作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

奥登诗歌夏夜

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/22 18:33:21 体裁作文
奥登诗歌夏夜体裁作文

篇一:声音意象:W.H奥登诗歌《葬礼蓝调》中时间空间共置

声音与意象:W.H奥登诗歌《葬礼蓝调》中时间与空间的共

摘 要:w.h奥登的诗歌《葬礼蓝调》因其对大量意象的描写和

对诗人失去恋人之痛的强烈表达受到许多评论家的关注。本文将着

重分析诗歌中声音与意象的描写,揭示它们是如何通过在时间和空

间上的共置来表现诗人对于爱情的强烈感受,以及这些为人们所熟

悉的意象是如何激起读者们的想象力的。

关键词:w.h奥登;声音;意象

中图分类号:i561 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)

07-0000-01

 诗歌《葬礼蓝调》通过诗人w.h奥登对于时间和空间共置的

完美把握,将诗人对恋人强烈的爱与失去爱人的悲伤感情表达在读

者的面前。这首诗之所以取得了如此之的艺术成就便在于其中有关

大量为人们日常生活所耳熟能详的意象的描写,声音描写以及声模

式的表现形式。本论文将着重分析诗歌《葬礼蓝调》中的声音和意

象描写,以及它们在时间和空间上所呈现给读者的无尽的想象空

间。《葬礼蓝调》全诗如下:

stop all the clocks,cut off the telephone,停止所有时钟,

切断电话,

prevent the dog from barking with a juicy bone,用带汁的

骨头使狗不再叫唤,

silence the pianos and with muffled drum 停止钢琴弹奏,

在低沉的鼓声中

bring out the coffin,let the mourners come.抬出灵柩,让

哀悼者来到。

let aeroplanes circle moaning overhead 让飞机在头顶悲旋

scribbling on the sky the message he is dead,在空中画出

讯息:他已去世,

put crêpe bows round the white necks of the public doves,

将黑纱系于信鸽白颈,

let the(转 载 于:wWW.zw2.Cn 爱作文网) traffic policemen wear black cotton gloves.让交

警带上黑棉手套。

he was my north,my south,my east and west,他曾是我的东,

我的南,我的西和北,

my working week and my sunday rest,我的工作日,我的休息

日,

my noon,my midnight,my talk,my song;我的正午,我的子夜,

我的谈话,我的歌唱;

i thought that love would last for ever:i was wrong.曾

以为爱情可以永久:我错了。

the stars are not wanted now:put out every one;不再需要

星星:熄灭每一颗;

pack up the moon and dismantle the sun;包起月亮,拆掉太

阳;

pour away the ocean and sweep up the wood; 倒掉海洋,

扫除森林;

for nothing now can ever come to any good.因为现在万物

都不再有意义。

一、《葬礼蓝调》中的声音描写

w.h奥登的诗歌《葬礼蓝调》是声音描写的典型之一。它深刻

表现了声模式在诗歌当中是如何引发读者的想象力的。这首诗中生

动描绘了许多不同的声音。此诗歌之所以如此特别,就在于它在没

有任何直接的声音描写的前提下,仍然激发了读者的听觉。这一特

点体现在如下两点:

