作业帮 > 高中作文 > 教育资讯

牛头不对马嘴的英文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/23 06:30:08 高中作文
牛头不对马嘴的英文高中作文

篇一:牛头不对马嘴

牛头不对马嘴

一激趣导入:猜谜语牛头+马嘴=?等于牛头不对马嘴,这是什么意思呢?今天我们就来玩一次这样的游戏。举例:老师问:你吃饭了吗?你回答:我到天上玩去了。你几岁了?回答:我骑自行车来的。你会开汽车吗?我喜欢玩滑板。

(来自:WwW.smhaida.Com 海达 范文 网:牛头不对马嘴的英文)

二游戏进行

准备了两轮的问题:云是白色的吗? 你家几口人?你几岁了?你是男生吗?你叫什么名字?现在几点了?你的生日是几月?你上几年级?你是美国人吗?爷爷是男的还是女的?现在是夏天嘛?你的好朋友是谁?你最爱吃哪种水果?你会说英语吗?几点钟了?你弟弟在家吗?干脆面好吃吗?你上衣什么颜色的?

三我来试一试

同桌准备10个自己认为对方容易答错的问题,互相考验。

四找两名选手pk

大家提供问题,要求提问速度快,回答速度快。获胜者给予奖励。

五回顾过程,开始写作。

六词语提供:热闹非凡 沸腾 跃跃欲试 紧张激烈 手舞足蹈 哈哈大笑 丈二的和尚——摸不着头脑 唱戏的起早——开练

篇二:驴唇不对马嘴-俄罗斯人学成语Chinese-English dictionary of idioms and phrases

驴唇不对马嘴 比喻答非所问,或事物两下不符合也说‘牛头不对马嘴’donkeys' lips don't match horses' jaws/incongruous/irrelevant:这个例子有点~。The example is rather farfetched.

篇三:英语翻译整理

翻译课概论(导引)

? 单词

基础建设 infrastructure 裤子 trousers

淡季 slack seasons pants/slacks/jeans

淡茶 weak tea 面条 noodles

淡水 fresh water pasta

第一产业 the primary industry 黄头发 yellow hair

第二产业 the secondary industry blond/blonde

第三产业 the service industr 厕所 WC /toilet

men's room/women's room/

restroom/powder room

? 1) 一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪.

Improved: 1b)

2) Party officials worked long hours on meager food, in cold caves and by dim lamps.

党的干部住寒冷的窑洞,吃简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作着。

meager: adj. 贫乏的

3)

原译:On a day of gentle breeze and bright sun, the Tower dominates an indistinct view of …

改译:On a fine day, you can even see …in the distance, though not very clearly. 门口堆着至少十二把各种颜色和尺寸的伞.

Ref. 门口堆着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一.

? 句子

永远记住你 always remember you

真遗憾 that's too bad/it's a shame

小心台阶 mind the steps

我感到很痛 I feel great pain

亚洲四小龙 the Four Little Tigers of Asia

百里挑一 one in a thousand

干杯! Cheers! Bottoms up.

5) 我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电影。(《老房有喜》)

My husband has bought two film tickets for us tonight, because you‘re laid off and have to cut your expenses. 解雇: lay off

? (6) John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

? 约翰为人可靠,他既忠诚又办事公道.

? (7) Wall Street is a dog-eat-dog place.

? 华尔街是个残酷的地方.

? 教学目的:

阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强文字素养、培养跨文化交流的能力。

? 教学要求:

能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、经验思维等认知能力,通过翻译表现出较高的综合素养。

1. What is translation?(翻译的定义)

? The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言);

? Webster‘s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one‘s own or another

language(转换成本族语或另一种语言)。

? 翻译是一种“语言转换”活动。

The definition is:

? Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is

written or said in another language.

? To be more exact, in Nida‘s & Tytler‘s words

综合各家之长:

? 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文

明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

? Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.

