作业帮 > 作文素材 > 教育资讯

匪夷所思的意思

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 12:25:01 作文素材
匪夷所思的意思作文素材

篇一:成语解释

如释重负【解释】:释:放下;重负:重担子。象放下重担那样轻松。形容紧张心情过去以后的的轻松愉快。

【近义词】:轻装上阵

【反义词】:如牛负重

集思广益【解释】:集:集中;思:思考,意见;广:扩大。指集中群众的智慧,广泛吸收有益的意见。

【近义词】:群策群力、广开言路

【反义词】:一意孤行、独断专行

沧海一粟【解释】:粟:谷子,即小米。大海里的一粒谷子。比喻非常渺小。

【近义词】:九牛一毛、太仓一粟、微不足道

【反义词】:恒河沙数

车水马龙【解释】:车象流水,马象游龙。形容来往车马很多,连续不断的热闹情景。 近义词】:门庭若市、络绎不绝

【反义词】:门可罗雀、门庭冷落

车载斗量【解释】:载:装载。用车载,用斗量。形容数量很多,不足为奇。

【近义词】:不可胜数、不计其数

【反义词】:凤毛麟角、寥若晨星、屈指可数

万籁俱寂【解释】:籁:从孔穴中发出的声音;万籁:自然界中万物发出的各种声响;寂:静。形容周围环境非常安静,一点儿声响都没有。

【近义词】:万籁无声、鸦雀无声

【反义词】:人声鼎沸、沸沸扬扬

孑然一身【解释】:孑:单独。孤孤单单一个人。

【近义词】:孤苦伶仃

【反义词】:成群结队 穷奢极侈【解释】:穷:极;奢、侈:奢侈。极端奢侈,尽量享受。形容挥霍浪费,极度腐化。

饮水思源【解释】:喝水的时候想起水是从哪儿来的。比喻不忘本。 匪夷所思【解释】:匪:不是;夷:平常。指言谈行动离奇古怪,不是一般人根据常情所能想象的。

【近义词】:异想天开、胡思乱想

破釜沉舟【解释】:比喻下决心不顾一切地干到底。

【近义词】:义无反顾、背水一战、决一死战

【反义词】:优柔寡断、瞻前顾后、举棋不定

泰然自若【解释】:不以为意,神情如常。形容在紧急情况下沉着镇定,不慌不乱。 【近义词】:安之若素、若无其事 【反义词】:忐忑不安、心惊肉跳

唇亡齿寒【解释】:嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷。比喻利害密要相关。 【近义词】:唇齿相依、息息相关 【反义词】:隔岸观火、素昧平生 同仇敌忾【解释】:同仇:共同对敌;敌:对抗,抵拒;忾:愤怒。指全体一致痛恨敌人。

顾名思义【解释】:顾:看;义:意义,含义。从名称想到所包含的意义。 【近义词】:望文生义

茅塞顿开【解释】:茅塞:喻人思路闭塞或不懂事;顿:立刻。原来心里好象有茅草堵塞着,现在忽然被打开了。形容思想忽然开窍,立刻明白了某个道理。

【近义词】:恍然大悟

【反义词】:冥顽不灵

大智若愚【解释】:某些才智出众的人不露锋芒,看来好象愚笨。

【近义词】:大巧若拙、虚怀若谷、不露锋芒、深藏若谷

【反义词】:锋芒毕露、不可一世、愚不可及

八面玲珑【解释】:玲珑:精巧细致,指人灵活、敏捷。本指窗户明亮轩敞。后用来形容人处世圆滑,待人接物面面俱到。

【近义词】:八面见光、见风使舵

【反义词】:刚直不阿、心口如一

百废俱兴【解释】:俱:全,都。许多已经荒废了的事情一下子都兴办起来。

【近义词】:万象更新、蒸蒸日上、百废俱举

【反义词】:百废不举、每况愈下

百感交集【解释】:感:感想;交:同时发生。各种感触交织在一起。形容感触很多,心情复杂。

【近义词】:悲喜交集、感慨万端

【反义词】:无动于衷、铁石心肠

斑驳陆离【解释】:斑驳:色彩杂乱;陆离:参差不一。形容色彩纷杂。

【近义词】:五彩缤纷、五光十色、光怪陆离

大言不惭【解释】:说大话,不感到难为情。

【近义词】:大吹大擂、自卖自夸、出言不逊

【反义词】:不露锋芒、自惭形秽、妄自菲薄

妄自菲薄【解释】:妄:胡乱的;菲薄:小看,轻视。过分看轻自己。形容自卑。 【近义词】:自惭形秽、自轻自贱 【反义词】:目中无人、目空一切

等闲视之【解释】:等闲:寻常,一般。把它看成平常的事,不预重视。 【近义词】:满不在乎、淡然置之 【反义词】:非同小可、刮目相看、小题大作、郑重其事

郑重其事【解释】:郑重:审慎,严肃认真。形容说话做事时态度非常严肃认真。 【近义词】:一丝不苟、一板一眼 【反义词】:掉以轻心、视若等闲、敷衍了事

门庭若市【解释】:庭:院子;若:象;市:集市。门前和院子里人很多,象市场一样。原形容进谏的人很多。现形容来的人很多,非常热闹。

【近义词】:车水马龙

【反义词】:门可罗雀、门庭冷落

门可罗雀【解释】:罗:张网捕捉。大门之前可以张起网来捕麻雀。形容十分冷落,宾客稀少。【近义词】:门庭冷落

【反义词】:门庭若市 人琴俱亡【解释】:俱:全,都;亡:死去,不存在。形容看到遗物,怀念死者的悲伤心情。

【近义词】:人琴俱逝、睹物思人、人琴两亡 人弃我取【解释】:别人抛弃的东西我拾起来。原指商人廉价收买滞销物品,待涨价卖出以获取厚利,后用来表示不跟别人争,仍然有好处。 深藏若虚【解释】:虚:无。把宝贵的东西藏起来,好象没有这东西一样。比喻人有真才实学,但不爱在人前卖弄。

