作业帮 > 单元作文 > 教育资讯

soidier中文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 05:29:19 单元作文
soidier中文翻译单元作文

篇一:《So Young》及中文翻译

《So Young》

Because we're young, because we're gone

因为我们还年轻,因为我们已离去

We'll take the tide's electric mind, oh yeah?, oh yeah

我们要乘着潮汐的电一般的思想,oh yeah? oh yeah

We're so young and so gone, let's chase the dragon, oh

我们如此年少,又无可救药,让我们去追逐龙吧!(吸毒)

Because we're young, because we're gone

因为我们年少,因为我们无为

we'll scare the skies with tiger eyes, oh yeah? oh yeah

我们将用虎之眼恫吓天空,oh yeah? oh yeah

We're so young and so gone, let's chase the dragon, oh

我们如此年轻,又如此无力,让我们去追逐龙吧!

Let's chase the dragon...

我们一同去追逐龙吧……

..from our home high in the city where the skyline

stained the snow, I fell for a servant who kept me on the boil

从我们位于城市高处的家里,那里地平线沾污了积雪,我爱上了令我兴奋不已的奴仆 We're so young and so gone, let's chase the dragon from our home!

我们如此年少,如此堕落,让我们从家中离去,追逐龙吧!

篇二:翻译技巧与方法

1. Tran. Based on Lexis (词法翻译)

Technique 1: Replacement of Equivalent对等替换法:一般适用于单词、词组、成语、谚语等相对较小的语篇单位,换言之,适用的维度主要是词汇学层面。 1)词:TV→电视;small →小 但对于一词多义现象应注意语境、语义范围、感情色彩、文化历史背景等因素。

如:农民=peasant/ farmers; landlord=地主/房东/旅店老板

2)词组或成语:

了如指掌:at one’s finger tips Turn a deaf ear to: 充耳不闻 3)谚语:

There is no smoke without fire: 无风不起浪 皇天不负有心人:Everything comes to him who waits. 4)句子实例:

此回战士们不再忍气吞声,他们个个摩拳擦掌,准备再打一个漂亮仗。 →Instead of swallowing the insult, this time every soldier rolled up his sleeves for battle, ready to win another brilliant victory. Technique 2: Concretization 具体化译法:一般是指将较为抽象的事物或流程具体化为可以被感知的具体形象或动作,从而产生切实形象的感觉,便于读者接受。

1)词、短语与成语之例

Very timid: 非常胆小→胆小如鼠 十分富有: have money to burn 2)句子之例

你人不错,但美中不足的就是有时反复无常,往往使事情棘手难办。

→You are a nice guy, yet with one defect in your character, that is, occasionally blowing hot and cold, thus making things hot potatoes to handle. Technique 3: Abstraction 抽象化译法:把具体的直感形象或比喻形象抽象化,从而使译文更加通顺与忠实。

1)词、短语与成语之例

Eat one’s heart out:极度悲痛 失业现象: unemployment 同情心理:sympathy 2)句子之例 He played the fox with me at first. However, to keep body and soul together, he had to fall back upon me once again and was practically on his knees for a new face on our relation.

1

→起始他曾对我耍滑头,但后来为了维持生活,他又需要我的帮助,不得不来苦苦哀求以使我们的关系有所改观。

Technique 3: Addition 增译法:增译法又称增词法,是指在原文的基础上增添适当的词语或词组是译文在语法、语言形式以及认知审美上合符译文习惯与文化背景,使译文在内容、形式与精神上都接近原文。例: 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

→Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind. He came from New England.

→他来自美国东北部的新英格兰地区。

Technique 4: Omission 减译法:减译法又称省词法,是指处于译语语言与文化习惯视情况适当删减原文词语,以求译文的可接受性。例:

质子带正电、电子带负电,而中子既不带正电也不带负电。

→A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither. Technique 5: Combination 合译法:西方语言使用中常用成对词,汉语中也常用同义词语,在翻译的时候可以合起来翻译。例:

I hate all this hustle and bustle. →我讨厌这种十分喧嚣的场面。 你怎能过河拆桥,忘恩负义呢?

→How can you kick down the ladder?

Technique 6: Repetition 重译法:翻译时,为了明确,为了强调,为了生动,要重复原文的信息。例: Ignorance is the mother of fear as well as admiration.

