作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

外交部骂哭日本记者

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/23 19:24:11 体裁作文
外交部骂哭日本记者体裁作文

篇一:2015外交部部长王毅答记者问中英文

2015年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On 8 March 2015, the Third Session of the Twelfth National People's Congress held a press conference at the Press Center of the Two Sessions. Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions from Chinese and foreign media about China's foreign policy and external relations.

中华人民共和国外交部部长 王毅:记者朋友们,大家上午好。

今天是三八妇女节,首先我要向女记者们以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。

Wang Yi: Friends from the press, good morning. Today is the International Women's Day. At the outset, I would like to extend sincere greetings to the female journalists and all Chinese women who show understanding of and support for China's diplomacy.

记得去年也是今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续。对于马航370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和大家在一起。马航已经启动了理赔的工作,我们愿意为每一位家属提供一切需要的服务,帮助大家维护好正当和合法的权益。现在我愿回答大家的问题。

On this day a year ago, the MH370 flight went missing. A year has passed, and the plane has not been located, but the search effort will continue. Today must be a tough day for the next of kin of those on board MH370. Our hearts are with you. Malaysia Airlines has started its compensation work. We will provide all needed service to every next of kin and help you uphold your legitimate and lawful rights and interests. With these words, I would like to open the floor to questions.

人民日报记者:王外长您好,很高兴我第一个提问。您曾经说过2014年是中国外交全面推进的丰收之年,请问这个丰收之年具体体现在哪些方面?另外,2015年的中国外交有哪些值得期待的看点和关键词?谢谢。

People's Daily: Mr. Minister, you once said that 2014 was a year of harvest and all-round progress in China's diplomacy. Could you elaborate on that? And what can we expect from China's diplomacy in 2015? What are the keywords we need to watch?

王毅:2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年、创新之年。在以习近平同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC两大主场外交,在历史上留下了深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题的解决,在国际和地区事务当中发挥了中国作用。

Wang Yi: Indeed, 2014 was a year of harvest for China's diplomacy. It was also a year of forging ahead and breaking new ground.

Under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we successfully hosted the CICA Summit in Shanghai and the APEC meeting in Beijing, and left a deep imprint of our own. We took an active part in the resolution of global hot-spot issues, and played China's role in international and regional affairs.

我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到了广泛的响应。特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。

We made energetic efforts to expand external cooperation, and our initiative to establish a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road won support from a lot of countries.

It is particularly worth mentioning that focusing on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance.

到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。

By the end of last year, we had established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. One can say that China's circle of friends and partners has widened and will continue to expand.

2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。

In 2015, we will continue to forge ahead and expand all-round diplomacy. While steadfastly safeguarding our national interests, we will work to expand the common interests we have with other countries in the world.

2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。一个重点就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,不断扩大彼此利益契合点。我们会探讨互利合作的有效途径,重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点的建设。我们还愿意促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。

The keywords for China's diplomacy in 2015 will be "one focus" and "two main themes".

Our key focus in 2015 will be making all-round progress in the "Belt and Road" initiative. We will further enhance policy communication with other countries, expand the convergence of our shared interests, and explore effective avenues of win-win cooperation. The emphasis will be on promoting infrastructural connectivity, and building overland economic corridors and pillars of maritime cooperation. We will also promote people-to-people and cultural exchanges and cooperation, and speed up relevant FTA negotiations.

我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多的早期收获,助力亚欧大陆实现整体振兴。两条主线就是要做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。

We are confident that the "Belt and Road" initiative will win even more support and deliver even more "early harvests", so as to catalyze the revitalization of the Eurasian continent as a whole.

In 2015, we will do a lot under the two themes of peace and development. We will work with the international community to commemorate the 70th

anniversary of the end of the world's anti-Fascist war, draw lessons from history, look to the future, and make China a staunch force for peace.

我们还将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。谢谢!

The 70th anniversary of the founding of the United Nations will be a good opportunity for us to take an active part in the UN's development summit and international cooperation on climate change. We will play a constructive role in helping to secure a post-2015 development agenda and a new international regime for addressing climate change that are in the interests of developing countries.

北京新京报记者:我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,而今年春节又掀起一股出国旅游热潮。请问,在便利公民出行和保护他们在海外正当权益方面今年外交部会有怎样的计划或者举措?谢谢。

Beijing News: In recent years, more and more Chinese citizens have made outbound visits, and we see a good example of that during the just passed Chinese New Year. What will the Chinese Foreign Ministry do to facilitate the outbound visits of Chinese citizens and protect their legitimate rights and interests overseas?