深谋远虑【解释】:指计划得很周密,考虑得很长远。

【近义词】:深思熟虑、老谋深算

【反义词】:少不更事、掉以轻心

声泪俱下【解释】:一边说一边哭。形容极其悲恸。

【近义词】:痛哭流涕

【反义词】:笑容可掬、兴高采烈

声色俱厉【解释】:声色:说话时的声音和脸色;厉:严厉。说话时声音和脸色都很严厉。

【近义词】:疾言厉色、正言厉色

【反义词】:和颜悦色

受宠若惊【解释】:宠:宠爱。因为得到宠爱或赏识而又高兴,又不安。 【近义词】:大喜过望 【反义词】:麻木不仁

守口如瓶【解释】:守口:紧闭着嘴不讲话。闭口不谈,象瓶口塞紧了一般。形容说话谨慎,严守秘密。

【近义词】:讳莫如深、秘而不宣

【反义词】:信口开河、口若悬河

束手无策【解释】:策:办法。遇到问题,就象手被捆住一样,一点办法也没有。

【近义词】:无能为力、一筹莫展

【反义词】:得心应手、左右逢源 左右逢源【解释】:逢:遇到;源:水源。到处遇到充足的水源。原指赏识广博,应付裕如。后也比喻做事得心应手,非常顺利。

桃李不言,下自成蹊【解释】:。原意是桃树不招引人,但因它有花和果实,人们在它下面走来走去,走成了一条小路。比喻人只要真诚、忠实,就能感动别人。

【近义词】:桃李不言,下自成行

望穿秋水【解释】:秋水:比喻人的眼睛。眼睛都望穿了。形容对远地亲友的殷切盼望。

【近义词】:望眼欲穿

望尘莫及【解释】:莫:不;及:赶上。望见前面骑马的人走过扬起的尘土而不能赶上。比喻远远落在后面。

【近义词】:不可企及、瞠乎其后

【反义词】:后来居上

聊胜于无【解释】:聊:略微。比没有要好一点。

【近义词】:微乎其微、屈指可数

【反义词】:不胜枚举、不计其数

前车之鉴【解释】:鉴:镜子,为教训。前面车子翻倒的教训。比喻先前的失败,可以做为以后的教训。

【近义词】:前车可鉴、殷鉴不远

【反义词】:重蹈覆辙

牵一发而动全身【解释】:比喻动极小的部分就会影响全局。 删繁就简【解释】:删:除去;就:趋向。去掉繁杂部分,使它趋于简明。

【近义词】:简明扼要、言简意赅

【反义词】:拖泥带水、连篇累牍

老骥伏枥【解释】:骥:良马,千里马;枥:马槽,养马的地方。比喻有志向的人虽然年老,仍有雄心壮志。

【近义词】:老当益壮、壮志凌云

【反义词】:老气横秋、老态龙钟

老态龙钟【解释】:龙钟:行动不灵便的样子。形容年老体衰,行动不灵便。

【近义词】:老气横秋

【反义词】:返老还童、老当益壮、生气勃勃

令人发指【解释】:发指:头发竖起来,形容极为愤怒。使人头发都竖起来了。形容使人极度愤怒。

【近义词】:怒气冲冲、怒不可遏、怒形于色

【反义词】:喜形于色、兴高采烈、欢欣鼓舞

趋炎附势【解释】:趋:奔走;炎:热,比喻权势。奉承和依附有权有势的人。 曲高和寡【解释】:曲调高深,能跟着唱的人就少。旧指知音难得。现比喻言论或作品不通俗,能了解的人很少。

步步为营【解释】:步:古时以五尺为一步,“步步”表示距离短。军队每向前推进一步就设下一首营垒。形容防守严密,行动谨慎。

【近义词】:稳扎稳打、谨言慎行、小心谨慎

【反义词】:轻举妄动

轻举妄动【解释】:轻:轻率;妄:任意。指不经慎重考虑,轻率地采取行动。

【近义词】:草率行事、随心所欲

【反义词】:谨言慎行、谨小慎微

大势所趋【解释】:大势:指整个局势。整个局势发展的趋向。

【近义词】:势在必行、势不可挡、一往无前 刻画无盐【解释】:无盐:传说中的古代丑女。精细地描摹丑女无盐。比喻以丑比美,引喻比拟得不恰当。

不落窠臼【解释】:窠:鸟巢;臼:舂米的石器。比喻有独创风格,不落旧套。

【近义词】:别具一格、别开生面、别具匠心、不落俗套

【反义词】:依样葫芦、千篇一律、如法炮制

如法炮制【解释】:炮制:用烘、炒等针药材制成中药。本指按照一定的方法制作中药。现比喻照着现成的样子做。

【近义词】:依样葫芦

【反义词】:独树一帜、别出心裁

篇二:部分成语积累及其解释

急流勇退【解释】:在急流中勇敢地立即退却。比喻做官的人在得意时为了避祸而及时引退。

【出自】:宋〃苏轼《赠善相程杰》诗:?火色上腾虽有数,急流勇退岂无人。?

明修栈道,暗渡陈仓【解释】:比喻用一种假象迷惑对方,实际上却另有打算。

一夫当关,万夫莫开【解释】:意思是山势又高又险,一个人把着关口,一万个人也打不进来。形容地势十分险要。【出自】:《淮南子〃兵略训》:?一人守隘,而千人弗敢过也。?晋〃左思《蜀都赋》:?一人守隘,万夫莫向。?

