作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

纸上谈兵翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/29 17:36:35 体裁作文
纸上谈兵翻译体裁作文

篇一:纸上谈兵

纸上谈兵

赵括自少时①学兵法,言兵事②,以天下莫能当③。尝与其父奢④言兵事,奢不能难⑤,然不谓善。括母问奢其故,奢曰:“兵,死地也⑥,而括易言之⑦。使赵⑧不将括即已,若必将之,破赵军者必括也。”

11军吏。秦将白起闻之,纵赵括既代廉颇⑨,悉更约束⑩,易置○

12,佯败走,而绝○13其粮道,分断其军为二,士卒离心。四奇兵○

十余日,军饿,赵括出锐卒自搏战,秦军杀赵括。括军败,数十

14之。 万之众遂降秦,秦悉坑○

(选自《史记》 作者:司马迁)

注释

①少时;小时候。

②言兵事:议论用兵打仗的事。

③以天下莫能当:认为天下没有人抵得过他的。

④奢:赵奢,赵括之父,赵国良将。

⑤难:驳倒。

⑥兵,死地也:用兵打仗,本是危险的场合。

⑦易言之:把它说得很轻易。

⑧赵:赵国。

⑨廉颇:赵国良将。

⑩悉更约束:全部改变原有的纪律和规定。

11易置:撤换。 ○

12纵奇兵:调遣派出变化莫测的军队。 ○

13绝:截断。 ○

14坑(kēng):活埋。 ◇

译文

赵括从小时候起就学习兵法,讲用兵打仗的事,认为天下没有人能抵得上他的。曾经跟他的父亲赵奢议论过用兵打仗的事,赵奢不能驳倒(他),然而(赵奢)不说他好。赵括的母亲问赵奢其中的原因,赵奢说:“用兵打仗,本是生死所关的场合,但是赵括把它说得轻而易举。假使赵国不给赵括做将军也就算了,如果一定要他担任将军,(那末)毁掉赵国军队的一定是赵括了。”?? 赵括代替廉颇(担任抗秦大将)后,全部更改(原有的)纪律和规定,撤换军官。秦将白起听到了这些事,派了变化莫测的军队,假装败退,截断了赵军运输军粮的道路,把赵国的军队一切为二,(于是)军心离散。经过四十多天,军中兵士饥饿,赵括带领精锐的兵士亲自上阵战斗。(结果)秦军射死了赵括。赵括的军队大败,数十万兵士便投降了秦国,秦国把他们全部活埋了。

篇二:纸上谈兵说管理

纸上谈兵说管理

为什么同样的战术,对项羽和韩信是“置之死地而后

生”,对马谡却是“自取灭亡”呢?

《知堂书话》里引清人著作《朴丽子》中关于学问的害处的几句议论极为精当,这里转引如下:

“人但知剑戟足以杀人,而不知学问之弊其害尤甚。何也?所持者正,所操者微也。正也难夺,微也易惑。语云,不药当中医,此 语可以喻学。夫学焉而不得其通,故不如不学之为犹愈也。”

原文本意是批评假道学的不近情理,学而不通,不如不学。这句话放在兵学和管理学上也一样贴切。先说兵学。赵括纸上谈兵害得40万大军被秦国坑杀是一个例子,三国中马谡失街亭是另一个例子。街亭是送粮到前线的咽喉之地。诸葛亮一时找不到更合适的人,咬牙派出了自告奋勇的参军马谡去守街亭。马谡领军到达街亭并勘查地形后,来到一个处于山下的五路总口。副将王平认为应当伐木为栅,就五路总口当道下寨。以阻敌军,只要筑起城垣,便有一夫当关之势;马谡却认为侧边的一山树木茂盛,是天赐之险,魏兵到来,居高临下,可势如破竹。王平又指出,魏军如果在山下断绝取水之道,蜀军会因缺水而不战自乱。马谡却认为,《孙子兵法》有云,置之死地而后生,魏军若是截取取水之道,蜀军岂不死战,到时正好以一当十,奋勇杀敌。

马谡自入绝地的结果大家都知道,街亭失守,诸葛亮挥泪斩马谡。之后,司马懿兵临城下,诸葛亮无计可施,被迫唱了一回空城计,第一次北伐就这样一败涂地。

可是仔细想想,马谡说得也没错,历史上置之死地而后生的战例也不是没有。巨鹿之战中,项羽领导楚地义军破釜沉舟,大败秦军。战后召见诸侯,诸侯无不“膝行而前,莫敢仰视”,成就了西楚霸王的一世威名。井陉之战中,韩信背水列阵,大败赵军,擒杀赵王是另一个例子。为什么对于项羽和韩信可以置之死地而后生,对于马谡却是自取灭亡呢?

