作业帮 > 字数作文 > 教育资讯

无事生非,莎士比亚

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/25 07:16:57 字数作文
无事生非,莎士比亚字数作文

篇一:美国喜剧电影《无事生非》完整版

导演: 乔斯·韦登

编剧: 乔斯·韦登 / 威廉·莎士比亚

主演: 艾米·阿克 / 埃里克斯·德尼索夫 / 里德·戴蒙德 / 内森·菲利安 / 克拉克·格雷格 / 弗兰·克朗茨 / 肖恩·马希尔 / 吉莉安·莫格斯

类型: 剧情 / 喜剧 / 爱情

制片国家/地区: 美国

语言: 英语

上映日期: 2012-09-08(多伦多电影节) / 2013-06-07(美国)

片长: 107分钟

改编自莎士比亚名剧,乔斯·韦登将背景移到了现代。这一出发生两对恋人之间的浪漫讽刺喜剧,片中充满了精巧的骗局与美丽的爱情故事。希萝与克劳底欧是一 对即将步入礼堂的恋人,在准备婚礼期间,两人闲来无事,便计划撮合双方好友班奈迪克与碧翠丝的婚事。班奈迪克性情豪放又机智,自负的他抱定了单身的打算, 而碧翠丝则是一个性格活泼、

伶牙俐齿的姑娘,两个嘴快的人一见面,都要展开一场挖苦讥笑的舌战。不过,在周遭好友善意的骗局下,两人唇枪舌剑的背后,慢慢 滋生起爱苗,最后终于由冤家变为夫妻。

篇二:《无事生非》

无事生非

(英)莎士比亚 著

朱生豪 译

剧中人物

唐·彼德罗 阿拉贡亲王

唐·约翰 唐·彼德罗的庶弟

克劳狄奥 弗罗棱萨的少年贵族

培尼狄克 帕度亚的少年贵族

里奥那托 梅西那总督

安东尼奥 里奥那托之弟

鲍尔萨泽 唐·彼德罗的仆人

波拉契奥、康拉德 唐·约翰的侍从

道格培里 警吏

弗吉斯 警佐

法兰西斯神父

教堂司事

小童

希罗 里奥那托的女儿

贝特丽丝 里奥那托的侄女

玛格莱特、欧苏拉 希罗的侍女

使者、巡丁、侍从等

地点

梅西那

第一幕

第一场 里奥那托住宅门前 里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。

里奥那托 这封信里说,阿拉贡的唐·彼德罗今晚就要到梅西那来了。

使者 他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢。

里奥那托 你们在这次战事里折了多少将士? 使者 没有多少,有点名气的一个也没有。

里奥那托 得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐·彼德罗十分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。

使者 他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。

里奥那托 他有一个伯父在这儿,知道了一定会非常高兴。

使者 我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。

里奥那托 他流起眼泪来了吗?

使者 流了很多眼泪。

里奥那托 这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!

贝特丽丝 请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?

使者 小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。

里奥那托 侄女,你问的是什么人?

希罗 姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。

使者 啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。

贝特丽丝 从前他在这儿的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。

里奥那托 真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。

使者 小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。 贝特丽丝 你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。

使者 而且他也是个很好的军人,小姐。

贝特丽丝 他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢?

使者 在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德。

贝特丽丝 究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别

说了吧;我们谁也不是圣人。

里奥那托 请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。

贝特丽丝 可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。

使者 有这等事吗?

贝特丽丝 很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。

使者 小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。 贝特丽丝 没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?

使者 他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。

贝特丽丝 天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。

使者 小姐,我愿意跟您交个朋友。

贝特丽丝 很好,好朋友。

里奥那托 侄女,你是永远不会发疯的。

贝特丽丝 不到大热的冬天,我是不会发疯的。

使者 唐·彼德罗来啦。

唐·彼德罗、唐·约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。

彼德罗 里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却偏偏自己愿意多事。

里奥那托 多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。

彼德罗 您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧? 里奥那托 她的母亲好几次对我说她是我的女儿。

培尼狄克 大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑? 里奥那托 不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。

彼德罗 培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像这样一位高贵的父亲。

培尼狄克 要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她,她也不愿意有他那样一副容貌的。

贝特丽丝 培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。

培尼狄克 嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗? 贝特丽丝 世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会