林林总总【解释】:林林:众多的样子;总总:众多而杂乱的样子。形容众多。【出自】:唐〃柳宗元《贞符》:?惟人之初,总总而生,林林而群。?

居高临下【解释】:居:站在,处于;临:面对。占据高处,俯视下面。形容占据的地势非常有利。【出自】:《淮南子〃原道训》:?登高临下,无失所秉,履危行险,无忘玄伏。? 排山倒海【解释】:推开高山,翻倒大海。形容力量强盛,声势浩大。【出自】:《资治通鉴〃齐纪高宗建武二年》:?昔世祖以回山倒海之威,步骑数十万,南临瓜步,诸郡尽降。?宋〃杨万里《六月二十四日病起喜雨》:?病势初来敌颇强,排山倒海也难当。?

杳无踪迹【解释】:一点踪迹都没有。谓不知去向。

唇齿相依【解释】:象嘴唇和牙齿那样互相依靠。比喻关系密切,相互依靠。【出自】:《三国志〃魏书〃鲍勋传》:?盖以吴、蜀唇齿相依,凭阴山水,有难拔之势故也。?

不假思索【解释】:假:假借,依靠。形容做事答话敏捷、熟练,用不着考虑。

【出自】:宋〃黄榦《黄勉斋文集》卷四:?戒惧谨独,不待勉强,不假思索,只是一念之间,此意便在。?

觥筹交错【解释】:觥:古代的一种酒器;筹:行酒令的筹码。酒杯和酒筹杂乱地放着。形容许多人聚会喝酒时的热闹场景。【出自】:宋〃欧阳修《醉翁亭记》:?射者中,奕者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。?

南腔北调【解释】:原指戏曲的南北腔调。现形容说话口音不纯,搀杂着方言。

【出自】:清〃赵翼《檐曝杂记》卷一:?每数十步间一戏台,南腔北调,备四方之乐。? 特立独行【解释】:特:独特;立:立身。形容人的志行高洁,不同流俗。

【出自】:《礼记〃儒行》:?其特立独行,有如此者。?

一挥而就【解释】:挥:挥笔;就:成功。一动笔就写成了。形容写字、写文章、画画快。

【出自】:宋〃孙觌《鸿庆居士文集〃翰林莫公内外制序》第三十卷:?一昔召公独草六制,宰相吴敏因是以危公,公解衣据案,一挥而就。?

拍案叫绝【解释】:拍桌子叫好。形容非常赞赏。【出自】:唐〃田颖《博浪沙行序》:?不禁拍案呼奇。?

言不及义【解释】:及:涉及;义:正经的道理。指净说些无聊的话,没有一句正经的。

【出自】:《论语〃魏灵公》:?群居终日,言不及义,好行小慧,难矣哉!?

耋耄之年【读音】dié mào 【解释】高寿,还可指老年人;年老,八九十岁的年纪: 势如破竹【解释】:势:气势,威力。形势就象劈竹子,头上几节破开以后,下面各节顺着刀势就分开了。比喻节节胜利,毫无阻碍。

【出自】:《晋书〃杜预传》:?今兵威已振,譬如破竹,数节之后,皆迎刃而解。?

格格不入【解释】:格格:阻碍,隔阂。形容彼此不协调,不相容。【出自】:《礼记〃学记》:?发然后禁,则扞格而不胜。

死得其所【解释】:所:处所,地方;得其所:得到合适的地方。指死得有价值,有意义。

【出自】:《魏书〃张普惠传》:?人生有死,死得其所,夫复何恨。?

乐此不疲【解释】:此:这。因酷爱干某事而不感觉厌烦。形容对某事特别爱好而沉浸其中。

【出自】:《后汉书〃光武帝纪》:?我自乐此,不为疲也。?

匪夷所思【解释】:匪:不是;夷:平常。指言谈行动离奇古怪,不是一般人根据常情所能想象的。【出自】:《周易〃涣》:?涣有丘,匪夷所思。?

一挥而就【解释】:挥:挥笔;就:成功。一动笔就写成了。形容写字、写文章、画画快。

【出自】:宋〃孙觌《鸿庆居士文集〃翰林莫公内外制序》第三十卷:?一昔召公独草六制,宰相吴敏因是以危公,公解衣据案,一挥而就。?

偷工减料【解释】:原指商人为了牟取暴利而暗中降低产品质量,削减工料。现也指做事图省事,马虎敷衍。

匪夷所思的意思

耳提面命【解释】:不仅是当面告诉他,而且是提着他的耳朵向他讲。形容长辈教导热心恳切。【出自】:《诗经〃大雅〃抑》:?匪面命之,言提其耳。?

言人人殊【解释】:殊:不同。说的话个个不同。指各人有各人的意见。【出自】:《史记〃曹相国世家》:?尽召长老诸生,问所以安集百姓,如齐故诸儒以百数,言人人殊。参未知所定。? 打开天窗说亮话【解释】:比喻无须规避,公开说明。【出自】:清〃李宝嘉《官场现形记》第二十七回:?‘打开天窗说亮话’,还不是等姓贾的过来尽点心,只要晚生出把力,你们老爷还有什么不明白的。?

左右为难【解释】:左也不好,右也不是。形容无论怎样做都有难处。【出自】:元〃杨显之《潇湘雨》第一折:?我欲待亲自去寻来,限次又紧,着老夫左右为难,如何是好!?

牛刀小试【解释】:牛刀:宰牛的刀;小试:稍微用一下,初显身手。比喻有大本领的人,先在小事情上略展才能。也比喻有能力的人刚开始工作就表现出才。【出自】:宋〃苏轼《送欧阳主簿赴官韦城》诗:?读遍牙签三万轴,欲来小邑试牛刀。?