首先,声模式。在这首诗歌中随处可见元音与辅音的结合。对

于辅音而言,一些爆破音的运用,诸如/p/,/b/和/d/等,能够表

现出紧张的气氛,从某中程度上而言,它们构造出恋人葬礼上的悲

伤气氛。而一些鼻音,如/m/和/n/,从另一面说来,它们像极哭泣

的声音,所以也就增强了诗人对于逝去的恋人的伤心。对于元音而

言,这首诗歌中很多地方都有长元音,短元音和双元音的交叠使用,

从而保持了整首诗歌的连贯性。通过这些不同声模式的结合,这首

诗歌让读者切身感受到葬礼的伤感和诗人对于恋人的深深的爱。

第二,诗人对于不同声音的描写。事实上,这首诗歌中并没有

任何对于声音的直接描写。尽管如此,读者仍然能够完全感受得到

一些列诸如“钟”,“电话”,“狗”等不同事物所发出来的声响。这

些声音的汇合组成了一副涵盖天地的图像。因此,这也就为读者展

开了广阔的视野,让他们与诗人一样感同身受,同时也深深体会到

作者强烈的感情。

二、《葬礼蓝调》中的意象描写

显而易见,在诗歌《葬礼蓝调》中所充斥的都是诸如“钟表”,

“电话”等日常生活用品,以及诸如“飞机”,“交警”等读者所熟

悉的意象,甚至月亮和星星都被诗人加以运用。其它的如“工作日”,

“星期天休息日”等日常作息时间也包含其中。

自然地,时间和空间便通过这些读者耳熟能详的意象被显而易

见地联系在了一起。在前四行诗中,诗人通过对葬礼前所有的声音

发号施令让它们停止这一举动,描述了他自己强烈的爱。在这一过

程中,他尽可能地描写了所有他能找到和听到的声音。阅读这些诗

句,读者的想象力被激发,从一个意象跳动到另一个意象。因此,

奥登成功的展现给读者这样一副画面:“钟表”在鸣响,“电话”铃

声不断,一只“狗”在外面吠叫。这些声音是如此吵闹,所以诗人

号令它们安静下来,好让恋人有一场平静沉稳的葬礼。尽管这首诗

歌中并没有对葬礼钟声的直接描写,然而,从另一个角度说,这些

声音也可以被比作是葬礼的钟声。

在第二段诗歌里,诗人更换了地点,可能是从房子或者房间里

转换到一个更广阔的地点——天与地。他看到飞机在头顶飞,警察

站在街道上。诗人请求他们穿上白色衣领和黑色的棉手套,传递爱

人逝去的消息。这一空间上的转换使得读者更加深刻的了解到奥登

失去恋人的伤悲。

在第三段诗歌中,诗人的感情越来越强烈。他将他的恋人描述

成自己的天地。奥登几乎是动用了人类世界和人类生活中涉及到的

所有方位,所有时间段:“北方”,“南方”,“工作日”,“星期天休

息日”等等,以展现恋人对于自己是多么的重要。如此,读者也如

同身临其境,穿越不同的时间和空间,好像时而处于这一段的时空

共置,然而马上又到了另一段的时空共置之中一般。

通过诗人在最后一段诗歌中的描写,读者更加明显地感受到诗

人的感情愈发强烈。诗人在意象的选择面上变得更加广泛,所描写

的事物更是涉及到了各个方面:如“星星”,“月亮”,“树林”等等。

他命令宇宙万物,生命万物,和世界万物都停止运动,只因为当他

失去了心爱之人,连这些万物也跟着失去了意义。

诚然,这三段诗歌通过w.h奥登对于意象描写的纯熟写作技巧,

为读者清晰呈现出了几乎跨越、涵盖所有空间和时间的各类事物。

相应地,无论是从听觉上还是视觉上来看,读者都能被激起无限的

篇二:奥登诗选

奥登【(W.H.Auden)英】

诗人奥登七十年前的上海之行

(乔晓轩)

1938年的中国,正处于抗日战争初期,硝烟四起、交通阻断、物资匮乏,严峻的形势一方面加剧了中国与外界联系的难度,同时也吸引了大批外国记者、作家来华采集第一手战地资料。其中就有一个瘦高的身影,头顶鸭舌帽,身披大外套,趿着厚实的拖鞋,用一双高度近视的眼睛打量着周遭的一切,他就是英国著名诗人奥登(W.H.Auden)。

奥登其人

细数20世纪英国文坛诗人,奥登绝对是个中翘楚,被誉为继艾略特之后最重要的英语诗人,影响遍及英美诗界。同时他又是一位极富争议性的人物:30年代,奥登与他的牛津伙伴戴·刘易斯、麦克尼斯和史彭德一起以左派文人的姿态亮相诗坛,诗中经常出现“高压线”、“涡轮机”等字样,矛头直指现代工业社会,给英国诗坛吹来一股清新之风,被称为“奥登一代”;及至声名鹊起,却因为本人公开的同性恋身份,以及在二战期间抛弃国土出走美国的叛逆行为,长期以来成为英国舆论的公敌;晚年的奥登慢慢褪尽早年带点浪漫色彩的自由左派作风,宗教思想日趋浓厚,成为一名虔诚的基督教徒。

奥登的复杂性不仅体现在他思想轨迹的几度易辙,也在于他生活经历的丰富多彩,频繁的旅行经历塑造了他充满矛盾的性格,也深刻地改变了他对许多问题的认识,1938年的中国之旅也是其中不可或缺的一环。这一次,和他结伴而来的是他终生的挚友——英国作家衣修伍德,两人之前已经共同创作了三部诗剧,如今则为了他们的第四本书辗转于中国。这本书就是后来于1939年出版的《战地行》,一本集诗歌、散文、照片于一体的战地杂记。此书出版时间正逢欧战爆发前夕,一度颇为畅销,其中奥登创作的27首十四行诗更被誉为“奥登30年代诗歌中最深刻、最有创新的篇章,也可以说是这十年间最伟大的英语诗”。

