作业帮 > 字数作文 > 教育资讯

豚鼠特工队电影免费

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 06:31:19 字数作文
豚鼠特工队电影免费字数作文

篇一:《豚鼠特工队》汉译评析

《豚鼠特工队》汉译评析

摘要电影是具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态。随着电影事业的发展,电影翻译作为翻译领域里迅速发展的重要组成部分,不但应当遵循翻译准则,而且电影艺术的聆听性、综合性、瞬间性等特点也决定了电影翻译里需要灵活变通、创造性地综合运用各种翻译策略。本文通过对3d影片《豚鼠特工队》中的配音译文的分析,阐明了译者应如何以翻译目的论为指导,并通过语义的丰富化、语言风格的再现等翻译手段使影片取得巨大成功,实现影片的文化和商业价值。

关键词:电影翻译 目的论 语言风格

中图分类号:h059 文献标识码:a

一 电影翻译的类型及特点

具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态——电影,已经随着社会发展,成为受众最多的文化现象之一。我国大规模的翻译活动始于改革开放后。信息技术的进步使人类进入了一个传媒多元化的时代,尤其是网络技术的发展更加速了外国影视作品的传播速度,外语影片也由原来的仅有的译制片一种方式发展成为译制片、双语片(原语影片+目的语字幕)并存的格局。中国电影出版社出版的《电影艺术词典》一书提出,外国影视作品的翻译有两种途径“译配解说”或“译配字幕”,即通常所谓的配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)。配音舍弃原版中的原文对白,由配音演员根据对白译文按照角色情绪和口型表演角色的对话。配音是在听觉

上对电影源语言的补充。配音电影通常称为译制片。字幕翻译是指在外语电影播映过程中显示在电影画面下方,对片中人物对白的文字翻译。译制片便于目标市场观众轻松地欣赏影片。而字幕片的优势在于观众能够欣赏到原汁原味的电影作品。

电影是声画结合的艺术形式,声音和画面相辅相成、互为补充。电影中流动的画面和声音转瞬即逝,观众通常没有时间思考。因此,电影翻译呈现出以下一些特点:“聆听性、综合性(声画结合)、瞬间性、通俗性和无注性”或“口语化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化”。其中,电影翻译“瞬间性”的特点在客观上制约了译者在翻译策略及手段上的选择。时间上的声画同步是指译文应与影片中的对白、声响及画面动作保持一致,即使游动字幕、配音声音与画面形象保持同步进行的自然状态。而空间上屏幕所容纳的语言数量必须在2-3秒的时间内让观众看懂,以1-2行为宜,以使观众用最小努力获取最清晰的信息。同时为了体现电影翻译“口语化”的特点,使对白译文充满生活气息,译者还必须灵活处理原文信息,通过增补、解释或省略等方法,达到有效传递信息的目的。电影翻译的“聆听性”要求对白翻译应自然流畅,让观众听着顺耳,符合目标观众的语言表达习惯。因此,译者应选择通俗、流行的词汇,避免使用生涩的辞藻和俗语以及观众感到陌生的外文典故。

二 电影翻译的目的原则和技巧

凯瑟林娜·赖斯(katharina reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中,提出了功能派理论思想的雏形,指出