脱颖而出【解释】:颖:尖子。锥尖透过布囊显露出来。比喻本领全部显露出来。【出自】:《史记〃平原君虞卿列传》:?使遂早得处囊中,乃脱颖而出,非特其末见而已。?

持平之论【解释】:持平:主持公道,没有偏向。指公正的意见。也指折中、调和的话。

【出自】:《汉书〃杜延年传》:?延年论议持平。?

名不副实【解释】:副:相称,符合。名声或名义和实际不相符。指空有虚名。【出自】:汉〃祢衡《鹦鹉赋》:?惧名实之不副,耻才能之无奇。?三国〃魏〃刘邵《人物志〃效难》:?中情之人,名不副实,用之有效。?

妄自尊大【解释】:过高地看待自己。形容狂妄自大,不把别人放眼里。【出自】:《后汉书〃马援传》:?子阳井底蛙耳,而妄自尊大,不如专意东方。?

动人心弦【解释】:把心比作琴,拨动了心中的琴弦。形容事物激动人心。【出自】:魏巍《依依惜别的深情》:?这些动人心弦的赠礼,使得另一些战士们难熬了。

侧目而视【解释】:侧:斜着。斜着眼睛看人。形容憎恨或又怕又愤恨。

【出自】:《史记〃汲郑列传》:?今天下重足而立,侧目而视矣。?

如履薄冰【解释】:履:践、踩在上面。象走在薄冰上一样。比喻行事极为谨慎,存有戒心。

【出自】:《诗〃小雅〃小旻》:?战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。?

博大精深【解释】:博:广,多。形容思想和学识广博高深。【出自】:明〃姜世昌《〈逸周书〉序》:?迄今读书,若揭日月而行千载,其博大精深之旨,非晚世学者所及。?

画蛇添足【解释】:画蛇时给蛇添上脚。比喻做了多余的事,非但无益,反而不合适。也比喻虚构事实,无中生有。【出自】:《战国策〃齐策二》:?蛇固无足,子安能为之足?? 明〃施耐庵《水浒全传》第一百十回:?将军功绩已成,威声大震,可以止矣。今若前进,倘不如意,正如‘画蛇添足’也。?

前赴后继【解释】:前面的冲上去了,后面的紧跟上来。形容不断投入战斗,奋勇冲杀向前。

【出自】:唐〃孙樵《祭梓潼神君文》:?跛马愠仆,前仆后踣。?

君子之交淡如水【解释】:交:交情。贤者之间的交情,平淡如水,不尚虚华。【出自】:《庄

子〃山木》:?且君子之交淡若水,小人之交甘若醴;君子淡以亲,小人甘以绝。?

笔走龙蛇【解释】:形容书法生动而有气势。【出自】:唐〃李白《草书歌行》:?时时只见龙蛇走,左盘右蹙旭惊电。?

敝帚自珍【解释】:敝:破的,坏的;珍:爱惜。把自己家里的破扫帚当成宝贝。比喻东西虽然不好,自己却很珍惜。【出自】:汉〃刘珍《东观汉纪〃光武帝纪》:?一量放兵纵火,闻之可以酸鼻。家有敝帚,享之千金。?宋〃陆游《秋思》:?遗簪见取终安用,敝帚虽微亦自珍。?

脱胎换骨【解释】:原为道教用语。指修道者得道以后,就转凡胎为圣胎,换凡骨为仙骨。现比喻通过教育,思想得到彻底改造。【出自】:宋〃释惠洪《冷斋夜话》卷一:?然不易其意而造其语,谓之换骨法;窥入其意而形容之,谓之夺胎法。?

篇三:匪夷所思的动物眼睛!

人类一直研究自己的视力和视觉,但动物呢?匪夷所思的动物眼睛!

2014-05-18波奇网

虽然人类一般只会研究自己的视觉和视力,但是一些动物的眼睛与人类的工作原理完全不同,因此这些动物看东西的方式也是人类望尘莫及的。下面是一些你可能非常熟悉的动物,但是它们的眼睛,可能还有很多是你所不了解的。

这种犬那令人不寒而栗的冷酷敏锐的眼睛,是在荒无人烟的大草原上生活所必不可少的。眼睛呈杏仁状、两眼间隔适中,而且稍微倾斜,它们一般呈冰蓝色、深蓝、琥珀色或者是褐色。有些狗的一只眼睛可能是褐色,而另一只眼睛却是蓝色或者是引人注目的两种颜色的结合体。

乌贼是动物界眼睛进化程度最高的动物。它们的瞳孔呈古怪的W形,无法识别颜色,但却能看到光的偏振,因此,即使是在昏暗的光线下,也能看到鲜明对比。虽然人类能够通过改变晶状体的形状来达到更好的聚焦,但是乌贼能改变整个眼睛的形状。另外,这种动物的内部传感器使它们可以同时观测到位于它们身前和身后的东西。

山羊的方形瞳孔吸引了很多注意,但这并非只是为了让它们看起来更好看。瞳孔的宽度让山羊具有330度的视野,与之相比,人类只有大约185度的视野。

青蛙以大眼睛著称,但是很少有人清楚它们的眼睛为什么会向外突出。位于水下时,它们会向外突出眼睛,以便观察水面上的动静。当闭上眼睛时,它们就会把眼睛缩回去,并用上面的不透明眼睑和两个由半透明薄膜构成的眼睑覆盖住。

喜欢夜间出没的壁虎必需能在白天阻挡明亮的阳光,并在夜间拥有出色的视力,这也是它们拥有长长的之字形瞳孔的原因,这种瞳孔通过收缩,只让一定数量的

光线进入眼睛。有趣的是,虽然人类在昏暗的月光下无法看到颜色,但是这种动物却能在这种环境下辨别色彩,在辨别颜色方面,壁虎眼睛的能力几乎比人类强350倍。

与很多吃肉动物一样,猫头鹰的眼睛位于面部的正前方,这让它们在捕猎过程中拥有出色的深度感知能力,尤其是在光线暗淡的环境下。有意思的是,这些大大的眼睛被固定在猫头鹰的眼窝里,根本无法转动。这也是这种动物会不停地转动脑袋的原因。