许多伟大作品的诞生有时往往出于一种偶然,奥登的《在战时》组诗也可算作此列。1937年夏,伦敦菲伯出版社和纽约蓝登书屋联合委托奥登与衣修伍德写一本关于东方的旅行书,地点任选。时值同年7月中国抗日战争爆发,他们毫不犹豫地选择来到中国。这个神秘的东方古国在日军熊熊燃烧的侵略炮火中,瞬间成为万众瞩目的焦点。虽然奥登与衣修伍德一点中文也不会,对远东战局也不甚了解,却在这片战火蔓延的国度中看到了蕴藏的希望。奥登他们于1938年2月16日抵达香港,此后近四个月,他们辗转于中国各地,一路经过广州、汉口、郑州、徐州、西安、南昌、金华、温州、上海,直至6月12日才乘坐客轮从上海返程。回国后,奥登与衣修伍德就中国之旅作过几次讲座,然后在布鲁塞尔潜心创作《战地行》一书,9月底返回英国。1939年1月16日,奥登作客BBC栏目讲述在中国的经历,两天后,就和衣修伍德一起远走美国。1939年3月,《战地行》在英国出版,两个月后,美国版发行。至此,奥登的中国之旅算是彻底告一个段落。

奥登的上海之旅

1938年春,奥登与衣修伍德离开汉口,一路向南奔赴,途经九江、南昌、金华、温州,

终于于5月25日乘着一辆乔装成意大利油轮的船只,来到了中国之旅的最后一站——上海。当时的上海已为日军占领,只有租界还保持着行政独立,被称为“孤岛”。随着大批市民相继涌入租界,租界文化呈现一片畸态繁荣,哪怕整个城市都已陷落在炮火包围之中,这里却依然“歌舞升平”,法国大餐、美国电影、俱乐部、夜总会、鸦片、妓女……应有尽有。这种强烈对比给奥登与衣修伍德以很大触动:“在这座城市里,社会被分成两半,之间的鸿沟开阔得无法架起任何桥梁。”

奥登与衣修伍德住在英国大使Archibald kerr位于法租界的私人宅邸内,所有一切生活待遇都和他们熟知的英国上流社会别无二致;另一方面,在路易·艾黎的带领下,他们也时常跨越自己的世界,来到这个城市阴暗的背面。路易·艾黎是个新西兰人,1927年来上海工部局消防处任职。30年代起,积极参加在上海的马列主义学习小组,并与中国共产党地下组织保持联系。1938年,他与斯诺一起发起工业合作社运动(简称工合),为广大工人争取权益。他带奥登与衣修伍德去看了隐秘于城市各个逼仄角落的工厂、难民营、伤兵医院,这里各种各样的苦难不断上演,每天工作14小时的童工小小年纪已经得了铅中毒,纱厂女工的手指因为长期处于潮湿环境而引发真菌感染,战争造成大量难民拥挤街头,苦力生活日益窘迫,医院里面堆满缺胳膊断腿的伤兵,无不述说着一个被日军洗劫后的真实上海。

在上海的日子,除了游走在租界与贫民区外,奥登与衣修伍德还结识了当时沪上有“小孟尝”之称的邵洵美。邵洵美乃30年代活跃于中国文坛的传奇人物,身兼诗人、散文家、翻译家、出版家等多重身份,家境富裕,出手阔绰,广结天下文人。因为说得一口流利英语,时常与一些外国友人来往,奥登一行就是通过他的美国女友项美丽介绍认识的。有一天,奥登对邵洵美说,他没有发现过一篇像样的有关抗日的中国诗。邵听了很不以为然,随口说:“怎么没有?有的,据我知道,有一首很好的。”奥登问他:“写了些什么?”邵答道:“噢,我忘了!……只记得诗里有……?敌人钻进了一口空棺材?……”其实根本没有这首诗。奥登却大感兴趣,一定要邵找到这首诗翻译出来给他。邵回家诗兴大发,便用英文写下了那首诗,第二天送给奥登。更有趣的是,邵洵美把诗赠给奥登之后,想到自己既然对奥登说是从一首中文诗译过来的,那么,总得有它的原作啊,便又兴致勃勃地将那首英文诗译成中文,发表在自己主编的《自由谭》上:

时季一变阵图改,

军装全换老布衫:

让他们空放炮弹空欢喜,

锁进了一个空城像口新棺材。

英雄好汉拿出手段来,

冤家当作爷看待,

他要酒来我给他大花雕;

他要菜来我给他虾仁炒蛋。

一贪快活就怕死,

长官命令不肯依,

看他们你推我让上前线,

一把眼泪,一把鼻涕。

熟门熟路割青草,

看见一个斩一刀;