理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等,并认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。此后,汉斯·威密尔(hans vermeer)根据行为学的理论提出,翻译是一种有目的人类活动。他还特别强调,翻译并非一对一的语言转换活动。翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。可见,翻译目的论的最高准则是目的决定翻译行为。作为文学翻译特殊形式的电影翻译,其目的是帮助观众轻松观赏外国电影,了解异域文化,并有利于制作者实现其商业价值。以精湛配音独树一帜的译制片,在上世纪90年代中后期随着海外电影引进成为常态而走向低落,由年轻人组成主体的观众们日益青睐原汁原味的字幕片。然而近年来,“外国人说中国话”的配音片又逐渐受到观众的欢迎,特别是在动画片领域,《飞屋环游记》、《冰河世纪》等字幕版几乎销声匿迹。美国迪斯尼3d立体电影《豚鼠特攻队》更是只出配音版本。迪斯尼、福克斯等好莱坞大公司对上海电影译制片厂的配音赞不绝口,合作得非常愉快,一些作品甚至取消了字幕版,只放映配音版。本文将以电影《豚鼠特工队》的配音为例,分析译者如何在目的论的指导下,通过丰富语义、再现原片语言风格等翻译手段使影片取得巨大成功。 《豚鼠特攻队》讲述了一个典型的表现美国精神的故事:在一个政府秘密计划中,科学家本训练了几只动物间谍。这些受到高强化训练并且全身武装了最先进侦察设备的豚鼠们,在一个家电制造商

的电脑里发现世界的命运掌握在它们的小爪中:团队成员darvin是队长,它坚决要不惜一切代价取得成功;blaster是个有着许多想法同时对所有事情都极度热爱的武器专家;而juarez则是一个性感的武功高手;再加上精通电脑和信息技术的星鼻鼹鼠

speckles。一场前所未有的精彩冒险,就在这些小家伙们执行任务的途中展开了。最后,它们得知这场阴谋的幕后操纵者竟然是他们的好伙伴speckles,因为speckles深恨人类对鼹鼠家族的捕杀。在darvin等朋友的努力劝说下,speckles终于醒悟,从而化解了一场灾难。该片在中国同期上映,获得巨大反响。由上海电影译制片厂制作的中文配音版,因其传神的口语化翻译而深受观众的喜爱。本文将选取电影中台词的中文配音版,来探讨电影翻译如何在目的论的指导下实现文化交流和商业价值服务。

1 丰富的语义

翻译目的论认为,翻译并不是以原文本为基础的符号翻译,而是在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化交际活动。由于该片的定位及全球市场策略,片中对白基本上遵循着西方人的表达方式,比较直接,措辞较平实、口语化。由于中西文化之间的差异,如果译文过于简单直白,对于中国观众而言,语言的感染力将大打折扣,因此,译者应该从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,尽量在保留原文主要内容的同时,力求增加语义层次感,使配音语言表达得更为丰富、生动,具有感染力。请看以下几例: 例1:片名及主角名

英文片原名为:《g-force》。“g-force”本是影片主人公豚鼠们在片中给自己的团队起的名字,在台湾被翻译为《鼠胆妙算》,在香港被译为《超鼠特工》。上海电影译制片厂翻译片名时,在参考了片中角色、影片内容后,将其翻译为《豚鼠特工队》。此片名既表现出了主人公实际为“豚鼠”,又说明了豚鼠们的特殊身份“特工”,可以达到传达有效信息、吸引观众注意力的目的。剧中每位主人公的名字更是被中国化、本土化:darvin是特工队的队长,译为“大威”,既在读音上取谐音,又符合汉语习惯中称团体中的老大为“大??”的习惯。武器专家blaster的皮毛呈黑色,性格活泼,被译为“二黑”。灰色皮毛的电脑高手星鼻鼹鼠speckles被译为“灰客”,源自电脑“黑客”,曾经就有风靡全球的电影,译为《黑客帝国》。特工队中唯一的女性成员——性感的武术高手juarez,则被译作“小花”。juarez在影片中一会对大威暗送秋波,一会又对二黑言语暧昧,此名字比较符合其在影片中让两位男士摸不着感情走向的性格特点。

例2:小花和二黑被人收养,在它们努力逃出收养自己的小孩家时,二黑这样夸自己的心仪对象小花:“you are fine china”,译为“你美得像个瓷娃娃”。“瓷娃娃”是当下社会夸奖美女的流行词语,意为“皮肤好、惹人喜爱”。日本乒乓球运动员福原爱就享有“瓷娃娃”的美誉。这些例子均避免了译文的平淡无味。译文对原文语义的丰富,符合了该电影的创作主旨,既迎合了中国观众的审美需求,又使原本平淡的名字摇曳生姿,配合3d的动感画面,效果更加传