一场战役的胜负是很多因素同时发生作用的结果,包括政治大局、双方实力、战争形势、战役格局等等。但在冷兵器时代,军队的主观能动性和士气往往是问题的核心。统帅最重要的任务是利用各种心理战术,提高我方的士气,打击对方的士气。置之死地而后生的战术成功的原因在于“因势成勇”,通过选择进入不利的地理环境来提高军队的士气。但不利的地理环境并不会自动转化为高昂的士气。

假设双方其他条件相仿,这种战术要想取胜至少还需满足以下几项条件:(1)速战速决。这也符合《孙子兵法》对死地的定义:“疾则存,不疾则亡。”这也是项羽为什么用持三日粮的方法造成紧迫感,不让士气衰减的原因;(2)虽然实力处于相对劣势,但军队因为求战的心理 (如巨鹿之战)或胜战的历史(如井陉之战),有较高的斗志;(3)军队的统帅身先士卒,具有较大的个人魅力和威信,军心团结一致,“齐勇若一”,“相救若左右手”。项羽和韩信在这方面都有一定的优势。

反观街亭的情况,马谡一个条件都不符合。首先,他的任务是守街亭,没必要也不可能速战速决;其次,作为一支防御型队伍的偏师,没有理由相信蜀军有很高的战斗欲望;第三,马谡初次领军,缺乏个人魅力和威信。所以,同样的战术对项羽和韩信是置之死地而后生,对马谡却是自取灭亡。

置之死地而后生是险招,与《孙子兵法》里一贯强调的靠庙堂之算,靠理性计划先胜后求战的精神是矛盾的。其实,兵法中类似的自相矛盾的策略还有很多。我在网上搜索到一本名为《问策——取胜策略的抉择》的小书,专门分析这类问题,颇有见地(上文速战速决的条件就是该书的观点)。类似的策略选择还有:“穷寇勿迫”、“归师勿遏”与“宜将剩勇追穷寇”之间的矛盾,“坐山观虎斗”、“渔翁得利”与“观其坐大”、“步人后尘”之间的矛盾,“挟天子以令诸侯”与“自立为王”、“一统江湖”的矛盾等等。其问题的核心都是,

如何在不同的具体情况下采用不同的策略。看似矛盾的策略,如果仔细考虑各自的具体使用条件,就不再是矛盾的了。

问题在于,兵法在这些使用条件上一般都颇为含糊其辞,即使直接谈到,也往往无法穷尽现实中的千变万化。而且,即使主要条件都考虑到了,决策者对条件成熟程度的准确判断能力也往往只能靠长期的历练和实践。“疾则存,不疾则亡”,这个“疾”是几十分钟、几小时,还是几天? 几万人、几十万人的性命,乃至国之存亡都取决于对这个分寸感的拿捏能力。唐太宗在《唐李问对》中说,兵法可以意授,无法语传,也是这个意思。“赵括们”熟读经典,却不能具体情况具体分析,选择恰当的策略,可以想见会造成多大的损失。

管理的原则何尝不是一样!这也是为什么商学院盛产纸上谈兵的“赵括”的一个重要原因。教科书和案例讨论都不可能涵盖所有的使用条件,更无法在教室里教授拿捏分寸感的能力。而在现实中,一个使用条件的判断失误,就有可能“差之毫厘,谬以千里”。也是因为这个原因,西方对商学院教育脱离实际的种种激烈批评一直都没有停止过。中国因为照搬西方的教材,问题尤为突出。中国社会传统与现代的错综交织的种种情况如国有企业、城乡二元结构等,都尚未进入国际主流管理学界的视野,按现有教科书和案例提供的理论框架去操作,往往错得离谱。

篇三:翻译

成语

1.爱屋及乌 Love me, love my dog.