篇四:诸葛亮真正让人匪夷所思的地方

诸葛亮真正让人匪夷所思的地方

2377 次点击

11 个回复

滑板鞋 于 2015/9/30 4:23:46 发布在 凯迪社区 > 猫眼看人

“以前总看见一个人被夸后来发现可能不是那么回事于是一横心走极端决定质疑这个人的一切。”

许多人对许多事,都经历过类似心情。大多是小时候深信不疑、稍年长后心生疑窦,最后悍然转向。这种逆反心态,基于逆反心理,外加深感被欺骗后的补偿心理,很容易让一个形象,从被高估转而到被低估。通俗些讲,叫做一粉顶十黑。

比如现下,诸葛亮,即是如此。

传统的民间诸葛亮形象,基本由罗贯中《三国演义》塑造,辅以各类民间传说。

大体上,诸葛亮总是羽扇纶巾,仙风道骨,呼风唤雨,足智多谋,老成持重。京剧里,周瑜总是年少英俊,诸葛亮总是一把胡子,很少人在意:周瑜比诸葛亮还大了六岁。大体上,传统的诸葛亮,是民间概念里的智者形象,大有妖道风范。鲁迅先生总结过,罗贯中“状诸葛之多智而近妖”。

可惜,罗贯中不是个好拥趸。夸人也夸跑偏。这不,一粉顶十黑了。

等这一代人接触过一些正史,发现诸葛亮并没有火烧博望、水淹白河、火烧藤甲兵、草船借箭、借东风,发现诸葛亮并没有《三国演义》那么翻云覆雨算阴阳尽在掌握,便不免生逆反情绪。读书大略而过的,很容易握住陈寿的两句话做文章,曰:

“然亮才,于治戎为长,奇谋为短,理民之干,优于将略。”——噢!原来诸葛亮不擅长奇谋和将略啊!

“盖应变将略,非其所长欤!”——呀!都明说诸葛亮不擅长应变将略了!!

于是,罗贯中苦心经营的妖道诸葛亮形象,基本垮台了。

但是,等一下:诸葛亮到底是怎样一个人?

罗贯中从来没认真讨论的一个事:诸葛亮不是个老成持重的小老头儿。

陈寿说,诸葛亮身长八尺。汉尺一尺合23公分,诸葛亮有184公分高,身材伟岸。三国时,大家并不那么高,《三国志》里,连太史慈七尺七寸约合177公分,都要提一句,诸葛亮在当时,“身长八尺,容貌甚伟”,高而且帅,兼且“少有逸群之才,英霸之器”。周瑜的相貌之好,天下皆知,然而史书上也不过“瑜长壮有姿貌”。仅论描述,还未必胜过诸葛亮。

这个高而又帅、家世还颇有背景——诸葛亮祖上诸葛丰当过司隶校尉,叔叔诸葛玄领过豫章太守——的山东男子,二十七岁上遇到了刘备,然后送出《隆中对》。话说,一千八百年后的今天,一个二十七岁、从没参加过工作、手握互联网、可以搜索各类信息的男生,开着PPT,给老板做预言,规划二十年后天下局势,只要能中个十之七八,也算是很了不起了,足以让股评家们羞杀;而当日,刘备面对的,是这么个演示:

那年刘备四十六岁,已经跟过了公孙瓒、陶谦、吕布、曹操、袁绍和刘表,到处得人心,但到处不顺利。他对面是一个二十七岁,没有互联网,没有工作经验,184公分高,相貌英俊的山东青年,在跟他说:不可与曹操争锋;可以与东吴结盟但不可图之;应该先占据荆州,然后拿下西川益州,如此天下三分;等天下有变,荆州益州各出一路兵马夹击中原……

刘备当时,一定觉得很玄幻吧?身为刘表手下客将,一个省级军阀的跟班,听一个青年跟他谈论如何分割天下?

——当然,三国时,许多人都做大战略规划。比如,鲁肃、甘宁和周瑜,都提出过西取巴蜀,统一南方,和曹操分割天下。如果论战略的宏伟程度,这几位的想法,都不下诸葛亮的隆中对。问题在于:他们的构思,始终是构思;而诸葛亮的隆中对,在整整十二年后,完全实现了——公元219年,刘备平了汉中,与曹操孙权三分天下;关羽从荆州北伐,打得曹操意欲迁都……

如果不是孙权和吕蒙背弃盟约偷袭荆州,诸葛亮简直像个预言家。在看着诸葛亮的构思一步一步迈向现实的时刻,刘备会不会偶尔一迷糊,觉得诸葛亮是穿越来的?

罗贯中从来没认真讨论的一个事:诸葛亮,很大程度上,改变了刘备的思维方式。

就在刘备当阳败北时,诸葛亮跟他提出要求,去和孙权结盟,共击曹操。此后诸葛亮渡江与孙权结盟,赤壁一战成功。很少有人思考过:如果诸葛亮不在,刘备会怎样?依照刘备一贯的做派,他很可能直接依附了孙权,成为孙权的客将——一如此前,他依附刘表、袁绍、曹操们一样。