我们走一步矮子要跳两跳,

四处埋伏不要想逃……

当然,这一切奥登都毫不知情,他一直以为这是一首在中国民间流传甚广的诗歌,却不知这诗原来只是邵洵美的即兴之作,衣修伍德在《战地行》中说到描写中国士兵的诗歌时,还特别提及:“我在此插入另一首我们在上海听到的诗歌。这首诗歌是关于抗日敌后游击队的,系邵洵美先生所译。”并将这首诗的英文版全文辑录。

被遮蔽的译介者

1938年6月12日,在上海滞留两个多星期后,奥登与衣修伍德乘船离开了中国,虽则中英两国新闻界都曾对此次旅行寄予很高期望,作为成果的《战地行》一书也着实热销了一阵,但实际论来,意义有限。首先因为奥登被视为东渡慰问使节,一路受到各地政府高规格接待,虽然在中国四月有余,真正深入战地前线的机会却几乎没有。其次奥登对中国原本就比较陌生,加之语言障碍、文化隔膜,整个旅程基本都在外国社交圈中活动,和中国人的交流机会少之又少。可以说自始至终,奥登都没能真正了解中国,然而也正是这份疏离给了他另一种可能,奥登的《在战时》组诗,虽是写于中国抗日战争期间,却没有一般战地诗歌的粗糙,语言优美,意向深远,很少指向具体事件或者人物,而是用艺术的语言描绘人类在战争面前

的苦难、无奈、迷茫。这种诗意地再现战争的方式通过译介传入中国后,在上世纪40年代中国诗坛蔚为成风,影响了整整一代诗人。

可惜的是,如今论及奥登作品在中国的传播时,学者往往只注重他与卞之琳、九叶诗人的关系,而忽略另外两个重要人物,那就是最早翻译奥登诗歌的邵洵美和最早出版奥登译著的朱维基。虽然因为个人特质、所处地域、发表时间等种种原因,他们的译介没有如后来燕卜荪在西南联大的授课那样掀起一股“奥登风”,却也是奥登进入中国学界过程中浓墨重彩的一笔。

如前文所述,邵洵美在奥登来华时就与之相交,对其诗风也颇为欣赏,及至奥登离开中国后,便开始着手翻译奥登诗篇。首先在1938年12月1日《自由谭》1卷4期上翻译了奥登《在战时》组诗的第十八首(中文俗称“中国兵”),值得注意的是,发表这首诗的时候,奥登与衣修伍德合著的《战地行》一书还没有出版,据此可推测奥登在上海期间就与邵洵美有过诗歌交流和互赠。其后,邵洵美又连续在《南风》第一期(1939年5月15日)、第二期(6月15日)、第五期(9月15日)推荐奥登的作品,称其为“我们所切盼的?伟大的作品?”。远远早于卞之琳、杨宪益等人40年代的翻译。

另一位较早介入奥登诗歌殿堂的朱维基,现在虽听来陌生,也是位颇有建树的翻译家,曾翻译过弥尔顿的《失乐园》、拜伦的《唐璜》、但丁的《神曲》。1941年5月,国民书店出版了由他翻译的《在战时》,收录奥登《战地行》一书中的全部序诗6首,十四行诗27首诗,和一首作为补充的诗解释。书前还附有一篇长达36页的引言,详细分析了奥登登上诗坛的时代背景和他的诗艺特点,并逐条阐释了《在战时》组诗每首诗的含义。

值得一提的是,邵洵美与朱维基在接触奥登前都属于唯美派诗人。邵洵美早年留学英国,醉心莎茀、史文朋、乔治·马蔼的浪漫诗风,曾出版诗集《天堂与五月》《花一般的罪恶》《诗二十五首》,吟花咏月,赞美官能体验,抒发个人情怀。朱维基虽是翻译家但也是诗人,1933年曾出版《花香街诗集》,标明“私人印行”,装帧精美,词句旖旎颓废。而到了40年代以后,两人的诗风不约而同地有所转变。邵洵美在“孤岛”时期创作了一系列抗日诗歌,前文所述《游击歌》也是其中之一。朱维基则于1940年起编辑出版《行列》诗歌半月刊,专门发表表现抗日战争、反映人民苦难生活的诗歌,其中就有朱维基自己创作的《粮食》《路倒尸》《春的在望》等。他还于1946年出版了另一本诗集《世纪的孩子》,收有《物质之歌》《述怀》《历史的七月》等诗,反省自己过去的创作风格,诗风趋向于明朗和坚实,走出了“花香街”的狭小天地。这种转变自有时局动荡、生活磨砺对个人的影响,也不可忽视奥登诗风潜移默化的作用。

篇三:奥登

30年代成为英国“新诗”的代表,被称为“奥登派”或“奥登一代”(The W.H.Auden Society)的诗人。他的第一部《诗集》(1930)给英国诗带来了新内容、新方向、新技巧。