2.百闻不如一见(眼见为实)Seeing is believing.

3.比上不足比下有余 Worse off than some,better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.

4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night

6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new.

11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace

14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

18.和气生财 Harmony brings wealth.

19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones

21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth 24.脚踩两只船 sit on the fence

25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché 27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收 gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开 be suddenly enlightened

32.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.

34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.

35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏 masterpiece

37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad

38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end

40.抢得先机 take the preemptive opportunities

41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.

42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.

45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something 46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies. 47.强强联手 win-win co-operation

48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest. 49.人之初性本善 Man's nature at birth is good. 50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man. 51.人海战术 huge-crowd strategy

52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.

53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 54.死而后已 until my heart stops beating 55.岁岁平安 Peace all year round.

56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth

57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.

58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.

59.升级换代 updating and upgrading (of products) 60.四十不惑 Life begins at forty.

61.谁言寸草心报得三春晖 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 62.水涨船高 When the river rises, the boat floats high. 63.时不我待 Time and tide wait for no man. 64.杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel

65.实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts 66.说曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes.

67.实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is

68.实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth.

69.山不在高,有仙则名 No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy.

70.韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time 71.糖衣炮弹 sugar-coated bullets

72.天有不测风云 Anything unexpected may happen, a bolt from the blue 73.团结就是力量Unity is strength.

74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name ' 75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena 76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.

77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas 78.望子成龙hold high hopes for one's child

79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours. 80.文韬武略military expertise; military strategy 81.唯利是图draw water to one's mill

82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 83.无中生有make create something out of nothing

84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 86.新官上任三把火a new broom sweeps clean

87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.

88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 89.心想事成May all your wish come true

90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 91.先入为主First impressions are firmly entrenched. 92.先下手为强catch the ball before the bound 93.像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan

94.现身说法warn people by taking oneself as an example 95.息事宁人pour oil on troubled waters 96.喜忧参半mingled hope and fear 97.循序渐进step by step

98.一路平安,一路顺风 wish you a safe / good trip / journey

99.严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 101.有情人终成眷属'Jack shall have Jill, all shall be well.' 102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 103. 有识之士people of vision

104.有勇无谋use brawn rather than brain

105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

106.与时俱进advance with times

107.以人为本people oriented; people foremost

108.因材施教teach students according to their aptitude

109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey

110.欲速则不达Haste does not bring success. 111. 优胜劣汰survival of the fittest

112.英雄所见略同Great minds think alike.

113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.

114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases'

115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words. 116.招财进宝Money and treasures will be plentiful 117.债台高筑become debt-ridden

119. 众矢之的target of public criticism

120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

121. 纸上谈兵be an armchair strategist

122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.

123.左右为难between the devil and the deep blue sea

做汉译英时,往往受到英语单词和汉语单词“对号入座”的影响,用来用去这几个词。例如,一碰到“发展”,立刻想到的是development,最多能想到的是expansion,很少会想到evolution;一提到“进展,进步”,马上在脑海中出现的是progress,而不会想到strides;说到“推进,促进”,就用promote一词,不知道还可以用facilitate,如此等等,不一而足。当然,还需注意不同的搭配。再如短语,“十分重视”除了可用to pay great attention to; to attach great importance to 等外,还可以用to place something on one’s higher agenda;“把??放在首位”除了可用to give priority to 外,还可用to list ? as one’s top priority等。如: 不冻港:ice-free port,open port

公路畅通无阻。The road traffic is normal. The road is clear.

(来自:www.sMHaiDa.com 海 达范文网:纸上谈兵翻译)

下面的例子中,前面一个是我们熟悉的表达方式,后面提供的是另一种表达方式: 制度和思想意识:system and ideology/ institutions and ideas 现存制度:existing system/ functioning institutions

投资环境:investment environment / investment climate

市场经济:market-oriented economy/market-driven economy

达成共识:to reach agreement (or consensus)/ to reach a shared understanding with/ to demonstrate a collective vision

求同存异:to seek common ground while reserving differences/ to find common ground on a comprehensive framework

工商界:industrial and commercial circles/ the corporate world 创造发明:one’s invention / one’s brainchild 领先:to lead in/ to achieve a premier position in

自然资源丰富:to be endowed with rich natural resources/ to be naturally rich

可见,表达同一思想或概念的方式掌握越多,汉译英时就能根据不同的上下文和文体,选择适当的词语和短语,翻译起来就能左右逢源,游刃有余。例如: 节日里,西湖各景点游客云集。

翻译此句时,往往首先想到的是英语短语:to crowded with; to be filled with, 但还可用

下面两个短语来翻译此句:

On holidays, the scenic spots around West Lake are swarming with / bursting with visitors (or tourists).