王毅:去年,中国公民出境首次突破了1亿人次,成为海外最大的流动群体。此外,我们还有2万多家中国企业,还有数百万中国同胞生活和工作在世界各地。所以说海外维权任务之重前所未有,责任之大也前所未有。我们始终把每一位同胞的安危冷暖放在心头,千方百计地推进海外民生工程。

Wang Yi: Last year, for the first time, Chinese citizens made over 100 million visits abroad, making them the largest floating population in the world. There are also more than 20,000 Chinese enterprises which have established a presence abroad, and millions of our compatriots are living and working in different parts of the world. The task and responsibility of protecting their rights is heavier than ever. We are always concerned with the safety and wellbeing of every one of our compatriots, and we will do everything in our power to protect and assist them.

去年外交部设立了全球领事保护应急呼叫中心12308热线,为海外游子与祖国亲人之间架起了一条全天候、零时差、无障碍的绿色通道,不管同胞们身处海外哪个角落,遇到什么困难,只要拨通这个电话,就能在第一时间得到外交部和驻外使领馆的帮助。12308开通仅仅半年,我们就接到了3万多通电话,很多同胞表示,有了这条热线,在国外更踏实了,感觉祖国随时就在身边。我们希望更多同胞知道这条热线,用好这条热线,有困难,请拨12308。

Last year, the Chinese Foreign Ministry's Global Emergency Call Center for Consular Protection set up the 12308 hotline. The hotline is a 24/7, all-time-zone channel of communication between overseas Chinese nationals and their loved ones back in China. Now no matter which part of the world you are in, if you run into trouble, you can dial this number and get prompt assistance from the Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions abroad. In the half year since the launch of the hotline, we have received over

30,000 phone calls. Many of our compatriots say that this hotline is very reassuring for them, because they can feel that the motherland is always by their side. We hope more of our compatriots can know about this hotline and make good use of it. When in trouble, please call 12308.

我们在签证便利化方面也取得了重要的进展。去年一年,我们又同24个国家签署了互免或者简化签证手续的协议,数量是前4年的总和。中国公民免签或者落地签的目的地已经达到了50多个国家和地区。大家可能对去年中美的签证互换安排印象最为深刻,也就是说两国公民办妥签证之后,5到10年之内,只要拿着护照,买张机票,就可以便捷地往来于太平洋两岸。我还要告诉大家的是,中国和加拿大刚刚就互发有效期最长为10年的签证达成了一致,明天就将实施。

In 2014, we also made important progress in visa facilitation. We signed visa exemption or simplification agreements with 24 countries, equal to the total of the previous four years. And nowadays, Chinese citizens can visit more than 50 countries and territories without a visa or by obtaining a visa upon arrival. You may remember the reciprocal visa arrangement which China and the United States announced last year. It means that if a Chinese or American person has a visa, then for up to five or even 10 years, he or she can travel easily between the two shores of the Pacific Ocean with just a passport and an air ticket. And let me tell you that China and Canada have just reached agreement on issuing visas to each other's citizens with a validity period of up to 10 years. This agreement will go into effect tomorrow.

海外民生工程只有进行时,而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就会跟到哪里。我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接地感受到作为中国人的尊严。我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场“说走就走的旅行”,并且走得更顺利、更安全、更舒心。

The effort to protect and assist Chinese nationals overseas is always a work in progress; it is never a mission accomplished. Wherever there is Chinese footprint, consular service must step up and cover that place. We will continue to work hard to improve the value of Chinese passports, so that our compatriots can more directly feel the dignity of being a Chinese and find it easier to travel abroad. We hope more and more of our compatriots can go abroad any time they wish and they can have smooth, safe and worry-free travels.

新加坡《联合早报》记者:中方如何看待有人将“一带一路”比作“马歇尔计划”,或者称中方借拉紧周边经济纽带以谋求地缘政治和其他利益?

Lianhe Zaobao: Some people have compared China's "Belt and Road" initiative to the Marshall Plan and say that China is tightening its economic bond with neighboring countries to pursue geopolitical, military and security interests. What is your comment?