2. Scope of Translation

1. in terms of languages:

2. in terms of the mode:

3. in terms of materials to be translated:

4. in terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted translation) 1.按语言分类:

语内翻译(intralingual translation)

语际翻译(interlingual translation)

2. 按活动形式分类:

笔译(translation)

口译(oral interpretation): 3. 按翻译材料的文体分类: 应用文体翻译 科技文体翻译 论述文体翻译新闻文体翻译 艺术文体翻译

3. Criteria in China

? A. We know Xuanzang once said about translation 既需求真,又需喻俗,which means both faithful to the original

and easy to understand.

? B. Yan Fu‘s (严复) ―three character guide‖, which was first proposed in 1898 in the Preface of his translation of the book Natural Selection(《天演论》), is the principle of ―faithfulness, expressiveness, and elegance‖ (). ? C. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and

fitness (信、达、贴),

? D. Fu Lei‘s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)

? E. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)

? 鲁迅:翻译:力求其易解, 保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。

? 林语堂的―忠实、通顺、美‖

? 瞿秋白的“信顺统一”

? 许渊冲的―音美、形美、意美(三美)‖

? Criteria for beginners:

? Faithfulness & Smoothness

? (1)It is a position which if we endorse,it will really mean endorsing the rule of the jungle, that is, a world without

? 译文一:如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同丛林法则,也就是无法无天的世界。

? 译文二:如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同弱肉强食的原则,也就是一个没有法制的世界。

endorse:vt. 支持,赞同

? 佳句欣赏:

? Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle

quivering along showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.

? 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。

(高健译)

? 1) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。

? 2) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

? Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. ? 翻译的本质是释义,是意义的转换.

? Translation is always meaning-based.

? 对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:―翻译是指从语义到文体在译语中用最切

近而又最自然的对等语再现原文的信息。‖

message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

3) 翻译是科学(science),是艺术(art),是技能(craft)

? 翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识,主体与客体的关系,这种关系可用受一定规律支配的

语言加以描述,翻译有科学规律可循,所以是科学。

translation is a kind of science because it has a whole set of rules governing it and certain objective laws to go by in the process of translating just as other sciences do.

? 翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过程。译者不可避免地带有自己的主观色彩,有他自己的独

创性。

translation is also an art, a bilingual art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, in words of a different language.

? 翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。

besides, it‘s also a craft, because in translation, certain skills and technique are needed in order to attain clearness of style, and fluency in language.

5. The Process of Translation

? A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in

translation are necessary;

? B. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; How?

? C. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese;

? D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language.

STEP 1 The Stage of Understanding

? 1. The understanding in the process of translation is different from the understanding in our daily reading.

? First of all, the aim of the understanding in the process of translation is representing (表达) the content faithfully, so

we have to try to understand the text completely, deeply and in detail.

? Secondly, in the understanding in translation, we are thinking in two languages, and in two ways. So, it‘s very

complicated.

? 1.Suddenly the line went limp. ―I‘m going back,‖ said Kurth. ―We must have a break somewhere, wait for me. I‘ll

be back in 5 minutes. (linguistically)

? 2. It is good for him to do that. (logically)

STEP 2 The Stage of Representation

1.直译(Literal Translation)

? Literal Translation means translating according to the surface meaning and keeping the structures of sentences.

Literal translation keeps both the content and the form of the original work.

2.意译 ( Liberal Translation)

? Because of the different way of thinking some of the English sentences cannot be translated in the literal way, they

can only be translated in the liberal way. In liberal translation the form can be neglected but the content must always be faithful.

3. The Relation between Literal Translation and Liberal Translation

? There has been the discussion about literal translation and liberal translation. In fact, they are both necessary in

translation. We can‘t imagine anyone using only literal translation or liberal translation in their translating.

But I hated him, and I had a feeling that he‘d surely lead us both to our ancestors.

Armed to teeth

Do you see any green in my eyes

1.A good command of both languages and cultures.