处理好汉译英中的选词问题不仅可以帮助大家在四六级翻译中取得高分,还有助于作文的复习。在距

四六级考试两周的时间内,建议大家每天至少练习两段汉译英,每段文字都本着先翻译再对比的原则,就是先自己翻译,之后对比参考译文,尤其注意参考译文的选词和自己的译文选词差距在哪里,这个差距就是我们应该学习的地方。最后预祝大家高分飘过四六级,让别人“伙呆”去吧!

文化

京剧 Peking opera 昆曲 Kunqu oper

中国画 traditional Chinese painting 人物 portrait 山水 landscape

花鸟 flower and bird 草虫 grass and insect 泼墨 paint-splashing style 写意 impressionistic style 工笔 elaborate style 毛笔 writing brush 书法 calligraphic art 书法家 calligraphic artist

楷体 formal script/regular script 行书 running script

宋体 Song-dynasty script 工艺品 handwork/handicrafts 手工艺品 articles of handcraft art 文物 cultural relics/antiques 国宝 national treasure

人民大会堂 Great Hall of the People 故宫博物馆 Imperial Palace Museum 长城 Great Wall 外滩 the Bund

华山 Huashan Mountain 黄山 Yellow Mountain 滇池 Dianchi Lake 洱海 Erhai lake

孔庙 Temple of Confucius 故居 Former Residence 庐山 Lushan Mountain 少林寺 Shaolin Temple

长江三峡 Three Gorges along the Changjiang

黄果树瀑布 Huangguoshu Waterfalls 敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes 大兴安岭 Greater Xing’an Mountains 小兴安岭 Lesser Xing’an Mountains 天池 Heaven’s Pool 布达拉宫 Potala Palace 日月潭 Lake Sun Moon 发源地 the birthplace 煮 poach/boiled 蒸 steamed

火锅 chafing dish 煲;炖;焖 stewed 煎 pan-fried 炒 stir-fried 炸 deep-fried 烘 baked 熏 smoked

泡辣菜 pickled hot vegetables 北京烤鸭 roast Beijing duck 炒饭 stir-fried rice

油条 deep fried twisted dough stick 饺子 jiaozi 汤圆 tangyuan 馄饨 hundun 烧麦 shaomai 月饼 moon cake

烧饼 sesame seed cake

小笼包 steamed dumpling with pork 红茶 black tea 绿茶 green tea

篇四:纸上谈兵——由1:1000000外高加索地图说开去

纸上谈兵——由1:1000000外高加索地图说开去

先简单地回顾一下2008年的俄格五日战争起因和过程。

南奥塞梯问题实际上是与阿扎尔自治共和国及阿布哈兹自治共和国的独立运动相并列的,属于苏联解体的遗留问题。1940年苏维埃社会主义共和国联盟完成了它 的疆界划定,按照苏联宪法,其加盟共和国拥有高度政治权力,可以自主地建立外交关系、拥有军队,甚至是自己的宪法(乌克兰和白俄罗斯更是作为反法西斯同盟 签约国和联合国创始成员国与苏联并立于联合国中)。而这些加盟共和国领下还有诸多更小的民族/地区自治共和国(诸如俄罗斯联邦、格鲁吉亚、乌克兰、阿塞拜 疆……)。整个苏联时期由于全部的130多个民族至少在法律上是平等的,理论上各级民族共和国也是平等的,所以除高加索这个民族王国之外,苏联全境一直都 比较平静。但联盟崩溃后,一夜间获得了独立的15个共和国就在民族问题上遭遇了比苏联时期更大的麻烦:由于必须正面一个民族领导其他民族的现实问题,在摩 尔多瓦与乌克兰之间有拒绝被罗马尼亚吞并的德涅斯特河沿岸共和国;在乌克兰东部有亲俄的克里米亚自治共和国;在俄联邦内部有一直躁动不安的鞑靼共和国、刚 刚平息战火的车臣共和国;而阿塞拜疆又与亚美尼亚为了一个纳希切万共和国争斗不休。最后就是这个拥有三个自治共和国(州)的格鲁吉亚——西南部的阿扎尔自 治共和国于2004年被格中央政府收服;阿布哈兹共和国自苏联解体后就因格鲁吉亚对其的“吞并”行为而爆发战争,并最终演变为整个高加索山地民族与格鲁吉 亚人的冲突,最终格鲁吉亚惨败,阿布哈兹处于事实上的独立状态。