王毅:“一带一路”比“马歇尔计划”既古老得多,又年轻得多,两者不可同日而语。 Wang Yi: China's "Belt and Road" initiative is both much older and much younger than the Marshall Plan. Comparing one to the other would be like comparing apples and oranges.

说古老,是因为“一带一路”传承着具有两千多年历史的古代丝绸之路精神,我们要把这条各国人民友好交往、互通有无的路走下去,并且让它焕发新的时代光芒。

The "Belt and Road" initiative is older because it embodies the spirit of the ancient Silk Road, which has a history of over 2,000 years and was used by the peoples of many countries for friendly exchange and commerce. We must renew that spirit and bring it up to date.

说年轻,是因为“一带一路”诞生于全球化时代,是开放合作的产物,不是地缘政治的工具,更不能用过时的冷战思维去看待。

The "Belt and Road" initiative is younger because it is born in the era of globalization. It is a product of inclusive cooperation, not a tool of geopolitics, and must not be viewed with the outdated Cold War mentality.

在推进“一带一路”过程中,我们将坚持奉行“共商、共建、共享”原则,坚持平等协商,充分尊重各国的自主选择。我们将注重照顾各方舒适度,注重保持透明和开放,注重与各国发展战略的相互对接,注重与现有地区合作机制相辅相成。“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各国共同参与的“交响乐”。

In pursuing this initiative, we will act according to the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. We will carry out equal-footed consultation and respect the independent choice of other countries. We will be sensitive to the comfort level of other parties, ensure transparency and openness, align the initiative with the development strategies of other participants, and create synergy with the existing regional cooperation mechanisms. The vision of this initiative is common development and the goal is win-win progress through cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not China's solo, but a symphony performed by all relevant countries.

今日俄罗斯通讯社记者:在西方对俄罗斯实施制裁、卢布大幅贬值背景下,中国将如何与俄罗斯开展合作,特别是推进能源、金融等领域合作?中俄如何进一步加强在国际事务中的协调配合?

Russia Today News Agency: Against the background of Western sanctions on Russia and the sharp depreciation of the ruble, how will China carry out cooperation with Russia, especially in the energy and financial sectors? And what will China and Russia do to further strengthen their coordination and cooperation in international affairs?

王毅:中俄关系不受国际风云影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。作为全面战略协作伙伴,中俄之间有着相互支持的好传统。两国人民的友谊也为加强战略合作提供了坚实的民意基础。

Wang Yi: The China-Russia relationship is not dictated by international vicissitudes and does not target any third party. Thanks to the strong strategic trust the two sides have established, our relationship has become more mature and stable. As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia have a good tradition of supporting each other. And the friendship between our two peoples provides a strong foundation for strengthening strategic cooperation between the two sides.

中俄务实合作是因为相互需要,秉持的是互利双赢,而且有着巨大内生动力和提升空间。今年,中俄务实合作有望取得一系列新成果。我们将力争实现双边贸易1000亿美元目标,签署丝绸之路经济带合作协议并启动对接,全面开工建设东线天然气管道并签署西线天

篇二:外交部日本领导人最好的马年祝贺应是马上认错

外交部:日本领导人最好的马年祝贺应是"马上认错"

中国外交部发言人秦刚24日在北京表示,中方希望日方以诚实的态度,为两国关系改善作出实实在在的努力,而不是避重就轻,避实就虚,说一套做一套。

日本政府23日发表了安倍晋三首相致在日华人的春节贺词。安倍首相在贺词中呼吁中日两国重回“战略互惠关系”原点,管控日中之间存在的个别问题,使其不影响双边关系整体,祝愿两国在马年跨越一切障碍面向未来,并肩前进。

对此,秦刚在24日举行的记者会上表示,中方高度重视中日关系。中方一向主张在中日四个政治文件基础上,本着正视历史,以史为鉴、面向未来的精神发展两国关系。

“我们希望日方以诚实的态度,为两国关系改善作出实实在在的努力,而不是避重就轻,避实就虚,说一套做一套。马年即将到来,日本领导人给华人最好的祝贺、给中日关系最真诚的祝愿莫过于说,‘在历史问题上,我将悬崖勒马,马上认错,马上就改,再也不去参拜靖国神社了’。”

篇三:外交部:多番要求日方解释核材料问题未果 不知有何难言之隐

外交部:多番要求日方解释核材料问题未果 不知有

何难言之隐

中国外交部发言人洪磊在14日的例行记者会上表示,中方曾多次要求日本政府就核材料供需失衡问题做出回答,但迟迟没有得到答复,不知有何难言之隐。中方再次敦促日本政府及早对核材料供需失衡情况做出详细解释。

有记者问,近日,美国《外交政策》杂志等知名网站刊载了由美民间独立调查机构“公共廉政中心”发表的研究报告,表示日本已是世界第五大钚库存国家。将于2014年10月启用的日本六所村核燃料后处理设施可在未来数十年生产96吨金属钚,其数量超过美“冷战”时期遗留的库存,且该设施存在严重安全隐患。中方对此有何评论?是否对此表示关切?