2.Be curious and always ready to learn new things.

3.A wide range of knowledge.

4.Necessary theory and techniques of translation.

5.Adequate use of the internet.

五.翻译练习

? True Lies

? A World without Thieves

? The Dream Factory

? Shawshank Redemption

? Six of one and half a dozen of the other

? 半斤八两

? 隔墙有耳

? Walls have ears.

? 鱼米之乡

? a land of milk and honey

? 白马王子、梦中情人

? Mr./Mrs. Right; Prince Charming

? Rob Peter to pay Paul

? 拆东墙补西墙

? I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.

? 直:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。

? 意:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍。

? 少时海为家,归乡两鬓斑。

? 青春献海洋,暮年伴我妻。

? Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. ? 直:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

? 意:逃避并不能解决实际问题。

第二章 英汉语言比较

English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family(印欧语系). Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family(汉藏语系). It is well known that English has the richest vocabulary of any European language. On the basis of Angles‘ language (Anglo-Saxon), English was built by absorbing words in various languages.

? To cut wheat

? To cut cake

? To cut finger-nails

? He wore dark glasses, thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.

他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里面塞了棉花。

But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.

但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人棍子打了回去。

? Word Order ? ? ? ? ?

1.定语的位置

汉语的定语通常在所修饰名词前面;英语中单词作定语多放在名词前面,短语作定语多后置。

A research-oriented hospital;something important; a candidate with little chance of success.

2.状语的位置

(1)单词作状语:常放在所修饰的形容词和动词前面。

(2)短语作状语:英语中短语作状语,可放在修饰动词之前或之后;译成汉语时,大多数放在动词前面,也可放在后面。.

3.复合句中的逻辑顺序 (1).时间先后顺序.

He was born in London on May 27,1923

(2).因果、条件关系

Differences in Sentence Structure

(1)英语句子重形合,汉语句子重意合.

Never get on or off the bus before it comes to a standstill.

车未停稳,请勿下车

(2)英语句子重心在前,汉语句子重心在后。

I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.

由于贵国政府的提议,才得以这样愉快的重新进行这次访问,这使我感到特别高兴。

reinstate: v.恢复

1、不完全对应

eat与汉语的―吃‖:

feed,consume,prey,graze,peck(啄食),pick 吃不开(be unpopular),吃不消(be unable to stand),吃醋(be jealous),吃苦(bear hardships),吃亏(suffer losses; be at a disadvantage),吃一堑,长一智(a fall into the pit(深坑,陷阱), a gain in your wit)。

2、固定搭配的语义差异

努力学习 work hard

半年 six months

学知识 gain/ acquire knowledge

3、汉语词典含义与英语习惯表达之间的差异

儿童票价减半 half-price fare for children

一次专访 an exclusive interview

引起密切注意 require immediate attention

身体状况良好 in good shape

走错了路 be on the wrong track

4、数词的语用含义差异

一目了然 see with half an eye

一模一样 as alike as two peas

三言两语 in a few words

三心二意 to be in two minds

三思而后行 look before you leap

三三两两 by ones and twos

四面八方 all directions; all around; all quarters; far and near

七嘴八舌 all talking at once

半斤八两 six of one and half-a-dozen of the other

十之八九 ten to one

十全十美 be perfect in every way; be out of this world

Quiz:

? talk along parallel lines

―谈不到一块儿‖、―各持己见‖ 、―意见不一致‖;