。《雄辩家》(1932)是一部交替用诗与散文写的政治讽刺作品,也是他在诗的形式和技巧方面进行长期实验的开始。

这个时期的代表作是诗集《看吧,陌生人》(1936,1937年在美国出版时改名为《在这座岛上》)。1937年发表长诗《西班牙》,声援西班牙人民的反法西斯斗争。1938年访问中国以后,与衣修午德(Christopher Isherwood)《战地行》(1939),其中的一组十四行诗《战争时期》(1939)是奥登所写,对中国的抗战表示同情与支持。这一时期他还和衣修午德合作写了三出诗剧:《皮下之狗》(1935)、《攀登F6》(1936)与《在边界上》(1938),曾先后在伦敦一个实验剧院上演。

诗集《另一次》(1940)和长诗《新年书信》(1941)反映了第二次世界大战爆发前后他的思想向右转的过程。他皈依基督教以后的宗教信仰和政治态度反映在三首长诗中:《暂时》(1945)、《海与镜》(1944)与《忧虑的时代》(1948),后者曾获得1948年普利策诗歌奖。 主要诗作有《阿基琉斯的盾牌》(1955)、《向克莱奥女神致敬》(1960)、《在屋内》(1965)与《无墙的城市》(1969)。

《染匠的手》(1963)与《次要的世界》(1968)。此外,他还和麦克尼斯合写过《冰岛书简》(1937),和美国诗人切斯特·考尔曼合写过几出歌剧的歌词。

奥登晚年整理并修订了自己的诗作,按时间次序编排,分两册出版《短诗结集1927~1957》(1966)与《长诗结集》(1968)。

Auden published about four hundred poems, including seven long poems (two of them book-length).

He also wrote more than four hundred essays and reviews about literature, history, politics, music, religion, and many other subjects.

This and other poems of the late 1920s tended to be in a clipped, elusive style that alluded to, but did not directly state, their themes of loneliness and loss. Twenty of these poems appeared in his first book Poems (1928), a pamphlet hand-printed by Stephen Spender.

In 1928 he wrote his first dramatic work, Paid on Both Sides, subtitled "A Charade," which combined style and content from the Icelandic sagas with jokes from English school life. This mixture of tragedy and farce, with a dream play-within-the-play, introduced the mixed styles and content of much of his later work. This drama and thirty short poems appeared in his first published book Poems (1930, 2nd edition with seven poems replaced, 1933); the poems in the book were mostly lyrical and gnomic mediations on hoped-for or unconsummated love and on themes of personal, social, and seasonal renewal; among these poems were "It was Easter as I walked," "Doom is dark," "Sir, no man's enemy," and "This lunar beauty."[26]

在1928年,他写了他的第一部戏剧作品,双面支付,副标题为“夏利”相结合,从冰岛传奇笑话英语学校生活的风格和内容。这种混合物的悲剧和闹剧,戏中戏的同一个梦想,推出了混合样式和内容的多少对他后来的工作中。 [7]这部剧和30短诗出现在他首次出版的书诗(1930年,七言绝句取代第二版, 1933年),在这本书的诗歌大多是抒情和格言调解希望或没有完婚的爱和对个人,社会和季节性重建主题,在这些诗歌中, “这是复活节我走着走着, “ ”毁灭战士是黑暗的, “主席先生,没有男人的敌人,”和“今年农历的美”。 [26]

A recurrent theme in these early poems is the effect of "family ghosts", Auden's term for the powerful, unseen psychological effects of preceding generations on any individual life (and the title of a poem). A parallel theme, present throughout his work, is the contrast between biological

evolution (unchosen and involuntary) and the psychological evolution of cultures and individuals (voluntary and deliberate even in its subconscious aspects).

[7] 这些早期诗歌中反复出现的主题是“家庭鬼” ,奥登的任期为强大的,看不见的心理影响上一代对任何个人生活(一首诗的标题)的效果。一个平行的主题,出现在他的工作中,是生物进化之间的对比和心理演变的文化和个人(即使在其潜意识方面的自愿和故意) ( unchosen和自愿) 。 [7 ] [26]

His verse drama The Dance of Death (1933) was a political extravaganza in the style of a theatrical revue, which Auden later called "a nihilistic leg-pull."[43] His next play The Dog Beneath the Skin (1935), written in collaboration with Isherwood, was similarly a quasi-Marxist updating of Gilbert and Sullivan in which the general idea of social transformation was more prominent than any specific political action or structure.