洪磊说,我们注意到了有关报告。实际上,对日本存储大量远远超出正常需求的核材料一事提出疑虑和关切的不光是美国和西方社会,日本国内也有很多人就此提出疑问。

洪磊表示,近日,据日本媒体报道,日本《能源基本计划》草案的审定再一次推迟。这不只是因为日国内在能源产业政策上有分歧。日重启核电后,再产生大量核材料,怎么办?

会不会进一步加剧本已严重的核材料供需失衡?日本国内对此有实实在在的疑虑。国际社会对此也有同样的关切。

“我和我的同事也曾多次针对此事提出问题,要求日本政府回答。”洪磊强调,但迟迟没有得到答复,即使连一个字也没有,不知有何难言之隐。

洪磊最后指出,回避无助于解决问题,反而会加深国际社会的疑虑。我们再次敦促日本政府以负责任的态度,正视国际、国内的关切,及早对境内敏感核材料供需失衡情况做出详细解释。

时事碎语:

“日重启核电后,再产生大量核材料,怎么办?会不会进一步加剧本已严重的核材料供需失衡?”昨天两会结束,中国的日核问题的小锤又被拿起敲击。今天日核问题再被外交部提到台面,继华七问,秦六问后,又来个洪两问。追问声持续不断,即使日本再有什么“难言之隐”,也休想“一洗了之”。美国在小锤的敲击下,再不能装聋作哑,克里被迫开口接话。不管所说真假,毕竟有了说法。

两会散,大事毕,中国开始专心来解决周边问题,第一锤还

是日本问题。别以为南海闹个事就可把中国的重点转移。前几天说日本少,一是不想让小日本给两会添堵,二是要搞清失联飞机的跷蹊。线头没断,真以为不回答就可躲过去。想也别想,提也别提。

篇四:外交部例行记者1

外交部例行记者会(2015年1月21日)

外交部发言人华春莹例行记者会(2015年1月21日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 21, 2015

应韩国政府邀请,国务院副总理汪洋将于1月22日至24日对韩国进行正式访问并出席“中国旅游年”开幕式。

At the invitation of the government of the Republic of Korea, Vice Premier Wang Yang of the State Council will pay an official visit to the ROK, and attend the opening ceremony of the Tourism Year of China from January 22 to 24.

问:据报道,日本首相安倍晋三19日参观耶路撒冷大屠杀纪念馆时称,决不能让犹太人大屠杀的悲剧重演,日本决心为世界和平与稳定发挥更积极作用。日本外相岸田文雄20日在布鲁塞尔发表演讲时称,日本深刻反省过去,决心不再重演“20世纪灾难”。中方对此有何评论?

Q: During his visit to the Yad Vashem Holocaust History Museum in Jerusalem on January 19, Japanese Prime Minister Shinzo Abe said that the Holocaust shall never ever be repeated, and that Japan is determined to contribute even more proactively to world peace and stability. Japanese Foreign Minister Fumio Kishida said in a speech he delivered in Brussels on January 20 that Japan will deeply reflect upon its past, and is determined not to repeat the 20th century disaster. What is China’s comment on that?

答:今年是世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年,是总结历史、展望未来的重要时刻。我们注意到日本领导人近日的有关表态。希望日方能够真正深刻反省军国主义者发动的侵略战争给亚洲人民带来的灾难,妥善处理好有关历史问题,并真正践行和平发展的承诺,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

A: This year marks the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. It is a significant moment to review the history and look forward into the future. We have noted relevant statements recently made by Japanese leaders. We hope Japan can truly and profoundly reflect on the disastrous results the aggressive war launched by its militarists had afflicted on Asian people, properly handle relevant historical issues, put into practice its commitments to peaceful development, and win the trust of its Asian neighbors and the international community with concrete actions.