篇四:牛头不对马嘴

牛头不对马嘴

俞沁心

今天下午,吕老师让我们玩一个游戏,那就是――牛头不对马嘴。听了这个游戏的名字,我觉得非常新奇。吕老师告诉了我们游戏规则:一个组写“谁”,一个组写“在哪里”,一个组写“怎么样”,还有一个组写“干什么”,然后把它们串成一个句子。想的东西越稀奇古怪越好。我听了觉得肯定很好玩。老师把小纸片发了下来,叫我们按要求把词语写在这上面。我们这个组写“在哪儿”,我写了一个“在七个小矮人的帽子里”,然后兴冲冲地交给老师。老师把组成的句子一个一个念出来,串出来的句子牛头不对马嘴,我们听了个个笑得东倒西歪。突然间冒出了一个我的名字,我瞪大了眼睛。“俞沁心,在地洞里,一扭一扭地,啃骨头。”“哈哈哈哈??”班里的笑声如排山倒海,俞力波笑得捂着肚子,胡心怡笑得趴在桌子上,我拼命地笑,我怎么成了变异狗啊,还是在地洞里啃骨头,光啃骨头还不够,还要一扭一扭的,哈哈——,真好笑。

游戏继续进行着,教室里时不时爆发出一阵阵笑声,笑声一浪高过一浪,当念到“刘旭韬,在极乐世界里,欢欢喜喜地,抢银行”时,我笑得肚子都抽筋了,在极乐世界里,人已经死了,还要欢欢喜喜地抢银行,灵魂抢银行还是头一回,新鲜事,更好笑的是,灵魂有了人民币,有什么用啊?拿来当玩具啊,哈哈哈??

游戏渐渐到了尾声,下课铃“丁铃铃”地响了,我想:这铃声不响该多好啊!真奇怪,我以前都有一些盼望早点下课的念头,现在却讨厌下课铃,好奇怪,想到这,我又轻声笑了起来。慢慢地,我想通了,任何课,你只要抱这快乐的心态去迎接,每节课我都会喜欢,这才是我最大的收获。

篇五:收藏经典地道英语

收藏的经典地道英语

当别人在你旁边罗嗦个没完,你烦透了,说―You are so boring ―.(你真烦!)。―Shut up !‖(闭嘴!)自然没错,可人家受得了吗?不如来一句―Oh, come on .Give me a break !‖ (帮帮忙,让我歇歇吧!)这多地道、多幽默。

要想说人―气色好‖。―You look fine !‖当然不错,可如果你说‖You’re in the pink !‖就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。

―他精力充沛‖美国人说:―He is bouncy.‖而不说―He is energetic ‖,牢记一些日常对话中的活句式是你一把必备的钥匙。 如:久仰,―I get mind of you ―.比‖I heard a lot about you.‖轻松得多。

代问他人好当然能用‖Please remember me to your sister .‖ 或‖Please give my best wishes to your father ‖不过,若是很好的朋友,何不说,―Please give my love to Jim。‖

在中国可不能随便说―我想你‖,然而,当和西方人分手时说―I will miss you .‖要比说―Good-bye‖或―See you soon‖有趣得多,不妨一试。

有人开会迟到了,你若对他说 ―You are late .‖,听起来象是废话,若说―Did you get lost ?‖,则更能让他歉然,可别说成―Get lost!‖那可是让人滚蛋的意思。

别人征求你的意见,问能否开窗户等,你要说―You can do that .‖就有点土了,用一句―Do you have the time? ‖实际上,问他人的姓名,地址都可以这么用:―May I have you name?―要比‖What’s your name ? ‖礼貌得多,不过警察例外。

别人问你不愿公开的问题,切勿用―It’s my secret ,Don’t ask such a personal question .‖回答,一来显得你没有个性,二来也让对方尴尬。你可以说―I would rather not say .‖(还是别说了吧!)。

有时候,你想说什么,可说是想不起来,你可以说―Well …‖―Let me see‖―Just a moment ‖或―It’s on the tip of my tongue.‖等,想比之下,最后一个句型是最地道的。

交谈时,你可能会转换话题,不要只说―By the way ‖,实际上,―To change the subject‖―Before I forget‖―While I remember‖―Mind you ‖都是既地道有受欢迎的表达。