而在拥有了诸葛亮之后,刘备第一次,试图主动拥有一片属于自己的领地。

然后,他的天下,才真正逐步开启。

罗贯中从来没能说好的一个事:诸葛亮,是个贤相。

陈寿在《三国志》里,说诸葛亮可以和管仲、萧何、子产、召公这些前代神话宰相相提并论。按刘备死时,诸葛亮四十三岁,为蜀汉实际的统治者。他所做的事儿:抚慰百姓,规定礼仪,确立官职,制订制度;开诚布公。实事求是,不搞虚的。结果是整个蜀汉对诸葛亮,是“畏而爱之”。又怕他,又爱他。奇怪吗?因为诸葛亮的治政风格,不是滥好人和稀泥,而是严刑峻法,行事狠辣。为什么没有抱怨呢?因为他老人家处事太公平了,没人能抱怨。

——执法松泛招人爱,不难;执法严格,还能招人民热爱,这才是神话。

——换句话说,诸葛丞相,其实是诸葛青天大老爷啊。

诸葛青天的私人品德是完美的,这一点,罗贯中也很少说及。

诸葛亮曾跟后主说过,他的财产,合计是成都的八百株桑树和十五顷薄田,他自己死的时候,不会留下多余财产。到他故世时,确实如此。诸葛亮逝世后,蜀汉百姓私自在道旁祭祀他,最后朝廷看着没法子了,立起庙来,于是香烟鼎盛,真是有十里长街祭丞相的意思。诸葛亮殁后数十年,西川人民都在念叨诸葛亮好,仿佛西周人民歌颂周公召公一样,把他当圣人看待。

篇五:匪夷所思,确乎存在——“钢材”误译评析

匪夷所思 确乎存在 ——“钢材”误译评析

(完整版 原创。 2014.8《中国冶金》发表时稍有改动)

徐树德 赵予生

(徐州信达咨询翻译公司 江苏 221009) (冶金科技发展中心 北京 100711 )

摘 要 本文以国际标准ISO6929钢产品定义和分类为依据,对广泛存在于钢铁专业文献和汉英词典中的“钢材”误译进行了评析:首先指出钢材的各类误译,并以钢材内涵和外延为切入点,逐条对照、评析;继而阐明英文术语应以英文专业文献,尤其应以权威英文原版标准为准的基本准则,并从术语理据、译语探踪诸方面论证了“钢材”正确、规范的英译文;最后给出了“钢材”的其他英文译名,并说明了它们的使用语境。

关键词 钢材误译,术语翻译, 规范译文

Analysis of the Widespread Wrong Translation of “Gangcai”

Abstract On the basis of ISO6929: steel products — definitions and classification, this paper analyses the widespread wrong translation of “gangcai”(钢材) in iron and steel literatures and Chinese-English dictionaries. First, it points out all kinds of wrong translations of gangcai, and they are one by one analyzed through comparing their connotations and denotations with those of “gangcai”; Next, it expounds a basic principle of taking the English terms in English special literatures, especially in authoritative English original edition standards as right terms, and proves the right normative English translation of “gangcai” in terms of argument and different contexts; And finally, other English translations of it are given and the used conditions of them are explained.

Key words wrong translation of 钢材, translation of term, normative translation

1. 钢材误译实例

“钢材”是产量最高,品种规格最多、应用范围最广的金属材料。举凡国民经济各部门,如机械、电力、矿冶、铸造、航空、航天、船舶、汽车、化学、建筑、交通、家电、仪表??,无不和“钢材”密切相关。但就是这个词龄至少百年以上,连普通百姓也耳熟能详的术语,其英译却长期有误,冶金汉英词典如此、综合汉英词典如此、专业期刊亦如此。听起来匪夷所思,但实际上确乎存在,请看以下实例:

例1:钢材 rolled steel [products, iron], steel[1]

例2:钢材 steel products; steels; rolled steel[2]

例3:钢材 steel products; steels; rolled steel; rolled products[3]

例4:Application of neural network in prediction of structure and mechanical properties of steel products[4]

2. 英译何误之有

上述“钢材”英译实例何误之有?要回答这个问题,必须首先弄清“钢材”的科学含义。

一般而言,“钢材”指的是:钢铁厂通过轧制钢坯或连铸坯获得的成品,其横截面在长度方向上均等不变或有周期性变化;其表面通常光滑、平整,但有的钢材品种可以有规则的凸凹花纹,如带肋钢筋或扁豆形花纹钢板等。钢材大多采用热轧方法生产,其种类主要包括型钢、钢板、钢管等。

在对“钢材”这一术语的内涵和外延有了初步了解后,我们不妨对上述“钢材”英译实例逐一进行分析,看其是否与汉语“钢材”的内涵、外延相符合。

首先,让我们看一看目前“钢材”流行最广的译文steel product(s)的含义如何。顾名思义,与steel product(s)相对应的汉语意思是“钢产品”或曰“钢质产品”,即“钢做的产品”。而根据中华人民共和国国家标准《钢产品分类》(GB/T 15574——1995),“钢产品”应包括初产品(如钢锭等)、半成品(如方坯、板坯等)、轧制成品等。显然,“钢产品”(steel product(s))所包括的钢锭、方坯、板坯等,“钢材”是不包括的。故将“钢材”翻译成steel product(s)是一个明显的错误。

其次,将“钢材”翻译成rolled steel [products, iron]是否妥当呢。rolled steel [products, iron]的基本含义是“轧制的钢产品”。稍通钢铁生产流程的人都知道“轧制的钢产品”未必就是“钢材”。例如,方坯、板坯有时也是通过轧制钢锭(即初轧开坯)获得的产品,但方坯、板坯并不是“钢材”。因此,“钢材”与rolled steel [products, iron] 并不等值,将“钢材”翻译成rolled steel [products, iron]同样是一个明显的错误。

至于将“钢材”翻译成单独的一个steel,我们可以根据英文原版冶金专业文献,看看该词的具体含义。请参见以下英文原版文献:

①Steel: A malleable alloy of iron and carbon, the carbon content being usually less than

1.7%.(An Encyclopaedia of the Iron and Steel Industry, London, The Technical Press )

