请帮我看一下这个英文句子,总觉得很别扭it has been estimated that,in the future,based on our current condition,the water demand per-capita would be twice the amount now.感觉好别扭,请帮我看一下不要翻译,要帮我改一
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 11:38:18
请帮我看一下这个英文句子,总觉得很别扭it has been estimated that,in the future,based on our current condition,the water demand per-capita would be twice the amount now.感觉好别扭,请帮我看一下不要翻译,要帮我改一
请帮我看一下这个英文句子,总觉得很别扭
it has been estimated that,in the future,based on our current condition,the water demand per-capita would be twice the amount now.
感觉好别扭,请帮我看一下
不要翻译,要帮我改一下
请帮我看一下这个英文句子,总觉得很别扭it has been estimated that,in the future,based on our current condition,the water demand per-capita would be twice the amount now.感觉好别扭,请帮我看一下不要翻译,要帮我改一
Based on our current condition,the water demand per-capita in the future is estimated to be twice the amount now.
据估算,照目前的情况发展下去,将来平均每人的用水需求量会翻一番.
据估算,基于现在的情况,将来人均用水量将会是现在的两倍。
属直译,供参考。
这句话是想说: 已有数据表明,未来的人均用水需求会达到现状水平的两倍。
但看上去是机械翻译,断句不合理,所以看起来别扭。
但不知楼主是想从新翻译还是想知道这句话的意思。
如有需要,请及时回复。
据估计,在未来,基于我们当前的条件下,水需求人均将是现在的两倍量。
.......twice as ..
it has been estimated that ,in the future ,on account of our current condition ,the water demand per-capita would be twice as now .
基于目前的状况,我们预计在将来人均用水量将会是现在的两倍.
据估计,在未来,基于我们当前的条件下,水需求人均将是现在的两倍量。