篇三:《无事生非》的喜剧艺术探析

《无事生非》的喜剧艺术探析

作者:莫卫生

来源:《科教导刊·电子版》2014年第32期

摘 要 莎士比亚成熟的喜剧《无事生非》具有独特的风格和很强的艺术魅力。莎士比亚作为“伟大的心理学家”的一面在此剧中有着鲜明的呈现,他从心理的角度去理解和处理爱情的矛盾,使不可能变成可能,展示了天才的喜剧技巧。此外,假象的多次应用是此剧的喜剧特色,利用真相和假象之间的错位呈现来营造喜剧色彩,不能不说是该剧的独特之处,也因此形成不同风格。

关键词 莎士比亚 《无事生非》 喜剧色彩

中图分类号:I109.5 文献标识码:A

莎士比亚不仅是戏剧史上的袅雄,他还是一位“伟大的心理学家”。《无事生非》就充分展示了莎士比亚对剧中人物喜剧心理的高超把握,并且在心理底蕴上按照自然逻辑来布局人物情感的变化,表现出十分娴熟的创造才能,使得剧本因此成为经得起推敲的意味隽永之作。 1爱情心理趣味性

在《无事生非》的人物角色中,塑造得最为成功、最为生动的要数培尼狄克和贝特丽丝了。作者不仅描绘了他俩的外在性格,而且还着力刻画他俩的内在心理。两者表面上相互排斥、实际上却相互吸引的内外矛盾使得他们两个比起其他的人物形象来,显得更为丰满生动。莎士比亚凭借自己对人物心理的深刻洞察,准确揭示他们爱情的奇特性,更好地服务于人物性格的表现。培尼狄克与贝特丽丝是一对可爱而又骄傲的贵族青年。培尼狄克作战勇敢,开朗大度,疾恶如仇,但他十分高傲,特别是对婚姻抱有成见,他认为婚姻等于往自己脖子上套绳索。在第一幕第一场中,他就宣称婚姻让“世界上的男子”“带上绿头巾”“心里七上八下”,不仅如此,他对女性也极为挑剔和鄙夷,说自己不喜欢希罗,是因为她“不能再好看一点”。他的这种对婚姻和女性的成见是幼稚的,是他没有经历过爱情实践臆想出来的谰言,显得不真实。贝特丽丝是个没有忧愁,连在睡梦中都能笑醒的开朗女性,她不把男人放在眼里,并说:“男人是泥做的,我不要。一个女人要把她的终身托给一块顽固的泥土,还要在他面前低头伏小,岂不倒霉!”这种刁钻的蛮横观点与培尼狄克可谓如出一辙。这两个外在性格相近的人注定了他们有相互排斥的一面,不可避免要发生摩擦和碰撞。但莎士比亚的艺术创造力就像一根魔力棒,使不可能变为可能。描写人物的骄傲性格难度不大,可是要把两个同样骄傲的人放在一起,不仅描写他们的冲突,而且描写他们的相爱,难度就很大了。莎士比亚成功而又合理地解决了这种矛盾,使得剧本更加富有挑战性和喜剧性。他从人物心理的角度找到了解决问题的途径,个性相同的人之间不仅有相互排斥的一面,而且有相互吸引的一面,何况异性之间本身就具有发自本能的吸引力,这是心理的辩证,也是心理的真实。莎士比亚在此基础上妙笔生花,调兵遣将,引导和催化了他们心灵真实的另一面,结出了令人喜悦的硕果。他们从攻击嘲讽到

欣赏爱慕并不是陡然转变、一跋而就的,而是他们两人潜藏心底、不愿示人的爱慕之意逐步发展壮大和日益明晰的必然结果。培尼狄克与贝特丽丝的各种表现,说明男女双方在恋爱之前的一个共同特点,那就是外表与内心不一致,相互矛盾。他们有意无意就把真实的内心情感隐藏起来,真真假假,扑朔迷离。表现出莎士比亚对人物精确的把握和控制。

