心之人不怒,有一人在其上,则呼张歙(zhāng xī,张开、关

字数作文