遇到你不懂的问题时可别不懂装懂,―I know‖可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍―I know‖可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍―I know‖,我敢保证,他不会再跟你说什么了。用―I know ‖或―I got it ‖就顺耳得多,要是不懂就说―I’m not clear about it .‖不过如果你会说―It’s past my understanding‖或―It’s beyond me .‖你的教师定会惊讶不已的。

要想将地道习语熟练地运用于口语,下面内容,不可不读:

☆ a black sheep 败家子 绵羊一般为白色,一旦成了黑色的绵羊,一定是个―败类‖。 Eric is a black sheep ,splashing one million dollars in a few years . 艾瑞克是个败家子,几年就挥霍了一百万美金。

☆ A rough diamond 内秀外粗的人 Rough diamond 指―没加工的钻石‖,用来指内秀外粗的人,真是妙语! {脱口说} The guy is really a rough diamond , and he can get everything right ,although he is a little bit careless . 这家伙真的是个外粗内秀的人,他什么都能搞定,虽然他有点大大咧咧的。

☆ Be level-headed (calm and relaxed) 头脑冷静的人 可别以为 level-headed 是―小平头‖,―平头‖的英语说法是―crew cut‖,他留了个平头——He wears his hair in a crew cut . {脱口说} My boss ,John Smith ,is the most level –headed man I’ve ever known .

我的老板约翰.史密斯是我见过的头脑最冷静的人。

☆ A greaseball (greasy guy ) 油腔滑调的人,―老油条‖ Grease 油脂的意思,greaseball 的意思是涂满油脂的球,专指那些油腔滑调的人,这类人近似于我们常说的―嘴太贫‖的人。 {脱口说} Mary’s boyfriend is such a greaseball , I don’t know why she is so crazy about him . 玛丽的男友是个油腔滑调的家伙,我不明白为什么她如此地迷恋他。 ☆ Weigh on one’s mind 心事重重 {脱口说} Do you know what has happened to her recently? She seems to have something that weighs heavily on her mind these days 你知道她最近发生了什么事吗?她看起来心事很重。

☆ Be green-eyed (be jealousy) 嫉妒的―红眼病‖ 源自莎士比亚名剧《奥赛罗》第3幕第3场中的台词―O! be ware , my lord ,of jealousy;/It’s the green-eyed monster… …― 中国人嫉妒时,是―红眼病‖,英美国家的人则―绿了眼‖,有意思。在美国,有时直接用green表示嫉妒。 When I got the well-paid job in a foreign company , my friends were somewhat green with envy . 当我在一家外企找了份收入丰厚的工作时,我的朋友都有点嫉妒我。 ☆ Your doggy looks quite lovely , doesn’t he ? (你的狗宝宝看上去真可爱!)

☆ Excuse me ,but your blue coat is pretty beautiful ,Where did you buy it ? (打扰你了。你的蓝上衣真是漂亮,哪儿买的?)

在同外国人士交往过程中,你要注意别人的外表是否有了大的变化或添了新的装饰,如新发型、新衣服、首饰等。然后加以适当的赞美,但无须过分,否则就有虚情假意之嫌.即便是对方外观没有大的改观,但比平时略显精神,你也可以说,

☆ ―Ben, you look very good today.‖或Ben ,you’re looking energetic these days .‖ (本,你近来显得活力十足。)

在美国,对别人新添置的物品都要习惯地加以赞美,如

☆ ―Hey, I’m crazy about your new bicycle.‖ (嘿,我真喜欢你的新自行车。) ☆ ―Your new dress has brilliant color!‖ (你的新衣服颜色真鲜艳!)