死亡之舞(1933)是他的诗剧风格的剧场滑稽剧,奥登后来被称为“虚无主义的腿拉的政治盛会。 ” [ 43 ]他的下一个玩狗的皮肤下“(1935) ,写伊舍伍德合作,是同样是准马克思主义的最新吉尔伯特和沙利文在社会转型的总体思路是比任何具体的政治行动或结构更加突出。 [7 ] [26]

These tendencies in style and content culminate in his collection Look, Stranger! (1936; his British publisher chose the title, which Auden hated; Auden retitled the 1937 US edition On This Island).[26] This book included political odes, love poems, comic songs, meditative lyrics, and a variety of intellectually intense but emotionally accessible verse. Among the poems included in the book, connected by themes of personal, social, and evolutionary change and of the possibilities and problems of personal love, were "Hearing of harvests", "Out on the lawn I lie in bed", "O what is that sound", "Look, stranger, on this island now" (later revised versions change "on" to "at"), and "Our hunting fathers."

这些趋势在风格和内容上达到高潮,在他的收藏看,陌生人! ( 1936年他的英国出版商选择的称号,奥登恨;奥登改称在这个岛上的1937年美国版) [26]这本书包括的政治抒情诗,爱情诗,漫画的歌曲,歌词冥想,各种智力激烈,但感情上访问的诗句。其中在本书中,连接主题的个人,社会和进化的变化和个人的爱情的可能性和问题,包括诗歌, “听到丰收” ,“草坪上,我趴在床上”, “O什么那声音“,”看,陌生人,在这个岛上现在是“ (后来修订版本”在“改变”上“ ) , ”我们的狩猎父亲。 “

In 1937, after observing the Spanish Civil War he wrote a politically engaged pamphlet poem Spain (1937); he later discarded it from his collected works. Journey to a War (1939) a travel book in prose and verse, was written with Isherwood after their visit to the Sino-Japanese War. 1937年,在观察西班牙内战后,他写了一个积极参与政治的小册子诗西班牙( 1937年) ,他后来从他的文集丢弃。西游记的战争(1939)旅游书的散文和诗歌,写了与伊舍伍德考察后的抗日战争。Auden's last collaboration with Isherwood was their third play, On the Frontier, an anti-war satire written in Broadway and West End styles.

奥登的最后合作伊舍伍德是他们的第三个上场,在边境,写在百老汇和伦敦西区风格的反战的讽刺。 [12 ] [26]

Auden's themes in his shorter poems now included the fragility and transience of personal love ("Danse Macabre", "The Dream", "Lay your sleeping head"), a theme he treated with ironic wit in his "Four Cabaret Songs for Miss Hedli Anderson" (which included "O Tell Me the Truth About Love" and the revised version of "Funeral Blues"), and also the corrupting effect of public and official culture on individual lives ("Casino", "School Children", "Dover"). In 1938 he wrote

a series of dark, ironic ballads about individual failure ("Miss Gee", "James Honeyman", "Victor"). All these appeared in his next book of verse, Another Time (1940), together with other famous poems such as "Dover", "As He Is", and "Musée des Beaux Arts" (all written before he moved to America in 1939), and "In Memory of W. B. Yeats", "The Unknown Citizen", "Law Like Love", "September 1, 1939", and "In Memory of Sigmund Freud" (written in America). The elegies for Yeats and Freud are partly statements of Auden's anti-heroic theme, in which great deeds are performed, not by unique geniuses whom others cannot hope to imitate, but by otherwise ordinary individuals who were "silly like us" (Yeats) or of whom it could be said "he wasn't clever at all" (Freud), and who became teachers of others, not awe-inspiring heroes

奥登的主题在他的更短的诗现在包含的脆弱和短暂个人的爱( “探戈群魔乱舞” , “大梦” , “躺在你沉睡的头” ) ,一个主题,他对待讽刺机智在他的“四歌厅歌小姐Hedli的安德森(“其中包括”哦,告诉我爱情的真相吧“和修订版”葬礼蓝调“ ) ,也是个人生活的公众和官方文化的破坏作用( ”赌场“ , ”学童“,”佛“ ) [ 7] [ 26 ]在1938年,他写了一系列的黑暗,讽刺民谣有关个人的失败( ”啧啧小姐“ , ”詹姆斯·霍尼曼“ , ”维克托“ ) 。这些都出现在他的下一本书的诗句,另一个时间(1940年) ,连同其他著名的诗如“佛” , “因为他是”和“美术博物馆” (全写之前,他于1939年移居美国) , “记忆叶芝”, “未知公民” , “像爱法” ,“ 1939年9月1日” , “记忆弗洛伊德” (写在美国) 。 [ 7 ]挽歌叶芝和弗洛伊德是部分报表奥登的反英雄主题,在其中进行伟大的事迹,而不是由人别人可以不希望模仿的独特的天才,但谁是“像我们这样的愚蠢” (叶芝)或由其他普通个人,其中它可以说“他不聪明” (弗洛伊德) ,谁成为了别人的老师,不凛然的英雄

In 1940 Auden wrote a long philosophical poem "New Year Letter", which appeared with miscellaneous notes and other poems in The Double Man (1941). At the time of his return to the Anglican Communion he began writing abstract verse on theological themes, such as "Canzone" and "Kairos and Logos." Around 1942, as he became more comfortable with religious themes, his verse became more open and relaxed, and he increasingly used the syllabic verse he learned from the poetry of Marianne Moore.