→无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 Victory or defeat, we’ll fight to the last minute. →胜也罢,败也罢,我们会坚持到最后。

Technique 7: Conversion 转换法:即根据语言习惯在译文中对原文的词类/词性或者语言表达形式进行转换。例如: 词类转换法:

我既不抽烟也不喝酒。 → I’m no drinker nor smoker. 形式转换译法: He was in New York in the first ten days of the March. → 他三月上旬(而不是前十天)在纽约。 词语顺序转换法: 教育部高教司张司长

→ Director Zhang, Division of Higher Education, Ministry of Education

感情色彩转换法:一般说来感情色彩或意义褒贬的选择均要依据语言形式或词语本身的褒贬来判断,但有时也

许根据语境进行转换。

The drunk driver died in the traffic accident. (死→丧命)

Technique 9: Negation 正反译:即正说反译与反说正译,具体而言,就是原文中用肯定表达或肯定句式的话在译文中则改用否定表达或否定句式,反之亦然。例: 工作没经验,出点差错在所难免。

→Slips are scarcely avoidable when you are new to your work.

She refrained from laughing. → 她忍住了,没有发笑。

2. Tran. Based on Syntax (句法翻译)

句法翻译是指超越字词层面而调整或改变原文句子结构以适应译入语要求的一种翻译方法与手段。由于该法不局限于字词意义的简单对应,仅把原文语篇作为信息的源头来看待而更多地关注译入语的句法结构、行文习惯与审美意识等,译者将被赋予更大的自由发挥空间,翻译也更具灵活性。

Technique 1: 分句法,也叫断句法,就是把复合句、复杂句中逻辑上包含主谓结构概念的语言部分分别翻译成句子或分句,因此也包含了转句译法。这类分句法广泛运用于复杂的长句与语篇的翻译上。

She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

→她曾多次试着帮他们去租其他住处,/结果都无功而返。

→她已试了好几次,/要帮他们另找一处出租的房子,/结果没成功。

Technique 2: 合句法,即把两个或两个以上的分句或小句整合成一个句子的翻译方法,包含了缩句法。 不想当军官的士兵不是好士兵。同样地,不想当士兵的军官也不是好军官。

→ Any soldier who doesn’t want to be a commander isn’t a good soldier and vice versa.

Technique 3: 转态法,即语态转换翻译法,也就是把主动语态转译成被动语态或把被动语态转换成主动语态,从而实现从译出语到译入语的切换与顺应。

Since the first test of the atomic bomb the world has learnt the atom can be split and its power can be used.

→ 自从第一颗原子弹试验以来,全世界都知道原子可分裂,原子能可利用。 Technique 4: 换序法。语序,即句子成分的排列顺序,不仅起语法功能,而且能传达意义。同一概念意义的若干句子会因各自语序的不同而产生一定的语义差异。 He is not happy, though he is rich.

2

→他虽富有,但不幸福。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

→我原打算在一?a href="http://www.zw2.cn/zhuanti/guanyuluzuowen/" target="_blank" class="keylink">路梦手泄罄从植坏貌挥枰酝瞥伲馐刮疑罡惺?/p>

Technique 5: 正反译法,是指句子或更大语篇层面上的正说反译或反说正译。

Her husband hates to see her stony face. →她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。 法律面前,人人平等。

→ Law is no respecter of persons.

Technique 6: 整体创译法,在理解原文整体意义基础上的创造性译法。

三个人品字式坐了随便谈了几句。--《子夜》.

→ Seated in a circle/ facing each other/ in the shape of the Chinese character “品”/ in a triangular pattern, the three man had casual chat. 你是萍——凭什么打我的儿子!(曹禺《雷雨》) Why,you are my—mighty with your fists?

You are Ping?Pinning down why you beat my son? You are my?might be crazy so as to beat my son!

篇三:英语翻译

Wesley Clark

Edit American four-star general, supreme commander of NATO's allied air strikes, rely on to win the 1999 Kosovo war, at the same time bomb Chinese Embassy in Yugoslavia and the The Pentagon, second years because the relationship is not smooth was sacked in 2004, "Eisenhower Di two" as the slogan in USA presidential election, was eliminated in the primaries, and later became a successful businessman.