问:据了解,中日将在日本举行新一轮海洋事务高级别磋商,请证实并介绍有关情况。

Q: China and Japan will hold a new round of High-level Consultations on Marine Affairs in Japan. Can you confirm that and provide more details?

答:中日海洋事务高级别磋商是中日双方涉海事务综合沟通协调机制,在该机制下,双方各涉海部门就东海有关问题及合作交换意见。自2012年机制建立以来,双方已先后在中国杭州和青岛进行过两轮磋商。

A: The China-Japan High-level Consultations on Marine Affairs is a comprehensive mechanism for communication and coordination

外交部骂哭日本记者

between China and Japan on marine affairs. Under this mechanism, departments relating to marine affairs of both sides exchange views on the East China Sea-related issues and relevant cooperation. Since its establishment in 2012, two rounds of negotiations have been held separately in Hangzhou and Qingdao of China.

经双方商定,第三轮磋商将于2015年1月21日至23日在日本举行,双方外交、国防及其他涉海部门参加。

Upon mutual agreement, the 3rd round of negotiations will be held in Japan from January 21 to 23. Ministries of

Foreign Affairs, ministries of National Defense and marine departments of both sides will attend the meeting.

问:针对中国个别媒体近期有关缅北局势和中方非法伐木人员被抓扣的报道,缅甸有媒体质疑中国政府对缅政策和在缅北问题上的立场。请问中方对此有何评论?

Q: Concerning some Chinese media reports on the north Myanmar situation and the detention of Chinese for illegal logging, some media in Myanmar are questioning Chinese government’s policy towards Myanmar and its stance on the north Myanmar situation. What is China’s comment on that?

答:我们已多次介绍了有关情况及立场,愿再强调以下几点:

A: We have briefed on relevant situation and our stance many times. Here I would like to reiterate the following

points:

第一,中缅是传统友好邻邦,两国人民有着深厚的“胞波”情谊。中方尊重缅甸主权和领土完整,支持缅实现国内和平、民族和解的努力,真诚希望缅有关各方通过和谈早日实现全国停火,为国家发展创造良好环境。根据缅方意愿,中方为此做了一些协调工作,得到缅有关各方认可。中方愿继续为缅国内和平进程发挥建设性作用,并同缅方共同维护中缅边境地区和平与稳定。

First, China and Myanmar are close neighbors enjoying traditional friendship. Our peoples are bonded by a profound “paukphaw” friendship. We respect the sovereignty and territorial integrity of Myanmar, support its efforts to realize domestic peace and national reconciliation, and sincerely wish that a nationwide ceasefire can be reached at an early date through peace talks carried out by relevant parties in Myanmar so as to create favorable conditions for its national

development. In accordance with their will, China has conducted some coordination work, which has been acknowledged by relevant parties in Myanmar. China will continue to play a constructive role in Myanmar’s domestic peace process, and work with Myanmar to safeguard peace and stability of China-Myanmar border areas.

第二,中方一直就妥善解决被抓扣中方非法伐木人员问题同缅方保持密切沟通。1月19日和20日,中国驻缅使领馆联合工作组已同缅方有关部门进行直接接触,并探望了中方被扣人员。目前,共有155名中国公民被缅方抓扣,工作组同他们逐一单独会面,看到他们身体和精神状态良好,无人伤病。中方敦促缅方从人道主义出发,善待上述人员,保障他们的合法权益。缅方表示重视中方关切,将为中方人员改善饮食,并同意中方工作组为他们提供了生活用品。缅方并表示将加快调查和审理工作,保障中方人员的合法权益。中方将继续同缅方保持沟通。

Second, China remains in close contact with the Myanmar side on properly handling the detention of Chinese illegal loggers. On January 19 and 20, a joint working group sent by Chinese embassy and consulates in Myanmar had direct contact with competent authorities in Myanmar, and visited the Chinese detainees. At present, a total of 155 Chinese

citizens were in detention. The working group met with each one of them, and confirmed that they are all in sound physical and mental state, and no one has sustained any injury or illness. The Chinese urges the Myanmar side to accord

humanitarian treatment to the detainees, and guarantee their legitimate rights and interests. Taking our concerns seriously, the Myanmar side said that they will improve the diet of those Chinese personnel, and agreed that the Chinese working

group can provide them with living supplies. The Myanmar side also expressed that they will expedite investigation and trial, and ensure the legitimate rights and interests of the relevant Chinese citizens. China will keep in touch with Myanmar on this.