篇二:笑一笑,十年少——观《豚鼠特工队》有感

笑一笑,十年少——观《豚鼠特工队》有感

冰河世纪3上3D的时候,Zoe跟我说, 去看吗?我说不去,我不喜欢那个系列。Zoe半开玩笑的说:你居然也有不看的动画。我严肃的声明:我看动画是有选择的。对于迪斯尼和皮克斯,我是盲目的大爱。对于冰河系列和史瑞克系列,我一向敬而远之。

G-Force打折我爱的迪斯尼的商标。第一次看到预告的时候,就打定主意,为了那些扭着屁股走路,精气神十足的各种啮齿类动物,不管剧情如何,我都要去影院看。只不过那时候还不知道这片子有3D版本,所以看到3D的时候,算是一份额外鼓励。虽然早上在地铁上发现Metro

美国人对各种老鼠真的很有感情,这也难怪,耗子就是他们生活的一部分,你很少听说谁家没发现过某种鼠类。一般情况下,影片里的耗子都是可爱的,毛绒绒的一团,很有人性。不过这次Mr Yanshu的造型实在不讨喜,而且我十分怀疑,因为这个名字,国内可能就会禁止上映这部动画片。谁让你美国人,不放弃任何机会,跟中国叫一下劲。

迪斯尼的片子,大多是老少皆宜,圆满结局。这部片子也是。看这个片子完全起到了笑一笑,十年少的治疗预防功效。在跳舞机上认真跳舞的Blaster,对于interest和interesting有一套奇怪解释的Juarez,自信满满有领袖气质的Darwin,对事物有无限钟意的Hurley,报复人类的高度近视IT天才Speckles,提供空中支援的苍蝇特工Mooch,工作娱乐都在行的蟑螂,只会说right的3只mice,偷藏食物,领地意识极强的hamspter(?我实在不知道,那是个什么生物,大概是这个)。我每次都会赞叹美国人的想象力。我喜欢那场意外的烟火表演,配乐响起,让我对此片的音乐设计五体投地。我喜欢Juarez和Blaster逃离那个家庭的片段,充满了喜感和一点点讽刺。

开头以为是一部动画片,看着看着,出来了“变形金刚”,在看着看着,出现了叛变,再看下去,成了人类破坏自然虐待动物得到惩罚,最后的最后,大圆满,G-force成为了认谁都不可小觑的特工队伍,Hurley成功成为新成员开始受训(虽然我觉得他成功的几率很小),Speckles悔过自新,为自己的错误做出补偿。当他们开party的时候,蟑螂们制造的灯光效果,让我暂时忘记了对此种生物的厌恶。

另外,此片配音阵容十分强大。不过我们一直认为Cage的声音是经过处理的,才会变成那个有些变态的Speckles的声音。Lopez的英语真的很拉丁,有点儿口音,不太好懂。给那个一听就很rap的Balster配音的,是Tracy

Morgan,不出意外的是个黑人。Darwin的声音Sam Rockwell实在就不熟悉了,貌似出演过Frost/Nixon

笑过了,记住了三点:1.天生我才必有用,不要小看自己,信心是成功不可缺少的。2.不要轻视任何人,他们都是值得信任和爱护的。3.不要虐待动物,要尊重所有生命。

有些牵强的说出三个中心思想,发现此片包容了太多的内容,所以可能让人觉得不伦不类。不过抛开所谓“思想内涵”,在夏日周末,去享受这样一场轻松快乐的电影,不失为一个好的选择。

篇三:[2009全球3亿票房迪斯尼冒险喜剧动画][豚鼠特工队]

电影简介:

导演: 霍伊特·耶特曼

编剧: Cormac Wibberley / Marianne Wibberley

主演: 尼古拉斯·凯奇 / 佩内洛普·克鲁兹 / 山姆·洛克威尔 / 比尔·奈伊 / 威尔·阿奈特 / 史蒂夫·布西密

类型: 喜剧 / 动作 / 家庭 / 奇幻 / 冒险

制片国家/地区: 美国

语言: 英语

上映日期: 2009-07-24(美国)

片长: 88 分钟

又名: 超鼠特攻 / 鼠胆妙算 / G势力 / 豚鼠特工队

评分: 豆瓣 6.7 / IMDB 5.1

剧情概要:

科学家本(Zach Galifianakis 饰)隶属于美国政府某个秘密部门,它通过高科技手段训练豚鼠说话与思考,并将它们培养成特工人员。然而,本的部门却面临被FBI关闭的局面,为了证明他和豚鼠特工的能力,本向豚鼠特工队的负责鼠达尔文(山姆·洛克威尔 Sam Rockwell 配音)下令,要它们潜入赛博林工业的CEO罗纳德·赛博(Bill Nighy 饰)的办公室,寻找罗纳德向中东国家出(转载于:www.smhaida.com 海 达 范 文网:豚鼠特工队电影免费)卖可用于军事的高科技芯片的证据。达尔文毫不怠慢,带着布拉斯特(崔西·摩根 Tracy Morgan 配音)、华蕾斯(佩内洛普·克鲁兹 Penélope Cruz 配音)、苍蝇莫奇和斯贝克斯(尼古拉斯·凯奇 Nicolas Cage 配音)等成员迅速展开行动。

这群豚鼠特工队员体型虽小,却身怀绝技,它们成功闯入罗纳德的办公室,并下载到重要资料。然而,这场冒险才刚刚开始…… ?豆瓣

这部迪斯尼出品的动画讲述了隶属于美国政府秘密部门的科学家Ben把一批豚鼠训练成了优秀的特工,为了挽救自己部门不被FBI解散,Ben派出了以Darwin为首的豚鼠特工队(武器专家Blaster,武功高手Juarez,电脑专家鼹鼠Speckles,侦查员苍蝇Mooch)秘密潜入前军火商Saber家中下载涉及毁灭世界计划的文件Clusterstorm。虽然文件顺利取出,但内容却只是一台咖啡机说明书,Ben的部门被解散,豚鼠特工们也被迫逃离。为了挽救世界,几只豚鼠特工们历尽千辛万苦又重新聚集并尝试阻止Saber,却意外发现原来背后另有黑手

篇四:《豚鼠特工队 G-Force》观后感

《豚鼠特工队 G-Force》观后感

看了《豚鼠》之后,好想自己也养一只豚鼠啊。这部电影可能会带起一股宠物豚鼠热潮吧。感觉现在的动画制作越来越精良,每个面部表情和肢体动作都非常细致。再过不了多久,恐怕就会出现虚拟的电影明星了。从故事情节讲,幼稚但不失有趣,其中埋的一个小小伏笔可是会让中国观众会心地笑(看英文版的才会有这个笑点)。老美的爱国主义教育真是很娱乐化,那些小孩从小就被灌输FBI拯救全世界的思想。现在连FBI收养的几只豚鼠也义无反顾的以拯救地球为己任。难怪长大之后他们也认为去打别人其实是拯救别人。从3-D的效果来看,比之前的《冰河世纪》好很多,许多场景都制作了立体效果。但是比起环球影城的3-D短片还有一定差距,我猜是因为制作很耗时间or金钱? 作为一部家庭娱乐片,《豚鼠》基本上是个大杂烩,一点点浪漫、一点点幽默再加上很多的动作场面,从里面你可以看到《007》,《碟中谍》,《变形金刚》的影子。看完电影走出电影院,心情是很轻松愉快的。

篇五:必看电影

[转] 2010年寒假必看的120部电影! [图片]

o 权限设置

o

o 转为私密日志 o

?

?

《弱劫地下铁》

《皇家刺青》

《敢死队》

《人间兵器3》

字数作文