Chinese name

Wesley Clark

English name

Wesley Kanne Clark

Nationality

American

Place of birth

Chicago

Date of birth

1944

University one is graduated from

West Point

Catalog

1 biography

2 military career

3 presidential campaign

4 active market

Biography

Wesley Clark was born in December in Chicago in 1944 USA. After the death of his father with his family moved to Little Rock, Arkansas, graduated with honors from the American West Point. In 1966 by the rank of captain. Won a Rhodes scholarship to study in the UK, University of Oxford and obtained master's degree of economics, politics and philosophy. Participated in the Vietnam War, was

wounded 3 times, was awarded the silver star, bronze star and purple heart. From 1994 to 1996, he became the head of US strategic plan, be responsible for formulating the US global military strategic plan. In 1996 April, President Clinton nominated as commander American armed forces Southern Command, responsible for the U.S. in Latin America and the Caribbean military action. In 1997 March, was nominated as the supreme commander of the NATO commander in chief European allies in Europe and American troops. In 1999 the command of the Confederate war, but because of differences in 1999 during the NATO air strikes in Southern Union with The Pentagon, and was dismissed in 2000 May, was forced to the rank of four-star general retired early, but the same year he won the highest honor America civilian personnel -- the Presidential Medal of freedom. Retired in 2000, he served as the Stephens group consultant, 2003, "Wallis Clark, chairman and chief executive officer of strategy

consulting firms", and "CNN commentator USA leader" organization

chairman. In 2004 America president announced his candidacy, but failed to get elected.

Military career

_____Wesley Clark

"Poor boy" Clark was born in Chicago in 1944, after his father died, he moved with his mother to the south of USA Arkansas little rock. By the time America society full of "hero worship" influence, young Clark to enlist in the army to serve the country when the hero. He was admitted to the West Point, and in 1966 in the first graduating achievements, to study at the University of Oxford, obtained the philosophy, politics and economics degree, and learn russian.

After the Vietnam War broke out, he interrupted his studies, decided to join the battle, was wounded 3 times, for bravery and

resourcefulness outstanding and has won the silver star, bronze star and purple heart. "Watergate" after, Clark began one of the top military officer ranks, realized his generals dream. He was once the opposition refers to as "the war maniacs". America media even revealed that he had the assistance of suppressed USA citizen scandal, said in 1993 that "Waco estate" action illegal "borrowed" military equipment and military personnel, and ultimately killed 82 americans. In 1994, he was promoted to director of The Pentagon American Joint Chiefs of staff, strategy, plans and policy, to become a U.S. strategic planning manager, in charge of establish US global military strategic plan. Two years later, when he was president USA compatriot Clinton appointed commander of U.S. Southern Command, 1997 as commander supreme commander of NATO allies in Europe and USA troops.

_____Wesley Clark

Wesley Clark

European Balkan conflict upgrade, the outbreak of war in Bosnia and Herzegovina, he based American global interests, put forward many strategic suggestions to solve the problems of Bosnia and

Herzegovina to the White House, become the main military adviser to Bosnia Herzegovina issue of The Pentagon. As Kosovo's crisis deepened, he and European Expert Richard Holbrooke many times by the White House sent to Belgrade, the implementation of the

special mission, led to the signing of the Dayton peace agreement "". After its post The Pentagon joint staff director of strategic plans and policy, American second stages of new military revolution reached its climax, the U. S. joint for the publication of "joint Vision 2010", "joint vision 2020", the service idea and the Defense Department report released one after another "defense". In 1997, Clark ushered in the most glorious military life for a period of time, he was named

commander supreme commander of NATO European allies in Europe and American troops. Clark can according to their own claims to resolve the conflict in Bosnia Herzegovina, at a higher level

participation in Europe and the United States military management and strategic planning, and presided over the new military

transformation stage second. Defense Review Report issued by the Ministry of national defense during the America "" (1997.5) and the fiscal 1998 defense report "put forward" of "military transformation" strategy, pointed out the direction for the third stage of military transformation.

As a distinguished service, to levy Shanzhan NATO Supreme Allied Commander Europe, outstanding graduate of West Point, Rhodes

scholarship, the perfect general why in 2000 was forced to retire early? Then America of President Bill Clinton and Secretary of defense

William Cohen a few months in Clark term will be dismissed, in this regard, USA government are given the answer is: at odds with The

soidier中文翻译

Pentagon views on the war in Kosovo.