2假象迭出是该剧的最大特色

剧中的次要人物都成为假象的制造者。彼德罗的“妙计”,不顾实际,利用凭空而造的谎言来虚掩故事,结果却深人人心,产生了实话产生不了的妙趣和风味。克劳狄奥、里奥那托、希罗、欧苏拉等都参与营造了这个虚假的谎言之网,使培尼狄克与贝特丽丝在不经意间掉进了网中,演绎出一段趣话;邪恶的约翰制造出希罗与波拉契奥夜晚幽会的假象,挑拨离间,致使克劳狄奥在教堂里羞辱希罗,希罗因此昏死的结果;神父建议里奥那托和安东尼奥制造出希罗已死的假象,以此来控诉克劳狄奥和亲王彼德罗轻信谗言的罪恶,并要求克劳狄奥在真相大白之后用诗歌向“死去”的希罗忏悔;最后,在里奥那托的授意下,又设计出贝特丽丝要嫁给克劳狄奥的假象,结果面罩下却是“以清白之身活在人间”的希罗。这一个个的假象及其被掩盖或被揭穿使得剧本富有“戏中戏”的意味,给喜剧增添了不少耐人欣赏的曲折性和戏剧性。在剧本中,假象是人为虚构的情景,是由谎言造成的虚幻不实之境,它与真实是对立的,但同时也是统一的,两者可以相互转化。对于假象的制造者来说,假象终究是假象,因为心知肚明,不可能把假象当真;但对于假象的被施予者来说,剧中人都误以为那是真实的,假象非假,而是真。培尼狄克与贝特丽丝中了亲王的计策,那明明是凭空臆测出来的谎言,可是他们两个乐意信其为真,丝毫不疑其假,结果在假象的催化之下,他们才流露出真实的感情,并最终结为秦晋。对于他们,这个假象永远是真的。

《无事生非》的喜剧情节与喜剧色彩,基本上还是在人物性格、人物心理的基础上派生出来的。但仅有这样的基础,尚不能产生这样趣味盎然的喜剧剧本。莎士比亚绝妙地利用剧中角色编织的虚而不实的假象,通过它,人物角色之间展开了性格和心理的互相纠葛,从而产生出妙趣横生的喜剧来,莎士比亚让人物自身去虚构各种情景,用心理去感应、去酝酿出喜剧现实。这是此剧发生的根据,也是此剧最大的特色,展示出了不同的喜剧风格。

参考文献

[1] 歌德.歌德谈话录[M].译林出版社,2012.

[2] 刘艳,张敬火.人文主义影响下的新女性——浅析莎士比亚四大喜剧中的女主角形象[J].湖北经济学院学报,2007(5).

[3] 张小波.莎士比亚悲剧中戏剧情节衬托的艺术手法[J].邵阳师范高等专科学校学报,2001

(4).

篇四:Much Ado About Nothing 无事生非

TWO PERSON SCENES ~ Shakespeare 2 WOMEN

I. Much Ado About Nothing Act III, scene i

HERO:Now, Ursula, when Beatrice doth come, As we do trace this alley up and down, Our talk must only be of Benedick. When I do name him, let it be thy part To praise him more than ever man did merit:

(Enter BEATRICE, behind)

Now begin;

For look where Beatrice, like a lapwing, runs Close by the ground, to hear our conference.

(Approaching the bower)

No, truly, Ursula, she is too disdainful; I know her spirits are as coy and wild As haggerds of the rock. URSULA:But are you sure

That Benedick loves Beatrice so entirely?

HERO:So says the prince and my new-trothed lord.

URSULA:And did they bid you tell her of it, madam?

HERO:They did entreat me to acquaint her of it; But I persuaded them, if they loved Benedick, To wish him wrestle with affection, And never to let Beatrice know of it.

URSULA:Why did you so? Doth not the gentleman

Deserve as full as fortunate a bed As ever Beatrice shall couch upon?

HERO:O god of love! I know he doth deserve As much as may be yielded to a man:

***

整理: 杨心怡 ap301

But Nature never framed a woman's heart Of prouder stuff than that of Beatrice; Disdain and scorn ride sparkling in her eyes, Misprising what they look on, and her wit Values itself so highly that to her

All matter else seems weak: she cannot love, Nor take no shape nor project of affection, She is so self-endeared.

URSULA:Sure, I think so;

And therefore certainly it were not good She knew his love, lest she make sport at it.

HERO:Why, you speak truth. I never yet saw man,

How wise, how noble, young, how rarely featured,

无事生非 莎士比亚

But she would spell him backward: if fair-faced, She would swear the gentleman should be her sister;

So turns she every man the wrong side out And never gives to truth and virtue that Which simpleness and merit purchaseth.

URSULA:Sure, sure, such carping is not commendable.