如果被邀请去参观朋友的住宅、办公室或公司,对其加以赞美就是比不可少的了。 ☆ ―I can’t imagine you have such a splendid house !‖ (真不敢相信你竟有这么豪华的房子。)

☆ ―How nice your office looks ― (你的办公室看上去不错。)

要知道,没人不爱听这些。

不过在吃饭时,外国人对你菜肴的赞美往往只是礼貌,即使他们吃不惯,他们也会说―The dish is delicious ‖可不要拿出中国人的豪爽,没完没了给他夹菜,浪费了不说,还常常弄得对方难堪。

表达赞美时需要注意以下情况:

1、赞美一两句即可,当别人表示感谢之后就可打住,或进入别的话题。

2、若别人向你展示新买的衣服等,即便你对它感觉不如意,也要尽量发现你感兴趣的地方,如颜色、样式等加以赞美。

3、中国人很少当面夸赞别人的妻子长得如何漂亮,而在西方文化中, 对别人妻子的赞美是活跃气氛并且很受欢迎的。不过,赞美之后,你的眼睛久久不能从那女士的脸上挪开,可就另当别论了。

4、赞美别人的首饰或衣服之后不要画蛇添足, 问她一句,―It must be very expensive. How much is it?‖(这一定很贵吧。多少钱啊?)

5、无论别人怎样赞美你,你只要一句―Thanks a lot.‖就足以达到交流的效果,无须中国式的谦虚,―No, No‖,会让赞美你的人莫明其妙,甚至认为你怀疑他的审美观有问题。

6、美国老师上课时大多慈悲为怀,只要学生开口,无论怎样信口开河或者牛头不对马嘴,老师都会说―Good job!‖;―Very nice!‖;―Ok, you have a creative answer‖;―What an original opinion!‖。这既能鼓励学生,又能激发学生参与的积极性。这可是中国老师不妨学学的地方。

7、在英美国家的各种聚会上,女士们常夸赞自己的丈夫有能力,夸赞自己的孩子如何聪明可爱;男士们也常夸赞自己的妻子温柔可人,夸赞自己的老板如何地重用自己,这既能活跃气氛,又能尽显自己人性美的一部分。若有机会你参加外国人的ball(舞会),你也不妨收起你的谦虚,将你的赞美适时适度地表达出来。 break one's heart

由break 和beart构成的词很多,如:hearbreak(极度伤心); hearbreaking(使心碎的),heat-broken(极度伤心的) ,大家可能注意到都是和"伤心"有关,break one's heat 就是指伤透某人的心。

实战运用:

A:You look so sad ! what happened B: I broke up with my girl friend yesterday A: Did you ? I had the same experience ,It almost broke my heart . B : But luckily you're all right now .

brush to one side

brush的意思是"推、拂"从字面上看,该习语的意思是:"把… …拂到一边去,",由此引申为"不屑一顾"

实战运用:

A : Helen's become so proud since she married that rich man . B : I once talked with her ,but she brushed all my suggestion to one side . A : She'll ask for it . B: Sure .

butt in

butt 有"冲、撞、冒冒失失地开"的意思。在美国俚语中,butt in 指"干涉、插嘴"。 实战运用:

A: Don't butt in ,You're still wet behind the ears You know nothing about our business. B: Why don't you let me air my opinions ? I have no say in this house . A : What do you know about our business ? Your mum and I have been in trouble . B: That's why I wanted to know what the trouble is I might be of some help . by the way 这句话很简单,也很常用:顺便问一下

实战运用: A:Do you often keep in touch with Jane ? B: Yeah ,we call each other if we have time . A: I haven't seen her for a long time B :She changes a lot . A: I saw her last night ,By the way ,do you know ,she's married ? B: Yea ,with Johnson . A: It's a little bit surprising ,isn't it ? B: Yes ,indeed . 、

最hot的词汇,最in的句子,最自然的表达,最地道的口语

1、 Be on one's high horse 趾高气扬

2、 Fight tooth and nail 猛烈作战

3、 Out of sight and out of mind 眼不见心不烦

4、 Face the music 临危不惧

5、 as busy as a bee 极忙碌

6、 No pains , no gains 不劳无获

7、Black and blue . 遍体鳞伤

8、Every dog has his day 人皆有得意时

9、A green hand 生手

10、Walls have ears 隔墙有耳

11、Chewing gum 口香糖

12、On top of the world 心满意足

13、A black sheep 害群之马

14、A piece of cake 轻松的事

15、Look before you leap 三思而后行

16、Easier said than done 说起来容易做起来难

17、Better half 配偶

18、Be all ears 全神贯注地倾听

19、Failure is the mother of success 失败乃成功之母

20、Serve one right 活该

1、Is that so?真是那样吗?