_____Wesley Clark

Clark forthright character, do leave no room in the army, has been controversial, "tough, strong desire to control" is a common

assessment of his army was. An article in the 1999 British "Guardian" might make us to understand why Clark was deposed, the report accused Clark in Kosovo during the war, ignoring the lives of poor command. Reported that, as the NATO supreme commander of Kosovo command of war in 1999. Clark was not with the Russian army to communicate the situation, namely ordered the British general Michael Jackson attack suddenly occupied the capital of Kosovo airport Russian paratroopers. The command was the British general refused, Michael Jackson said: "I won't give you the Third World War!" This dangerous command, not uncommon in the command of Clark in Kosovo at the end of the war, he puts the pipeline air strikes in Hungary, Russia's oil supply, artillery into the combat zone of the Russian warships plan was not adopted, The

Pentagon. In 1999, the NATO bombing of Yugoslavia, a large number of innocent civilians, Chinese Yugoslavia embassy was bombed, as "the action" commander in chief Clark to blame.

The real reason for Clark's dismissal is the war in Kosovo, even by the commander of the army denounced as "coward" provocation, still adhere to the views -- their air strikes and not in ground troops, the military forces in the strong military, of course, is an abomination to the army. But he insisted not only to lower the purpose of war

casualties, and boldly opened against control war mainly by air and sea precedent, greatly promoted the development of the new military transformation

篇四:中文地址翻译

中文地址翻译原则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室 Room X

X号 No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X区 X District

X县 X County

X镇 X Town

X市 X City

X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

1

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财Mr. Li Youcai

2

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。中国地名英译的几点注意事项

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui

river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

3

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。 4

例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province

陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)

洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Luhe County(江苏)

六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)

林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)

林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)

米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)

扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)

扎达县Zanda County(西藏阿里地区)

扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如: 5

篇五:Pedantry 中文翻译

PEDANTRY

—By Jacques Barzun

To define pedantry is not an easy thing to do. The meaning assigned should be neutral and fixed. But pedantry is relative to occasion.

要给学究气下定义并非易事,所下定义应当不偏不倚且相对固定,但学究气往往与具体场合息息相关。

When it was forbidden and pedantic to quote Greek in the House of Commons, it was not forbidden to quote Latin. Today Latin would be as pedantic as Greek, though in a classics seminar both languages must be quoted, and can be, without taint of pedantry.

过去,英国下议院禁止引用希腊语,认为那是一种学究气,但却不禁止引用拉丁语。而今天,引用拉丁语也被认为同引用希腊语一样学究气了,尽管在经典作品研讨会上,两种语言都必须被引用,并且有时并无学究气之嫌。

The idea by which to test pedantry, then, is fitness—and fitness not only as regards time and place, but also as regards degree, quality, amount, or kind. Aristotle was warding off one sort of pedantry when he said that no subject should be treated with more precision than the purpose required.

因此,检验是否学究气的标准应当为是否恰如其分。不仅在时间、地点上,同时程度、质量、数量或者种类等方面都应适宜得当。亚里士多德曾经说过:对于任何论题,都应掌握其分寸,符合目的要求,不应过度。此话也是在避免一种学究气。

Should one want to know the average number of children in each American family, it would be pedantry to carry the count to five decimal places. The teller of an anecdote who interrupts himself to ascertain whether the event took place on the Tuesday or the Wednesday is a pedant—unless the day matters for an understanding of the point.

倘若一个人在了解每个美国家庭平均有几个孩子时,将数字精确到小数点后五位就显得学究气了。如果谈论趣闻轶事的人,中途停下去追究事件究竟是发生在周二还是周三,也实属学究气,除非那日期真的对整个故事的理解至关重要。

In other words, it is intellectually right not to try to know or to tell more than a subject contains of significance. Or in still other words, knowledge is not an absolute homogeneous good, of which there cannot be enough. Beyond the last flutter of actual or possible significance, pedantry begins.

换言之,了解或探究问题的意义时,应当实事求是,千万不要过分,这才是明智之举。再换句话说,虽知学海无涯,但知识并非全然有益。超出意义的切实性或合理性的极限,学究气便随之而生。

Now think of the huge yearly mass of scholarly research and apply the tests of fitness and significance: clearly pedantry predominates; it is the sea around us.

想想每年那些数量繁多的学术研究,再用恰如其分和有无意义这两大标准加以衡量:显而易见,学究气比比皆是,像汪洋大海一样包围着我们。

1

单元作文