1940年,奥登写长哲学诗“新年家书” ,这似乎与杂项票据及其他诗在双文( 1941 ) 。在他返回英国圣公会的时间,他开始创作抽象的神学主题的诗句,如“合组歌”和“关键时刻和标志。 ”大约在1942年,他变得更加舒适与宗教题材,他的诗歌变得更加开放和轻松的,他越来越多地使用他学会了从玛丽安·摩尔的诗歌音节的诗句。

His recurring themes in this period included the artist's temptation to use other persons as material for his art rather than valuing them for themselves ("Prospero to Ariel") and the corresponding moral obligation to make and keep commitments while recognizing the temptation to break them ("In Sickness and Health").[7][31] From 1942 through 1947 he worked mostly on three long poems in dramatic form, each differing from the others in form and content: "For the Time Being: A Christmas Oratorio", "The Sea and the Mirror: A Commentary on Shakespeare's The Tempest" (both published in For the Time Being, 1944), and The Age of Anxiety: A Baroque Eclogue (published separately 1947). The first two, with Auden's other new poems from 1940 to 1944, were included in his first collected edition, The Collected Poetry of W. H. Auden (1945), with most of his earlier poems, many in revised versions

他在此期间的经常性主题包括艺术家的诱惑,他的艺术,而不是估值他们自己( “普洛斯彼罗阿里尔” ) ,并在相应的道德义务,以使和保持承诺,同时承认打破他们的诱惑使用为原料的其他人( “在疾病与健康” ) 。 [7 ] [31 ]从1942年到1947年,他的工作主要是

三个长诗以戏剧化的形式,从其他每个不同的形式和内容: “对于当时的圣诞清唱剧” “海镜:莎士比亚的暴风雨” (都发表在作为, 1944年时) , “焦虑时代: à巴洛克式的牧歌( 1947年分别出版) 。 [31 ]的第一个2评论,奥登的其他新诗,被列入1940至1944年在他的第一个收集到的版本,奥登(1945 )收集的诗,他早期的诗,在修订后的版本

After completing The Age of Anxiety in 1946 he focused again on shorter poems, notably "A Walk After Dark," "The Love Feast", and "The Fall of Rome." Many of these evoked the Italian village where he summered in 1948-57, and his next book, Nones (1951), had a Mediterranean atmosphere new to his work. A new theme was the "sacred importance" of the human body[46] in its ordinary aspect (breathing, sleeping, eating) and the continuity with nature that the body made possible (in contrast to the division between humanity and nature that he had emphasized in the 1930s); his poems on these themes included "In Praise of Limestone" and "Memorial for the City." In 1949 Auden and Kallman wrote the libretto for Igor Stravinsky's opera The Rake's Progress, and later collaborated on two libretti for operas by Hans Werner Henze.

焦虑的年龄在1946年完成后,他再次聚焦在更短的诗,特别是“黑暗后的散步, ”爱情盛宴“ , ”罗马的堕落。“ [31]这些诱发许多意大利村庄,在那里他避暑在1948年至1957年,他的下一本书, Nones (1951年) ,他的工作的新地中海氛围。 [46]一个新的主题是“神圣的重要性”人体在其日常方面(呼吸,睡觉,吃饭)和身体(相反,他的人类与自然之间的分工与自然的连续性强调在20世纪30年代) ,他对这些主题的诗歌包括“赞石灰石”和“城市的纪念。 ” [7 ] [31 ]在1949年,奥登和卡尔曼写的唱词伊戈尔·斯特拉文斯基的歌剧浪子的历程,以及后来合作的歌剧上两个利布雷蒂为汉斯维尔纳亨策。

Auden's first separate prose book was The Enchafèd Flood: The Romantic Iconography of the Sea (1950), based on a series of lectures on the image of the sea in romantic literature. Between 1949 and 1954 he worked on a sequence of seven Good Friday poems, "Horae Canonicae", an encyclopedic survey of geological, biological, cultural, and personal history, focused on the irreversible act of murder; the poem was also a study in cyclical and linear ideas of time. While writing this, he also wrote a sequence of seven poems about man's relation to nature, "Bucolics." Both sequences appeared in his next book, The Shield of Achilles (1955), with other short poems, including the book's title poem, "Fleet Visit", and "Epitaph for the Unknown Soldier."