第三,关于媒体报道中方人员滞留缅北地区的情况,中缅双方有关部门和地方正在进一步核查。根据缅方初步反馈的信息,目前尚未发现中方人员因冲突受困。我们将继续开展核查工作,如发现,将立即协助他们脱困。我们希望媒体尊重事实、客观报道。

Third, as to the media reports on the trapping of Chinese citizens in north Myanmar, relevant departments of both sides are making further investigation. Based on the initial feedback from the Myanmar side, no Chinese citizens were found trapped so far because of the conflict. If any Chinese citizen was found trapped upon further investigation, we will

immediately come to their assistance and help them out. We hope the media can respect facts and report with objectivity.

问:第一,美国总统奥巴马发表国情咨文称,中国想在亚太地区制定贸易规则。中方对此有何评论?第二,据报道,教皇方济各在从菲律宾回罗马途中向中方领导人致电问候,还称愿访问中国,但与达赖接触的大门是打开的。中方对此有何评论?

Q: First, in his state of the union address, US President Obama said that China wants to write the rules for trade in the Asia-Pacific. Does China have any response to that? Second, Pope Francis sent his regards by telegram to President Xi Jinping on his way back to Rome from the Philippines. He said he is open to visiting China and meeting the Dalai Lama. What is China’s comment on that?

答:关于第一个问题,我们注意到奥巴马总统今天上午发表了国情咨文。我们需要时间阅研。

A: On your first question, we have noted that President Obama made the state of the Union address this morning. We still need time to go through it.

至于你提到的贸易规则问题,中方一向愿本着互利共赢的原则,与包括美国在内的世界各国开展经贸合作,对在经贸合作中可能出现的问题,愿本着坦诚务实、合作共赢的精神推动解决。希望各方通过共同努力,为经贸合作提供公平、公开、透明的环境,为进一步完善全球贸易规则做出贡献。

As for the rules for trade you mentioned, China has been carrying out economic cooperation and trade with countries around the world, including the US, on the basis of mutual benefit and win-win to all. For the issues that might come up amid such cooperation, we will work them out by being candid and practical with each other in the spirit of win-win cooperation. We hope that all sides can make joint efforts to provide a fair, open and transparent environment for such cooperation, and contribute to the further improvement of global trade rules.

关于第二个问题,中方对改善中梵关系始终抱有诚意,并为此作出了不懈努力。我们愿本着有关原则继续与梵方进行建设性对话,推动双方关系不断改善。希望梵方以实际行动为双方关系改善创造条件。

On your second question, China is always sincere in improving China-Vatican relations, and has made unremitting efforts in this regard. Based on the relevant principles, China will continue with the constructive dialogue with Vatican to improve bilateral ties. We hope the Vatican side can take concrete actions to create conditions for the improvement of bilateral relations.

篇五:外交部:日本断章取义不能改变钓岛属于中国事实

外交部:日本断章取义不能改变钓岛属于中国事实 外交部发言人华春莹8日在例行记者会上表示,日本断章取义、割裂历史,不能改变钓鱼岛属于中国的事实。

有记者问,据报道,日本领土问题担当大臣山谷惠理子7日称,日政府已收集到约500份证明日在二战前已统治“尖阁列岛”的资料,以向国内外传递有关岛屿为日固有领土的信息。中方对此有何评论?

华春莹指出,钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,有关的中外史料和资料数不胜数。中国最早发现并长期有效管辖钓鱼岛。早在明清两代的诸多地图上即明确标有钓鱼岛。甲午战争前,西方地图中也一直广泛使用钓鱼岛名称,并明确标注其属于中国。甲午战争以后,日本对包括钓鱼岛在内的台湾及其附属岛屿进行了长期的殖民统治。二战结束后,按照有关法律文件,钓鱼岛回归中国。

她表示,日本费尽心机找出几份资料进行断章取义、割裂历史,丝毫不能改变钓鱼岛属于中国的事实。“我记得不久前日方曾拿出一张1969年的中国地图大做文章,却恰恰有力证明了钓鱼岛是中国的一部分。我想顺便提醒一下日方,对拟公布的资料要小心谨慎些,不要再弄巧成拙。”华春莹说。

体裁作文