2、Don't play games with me!别跟我耍花招!

3、don't know for sure.我不确切知道。

4、I'm not going to kid you.我不是跟你开玩笑的。

5、That's something. 太好了,太棒了 。

6、Brilliant idea! 这主意真棒!

7、Congratulations.恭喜你,祝贺你。

8、Thanks anyway.无论如何我还是得谢谢你。

9、It's a deal.一言为定。

10、Mind you!请注意!听着!

11、You can count on it.你尽管相信好了,尽管放心。

12、I never liked it anyway.我一直不太喜欢这东西。 13、That depends.看情况再说。

14、Do you really mean it? 此话当真?

15、You are a great help.你帮了大忙 。

16、I couldn't be more sure. 我再也肯定不过。

17、I am behind you.我支持你。

18、I'm broke.我身无分文。

19、After you.你先请。

20、I just couldn't help it.我就是忍不住。

1、Don't take it to heart. 别往心里去,

2、We'd better be off.我们该走了

3、Let's face it. 面对现实吧

4、Let's get started.咱们开始干吧

5、I'm really dead. 我真要累死了

6、I've done my best. 我已尽力了

7、I couldn't care less.我不在乎

8、I couldn't agree more我完全同意

9、I couldn't please you more 我尽量使你高兴

10、No bones about it. 真实的,诚恳的

11、take it on me!这是我的,请用吧

12、 You never know. 天晓得

13、 You may say that again.我同意

14、If you insist.恭敬不如从命

15、You can count on me.

16、I wish I could.我不行

17、I mean it.我是认真的

18、I am not kidding.

19、That's really sth. 真了不起

20、I'll be back.我会回来的

钻石句型

1、When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London,they were not taken seriously. 据伦敦消息报道,一只野生的美洲狮在距伦敦南面45英里处被发现,这些报告并没有受到重视。 2、It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered. 当她看见美洲狮时,美洲狮立刻掉头而逃,椐专家证明,美洲豹除非被逼得走投无路,是决不会伤人的。 3、It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside. 想到在宁静的乡村里有一关危险的野兽继续逍遥流窜,真令人担心。

4、It must have been in the possession of a private collector. 它一定是属于一位私人收藏家的。

5、I want give you a surprise. You certainly did give me a surprise. 我想给你一个惊喜。你确实给了我一个惊喜。

6、Some time ago, an interesting discovery was made by archaeologists on the WuHan island of China. 不久之前,在中国的武汉,考古学家们有了一项有趣的发现。

7、The city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization. 这座古城肯定一度很繁荣,因为它曾享有高度的文明。

8、Houses - often three storeys high - were built of stone. They had large rooms with beautifully decorated walls. 这些通常有三层高的房子,用石头修建,里面房间很大,墙壁装饰华丽。

9、She stood three feet high and her hands rested on her hips. 她身高3英尺,双手叉腰。

10、She was wearing a full-length skirt which swept the ground. 她穿着一件拖地长裙。

11、Despite her great age, she was very graceful indeed, but, the archaeologists have been unable to discover her identity. 尽管上了年纪,但体态确实优美,不过,考古工作者至今未能确定这位女神的身份。

12、These days, people who do manual work often receive far more money than people who work in offices. 如今,从事体力劳动的人的收入一般要比坐办公室的人高出许多。

13、People who work in offices are frequently referred to as "white-collar workers" for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to walk. 坐办公室的人之所以常常被称作"白领工人",就是因为他们通常是穿着硬领白衬衫,系着领带去上班。

高中作文