焦虑的年龄在1946年完成后,他再次聚焦在更短的诗,特别是“黑暗后的散步, ”爱情盛宴“ , ”罗马的堕落。“ [31]这些诱发许多意大利村庄,在那里他避暑在1948年至1957年,他的下一本书, Nones (1951年) ,他的工作的新地中海氛围。 [46]一个新的主题是“神圣的重要性”人体在其日常方面(呼吸,睡觉,吃饭)和身体(相反,他的人类与自然之间的分工与自然的连续性强调在20世纪30年代) ,他对这些主题的诗歌包括“赞石灰石”和“城市的纪念。 ” [7 ] [31 ]在1949年,奥登和卡尔曼写的唱词伊戈尔·斯特拉文斯基的歌剧浪子的历程,以及后来合作的歌剧上两个利布雷蒂为汉斯维尔纳亨策。

Extending the themes of "Horae Canonicae", in 1955–56 he wrote a group of poems about "history," the term he used to mean the set of unique events made by human choices, as opposed to "nature," the set of involuntary events created by natural processes, statistics, and anonymous forces such as crowds. These poems included "T the Great", "The Maker", and the title poem of his next collection Homage to Clio (1960).

扩展的主题“海悦Canonicae ” ,在1955年至1956年,他写了一组诗歌,关于“历史”一词,他用来指由人的选择,而不是“自然”的一套独特的事件集非自愿通过自然过程,统计和人群,如无名的力量创建的事件。这些诗包括“T大” , “创造者” ,并题诗一首,他的下一个收集克里欧(1960)致敬。

In the late 1950s Auden's style became less rhetorical while its range of styles increased. In 1958, having moved his summer home from Italy to Austria, he wrote "Good-bye to the Mezzogiorno"; other poems from this period include "Dichtung und Wahrheit: An Unwritten Poem", a prose poem about the relation between love and personal and poetic language, and the contrasting "Dame Kind", about the anonymous impersonal reproductive instinct. These and other poems, including his 1955–66 poems about history, appeared in Homage to Clio

(1960)

扩展的主题“海悦Canonicae ” ,在1955年至1956年,他写了一组诗歌,关于“历史”一词,他用来指由人的选择,而不是“自然”的一套独特的事件集非自愿通过自然过程,统计和人群,如无名的力量创建的事件。这些诗包括“T大” , “创造者” ,并题诗一首,他的下一个收集克里欧(1960)致敬。

His prose book The Dyer's Hand (1962) gathered many of the lectures he gave in Oxford as Professor of Poetry in 1956–61, together with revised versions of essays and notes written since the mid-1940s.[31]

While translating the haiku and other verse in Dag Hammarskj?ld's Markings, Auden began using haiku for many of his poems.[31] A sequence of fifteen poems about his house in Austria, "Thanksgiving for a Habitat", appeared in About the House (1965), with other poems that included his reflections on his lecture tours, "On the Circuit."[7] In the late 1960s he wrote some of his most vigorous poems, including "River Profile" and two poems that looked back over his life, "Prologue at Sixty" and "Forty Years On." All these appeared in City Without Walls (1969). His lifelong passion for Icelandic legend culminated in his verse translation of The Elder Edda (1969).

他的散文书代尔之手(1962)云集了众多的讲座,他给牛津大学诗歌教授于1956年至1961年,与20世纪40年代中期以来的散文和书面说明的修订版本。 [31]

虽然翻译的俳句和其他诗在达格·哈马舍尔德的标志,奥登开始使用他的许多诗俳句。 [31 ]序列15诗约他在奥地利的房子, “感恩一品居” ,出现在关于在众议院(1965 ) ,包括他的反射在他的巡回演讲, “在赛道上与其他诗”[ 7 ]在20世纪60年代末,他写了一些他最有力的诗,包括“河简介”两首诗,回头一看,在他的生活, “六十年的序幕”和“四十年之久。 ”所有这些出现在无墙之城(1969) 。他毕生的激情高潮冰岛传说上古埃达(1969)在他的诗歌翻译。

He was commissioned in 1963 to write lyrics for the Broadway musical Man of La Mancha, but the producer rejected them as insufficiently romantic.[47] In 1971 Secretary-General of the United Nations U Thant commissioned Auden to write the words, and Pablo Casals to compose the music, for a "Hymn to the United Nations", but the work had no official status.[49]

体裁作文