HERO:But who dare tell her so? If I should speak,

She would mock me into air; O, she would laugh me

URSULA:Yet tell her of it: hear what she will say.

HERO:No; rather I will go to Benedick And counsel him to fight against his passion. And, truly, I'll devise some honest slanders To stain my cousin with: one doth not know

How much an ill word may empoison liking.

URSULA:O, do not do your cousin such a wrong.

She cannot be so much without true judgment-- Having so swift and excellent a wit As she is prized to have--as to refuse So rare a gentleman as SigniorBenedick.

HERO:He is the only man of Italy. Always excepted my dear Claudio.

URSULA:I pray you, be not angry with me, madam,

Speaking my fancy: SigniorBenedick, For shape, for bearing, argument and valour, Goes foremost in report through Italy.

HERO:Indeed, he hath an excellent good name.

URSULA:His excellence did earn it, ere he had it.

When are you married, madam?

HERO:Why, every day, to-morrow. Come, go in: I'll show thee some attires, and have thy counsel Which is the best to furnish me to-morrow.

URSULA:She's limed, I warrant you: we have caught her, madam.

HERO:If it proves so, then loving goes by haps: Some Cupid kills with arrows, some with traps.

Exeunt HERO and URSULA

全剧概要

从战场得胜归来的佩德罗王子一行,回程经过小镇墨西拿,一行人受到了领主列奥那多的热情接待。

在那里,王子的好友兼下属克罗迪欧与领主的女儿希罗一见钟情。王子见状,想为陷入情网的克罗迪欧和希罗举行婚礼。

而王子另一位亲信,班纳蒂克与希罗的表姐碧翠丝水火不容,见了面总是免不了唇枪舌剑。庆祝晚会上两人又互相讥讽起来,不欢而散。大家都认为他们是天生的死对头,但王子却认为两人是天生一对,还计划要将两人凑在一起。为了打发婚礼前的无聊,众人纷纷行动起来。 一片欢腾中,王子的弟弟约翰却失落异常。约翰因为功劳被克罗迪欧抢去而怀恨在心,决心要破坏他这场姻缘。于是一个旨在破坏婚礼的阴谋也悄悄展开了。

在王子的安排下,众人设法让班纳蒂克和碧翠丝相信他们互相爱着对方,得知消息后的两人,如同王子所说的坠入爱河。但拉不下脸的两人依旧不肯互表爱意。

婚礼前夕,在约翰安排下,王子和克罗迪欧“碰巧”发现希罗与约翰的手下私通。愤怒的克罗迪欧在婚礼上大骂希罗并转身就走。突如其来的变故让希罗晕倒,列奥那多在误会下气愤到想手刃女儿。众人拦下列奥那多后,表示希罗一定遭人陷害。这时牧师心生一计,要希罗诈死好让陷害他的人放松警惕,也让冤枉希罗的克罗迪欧尝尝后悔的滋味。众人同意。但这时已对老冤家有好感的碧翠丝却要求班纳蒂克去杀了毁了表妹清白的克罗迪欧,班纳蒂克告诉她此刻绝不能冲动行事。

阴谋得逞,但约翰的手下酒后不经意吐露了实情,正巧被哨兵听到,于是他们被捕并送到司事处审讯。两人对阴谋供认不讳,与此同时也得到消息,王弟约翰已经逃离了墨西拿。

真相很快被众人所知,克罗迪欧十分后悔自己犯下的大错,他对列奥那多表示他愿意承担一切责任。列奥那多表示,克罗迪欧要想弥补他的罪,就要娶列奥那多弟弟的女儿(实为诈死的希罗),克罗迪欧表示同意。于是两位年轻恋人举行了第二次婚礼,克罗迪欧发现原来新娘是诈死的希罗后激动的抱住爱人。

众人欢快的准备庆祝,这时,站在一旁的班纳蒂克突然开口要碧翠丝出来当着众人的面说出她对自己的爱。但是,虚荣心作怪的碧翠丝否认曾爱过班纳蒂克,并反要求班纳蒂克对她示爱。见二人再次陷入僵局,克罗迪欧和希罗上前交给两人他们两人没有发给对方的情书,两人误会冰释后互相拥吻。

众人庆祝双喜临门,阴险的王弟约翰也受到了应有的惩罚。结局可谓皆大欢喜。

No fear Shakespear—现代英语翻译

电影 改编自莎士比亚的

中文翻译

字数作文