②Steel: A malleable alloy of iron and carbon which has been molten in the process of manufacture, and which contains 0.1% to 1.9% C.(An Encyclopaedia of Metallurgy and Materials, Macdonald and Evans Ltd)

从以上英文原版冶金文献可知,steel的基本含义是指“一种具有延展性的铁碳合金,含碳量通常低于1.7%”;而“钢材”指的是“通过轧制钢坯或连铸坯获得的成品”。二者内涵相左、外延相异,不属同一概念,故将“钢材”翻译成steel显然也是一个明显的错误。

3.“钢材”正译探析

既然“钢材”误译之广——举凡冶金汉英词典、综合汉英词典、专业期刊几乎均未幸免;误译之久——至今难觅其误译源头。因此,遵循术语学基本原则,多视角探寻“钢材”准确、规范的等值英译文,实为钢铁翻译工作者责无旁贷的责任。本文试从标准规范、术语理据、译语探踪诸方面切入探讨。拙见浅识,敬请诸位专家学者不吝赐教。

3.1标准规范

英文原版科技标准与规范中所收录的英文科技术语通常具有不容置疑的科学性、规范性、通用性和准确性。基于此,我们查阅了多部以英文书就的钢产品标准。现仅以国际标准ISO6929(INTERNATIONAL STANDARD ISO6929)[5] 为例,探寻与汉语“钢材”相对应的规范、等值英译文。

国际标准ISO6929第6款所载的rolled finished products,字面意思虽是“轧制成品”,但其内涵、外延却与汉语“轧制钢材”等同。认定rolled finished products是否是“轧制钢材”的英译文,不应拘泥于二者之间的字面等同,而应看其内涵和外延是否一致。

请看国际标准ISO6929第6款对rolled finished products内涵和外延的描述。

国际标准ISO6929第6款对rolled finished products内涵的描述如下:

Rolled finished products: Products which have been manufactured generally by rolling and which are normally not further hot worked in the steelworks.

The cross-section is uniform over the whole length. It is usually defined by a standard which fixes the normal size ranges and the tolerances on shape and dimension. The surface is generally smooth, but reinforcing bars or floor plates, for example, may have a regularly raised or indented pattern.

由以上可以十分清楚地看出,rolled finished products是在钢厂(in steelworks)通过轧制(by rolling)制造完成的(have been manufactured);其横截面在长度方向上是均等的(The cross-section is uniform over the whole length);其表面光滑,但对于钢筋或网纹板而言,可以有规则的凹凸花纹(have a regularly raised or indented pattern)。

国际标准ISO6929第6款对rolled finished products外延的描述如下:

rolled finished products涵盖的主要产品为:型钢,如大型型钢(heavy sections)、I型钢(I sections)和H型钢(H sections);钢板,如热轧薄板和厚板(hot-rolled sheet/plate)、冷轧薄板和厚板(cold-rolled sheet/plate);钢管,如无缝钢管(seamless tube)和焊管(welded tube)等。

将国际标准ISO6929第6款所载rolled finished products的内涵和外延与本文第二节所阐述的“钢材”内涵和外延相比较,我们就会发现二者除阐述的个别用词、内容取舍略有不同外,其主要技术特征,尤其是外延的阐述完全一致。因此,将rolled finished products翻译成“轧制钢材”,将其中的finished products翻译成“钢材”是准确的。

国际标准化组织是世界上最权威的标准化组织之一,它所使用的工作语言得到了各国技术界的认可。基于英文术语应以英文专业文献,尤其应以权威英文原版标准为准,而不应按汉语字面意思“自造”的原则,因此,我们完全有理由认为汉语“钢材”准确、规范的等值英译文应是finished products。

3.2术语理据

术语通常可理解为用语言文字来表达或限定专业概念的约定性符号。任何一个术语都隶属于某一特定的专业术语系统。术语的系统性是术语的基本属性,是确定术语理据性的基本判据。故而,不应在术语所属的术语系统之外孤立地评价一个术语是否合理,是否具有理据性。

就finished products而言,在表达“钢材”这一专业术语概念时,其理据性何在呢? 初看起来,finished products的基本含义是“成品”。与我们所论及的“钢材”可谓风马牛不相及。但如果将其置于钢铁专业术语系统的框架下,即“钢材”生产的产品链系统中加以考察,其理据性则显豁可辨。

众所周知,将“钢水”,或曰“钢液”转化成“钢材”所遵循的工艺路径通常是首先由转炉或电弧炉将铁水或废钢转化为“钢水”。由于“钢水”是生产“钢材”的初始原料,故在英文原版钢铁专业文献中将转炉或电弧炉所生产的产品——“钢水”称之为crude products,意即“粗产品”或“初产品”。这是“钢水”转化成“钢材”工艺路径的第一步。

然而,“钢水”通常是不能直接转化为“钢材”的。在现代钢铁生产工艺流程中,还需将“钢水”浇入到不同坯型的连铸机中,以便生产出形状各异的“连铸坯”——板坯、方坯、圆坯等。由于“连铸坯”是现代钢铁生产流程中介于“钢水”和“钢材”之间的“中间产品”,它还需要通过轧制工序方能生产出“钢材”,故在英文原版钢铁专业文献中通常将各类“连铸坯”——板坯、方坯、圆坯等称之为semi-finished products,意即“半成品”。

既然在英文原版钢铁文献中,生产“钢材”的初始原料——“钢水”称之为crude products(初产品),生产“钢材”的“中间产品”——“连铸坯”称之为semi-finished products(半

成品),那么,作为对“连铸坯”——semi-finished products(半成品)的进一步加工,即通过“粗轧”、“精轧”所获得的产品——“钢材”,按生产流程的技术逻辑推论,其准确、规范的等值英译文当然非finished products(成品)莫属了。

其实,不仅在英文原版钢铁文献中,在汉语钢铁专业文献中,将“钢材”称之为“成品”的也并不罕见。在一本名为《轧钢生产基础知识问答》[6] 的书中即有如下一段文字“将钢锭或钢坯轧制成钢材的过程叫成品生产。如型钢生产、钢管生产、钢板生产等都是成品生产”。显然,这里的“成品”所指就是“钢材”。这就从另一个侧面说明,finished products(成品)的确是“钢材”准确、规范的等值英译文。

3.3译语探踪

词本无义,义随文生。除中国特有事物外,检验一个专业术语英译文正确与否的一个重要依据,就是英语民族的语言实际。换言之,一个汉语专业术语正确的英译文,除中国特有事物外,必定存在于相应专业、相应语境的英文原版专业文献中;其专业含义,也必定与相应的汉语专业术语等同。为此,笔者查阅了大量英文原版钢铁专业文献,从中探索、甄别、筛选出若干含有我们认定为“钢材”等值英译文finished products的例句,罗列如下:

原文①:It must be stated, however, that the increase in the use of continuous casting — to 95 percent in Japan, 90 percent in the EC, and 80 percent in the United States — improved the yield because fewer tonnes of crude steel are required to produce the same amount of

译文①:然而,必须说明的是,连铸技术的广泛采用——日本连铸比已达95%,欧共体连铸比已达90%,美国连铸比已达80%,这一切都使金属收得率得以提高,即生产相同数量的钢材,而需要的粗钢量却已减少。

原文②:plant. 译文②:在钢材生产方面,BHP公司正在布里斯班厂建设一条带卷涂层生产线。

原文③:semi-finished products: Products obtained either by rolling or forging of ingots or continuous casting, and generally intended for conversion into by rolling or forging.

译文③:钢坯:通过对钢锭轧制或锻造获得的,或通过连铸获得的产品。钢坯通常经过轧制或锻造加工成钢材。

原文④:Some respondents practice also 译文④:一些调查反馈厂家还对钢坯和钢材进行了机械性能检测。

原文⑤: from the 1,945,384 tonnes imported the month before and up 59.6% from the 1,311,003 tonnes compared to 72.5% the month before and 82.6% in Oct. 1995.(1,1997,2,58)。

译文⑤:在1996年10月的进口总量中,钢材进口为2,092,527吨,比上月进口1,945,384吨提高7.6%,比1995年10月进口1,311,003吨提高59.6%。1996年10月钢材进口量是同月总进口量的74.5%,而上月是72.5%,1995年10月是82.6%。

以上例句证明:在英文原版钢铁专业文献中,不仅含有数量可观的finished products,而且其技术含义也与“钢材”等同。只有将以上例句中的finished products翻译成“钢材”,而不是按诸多英汉词典给出的释义,将其翻译成“成品”,整个句子才文通字顺,才与钢铁专业的基本常识相吻合。由此,finished products作为“钢材”准确、规范英译文的判断得到进一步确认与证明。

4. 别名述要

在英语世界中,“钢材”作为现代钢铁工业的一个重要专业概念,其形成至少已有百年以上的历史。而用于“指称”,或曰 “表述”这一百年不变专业概念的英文“名称”,或曰“术语”,在我们自建的钢铁专业术语数据库中却多达五个之多。除以上论及的finished products外,其别名尚有finished steel、finished steel products、finished steel mill products以及final products等。

当然,这些用于“指称”,或曰 “表述”“钢材”概念的英文“名称”,或曰“术语”,在英文原版钢铁专业文献中的出现频率、规范程度却有高有低,不尽相同。

我们在以上的论述中指出,finished products应为“钢材”准确、规范的英译文。这一判断是基于以下考虑做出的,即:使用频率高,finished products在英文原版钢铁专业文献中的使用频率明显高于finished steel、finished steel products、finished steel mill products以及final products中的任何一种;使用范围广,finished products在英文原版钢铁标准、钢铁专著、钢铁论文、钢铁商务中均有使用(见以上例句)。其中在英文原版钢铁标准中使用,更是判断finished products作为“钢材”准确、规范英译文的重要标记。而“钢材”上述的其他英译文,或曰别名,尚未发现有在英文原版钢铁标准中使用的实例。

然而,世界上的事物是复杂的,是由各方面的因素决定的。finished products虽为“钢材”准确、规范的英译文,但它只有在具有与钢铁有关的语境下,如以上提及的在英文原版钢铁标准、钢铁专著、钢铁论文、钢铁商务中才不致引起误解。否则,人们极有可能按其常用义,将其理解为“成品”。任何术语的英译,只有适景、适体、适义方为佳译。故而,笔者建议:在没有钢铁语境或钢铁语境不明确的情况下,为避免歧义、引起误解,将“钢材”翻译成finished steels、finished steel products或finished steel mill products等,当为智慧的选择。

本文初稿承蒙北京科技大学姜钧普教授审阅并提出宝贵意见。在此谨致衷心感谢。

参考文献

[1] 明举新,汉英冶金工业词典(第3版)[Z]. 长沙:中南大学出版社,2010

[2] 姚小平,汉英词典(第3版)[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2010

[3] 吴光华,汉英大辞典(第1版)[Z]. 上海:上海交通大学出版社,1993

[4] 何平. 神经网络技术在钢材性能和组织预报中的应用. [J]. 钢铁研究. 2006. 34(2):29~33

[5] INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION, INTERNATIONAL

STANDARD ISO6929(E / F), Steel products —— Definitions and classification

[6] 刘文等,轧钢生产基础知识问答(第2版)[M]. 北京:冶金工业出版社,1994:5 (本文已在《中国冶金》2014年第8期发表)

作文素材