南奥塞梯自治州是格政府最后一个要对付的目标(本世纪初),此时的南奥形势不觉间已变得非常微妙——如格鲁吉亚控制了南奥,那么近则可以缩短阿布哈兹与北 高加索民族(第二次车臣战争后则为俄联邦政府)的联系,使其处于内线地位而被动;远则有利于北约东扩,进一步在俄罗斯的“柔软腹部”深深地插进一把匕首。 而对于俄罗斯来说,守住南奥塞梯,无疑就是守住了大俄罗斯国家圈的底线。

作为其加入北约和欧盟的“投名状”,同时也是出于自己的国家利益(不过是典型的短视行为),2008年入夏以来格鲁吉亚对愈加“不安分”的南奥塞梯自治州加紧武力吞并的准备,试图压制其独立运动。

插一句题外话:西方对于他们意识形态和民族、宗教信仰的敌人,无论是法律还是道德上一直奉行着双重标准,比如说对俄罗斯的车臣、中国的新疆和西藏、伊拉克 /伊朗的库尔德地区等等,而历史总会无情地证明这样愚蠢的做法最终只能使其自食苦果:巴斯克、北爱尔兰、魁北克、西西里……当然,最先应验的还是外围,他 们的打手身上。

当地时间2008年8月7日夜,格鲁吉亚军队进入南奥境内;8月8日晨格军进攻南奥首府茨欣瓦利,遭遇南奥部队和驻扎于此的独联体维和稳定部队(其实是俄58集团军部队)反击,格军动用БМ-21“冰雹”火箭炮对茨市射击,南军和俄军损失较大,退出市区。 格鲁吉亚惹了大麻烦:前面已经分析过态势,在美攻俄守,NATO牌剃刀已经架上斯拉夫人咽喉的今天,任何敢于在此间对俄罗斯的势力范围下手的举动都意味着 找揍。如果换了欧盟或者美国等大块头,兴许挨上一两下也没什么事情,但格鲁吉亚毕竟不是美国,萨卡什维利尽管获得了全方位的美援,也不能把格军变成美军, 哪怕他把大路全改名叫布什大街也没用——俄格实力对比根本就不在一个数量级上。被逼到墙角的俄罗斯连希特勒都没怕过,况乔治亚州乎?

从格军第一发122mm火箭弹落地爆炸开始,这场冲突的结局就已注定。

过程将在下面谈论,简答说一下结果吧:格鲁吉亚失败,南奥宣布独立,另,阿布哈兹也正式宣布独立,格鲁吉亚损失了近五分之一的版图(尽管他还可以在地图上把南阿划进去)。陆军损失超过三分之一,空军和海军技术装备全部损失。南、俄、阿军伤亡合计数百人,战机数架。

下面就一张地图来分析一下这场战争本身。地图是1984年版苏联全图之外高加索核心部分,比例尺一比一百万。图中用蓝圈圈出的地名分别是(由北向南,由东 向西):Грозный(格罗兹尼,俄联邦车臣共和国首府)、Ордоникидзе(奥尔忠尼启则,现称弗拉季高加索,俄58集团军军部驻地)、 Тбилиси(第比利斯,格鲁吉亚首都)、Гори(哥里,格鲁吉亚第二大城市,斯大林的故乡)、Цхинвали(茨欣瓦利,南奥首府)、 Кутаиси(库塔伊西,格鲁吉亚第二大工业城市,位于格阿边界附近,其东部为两方争夺的要点科多里峡谷)。 另外还有地图外的一个关键地点:Поти(波季,格鲁吉亚港口,也是唯一的军港)

图示:

1.第比利斯至哥里约64km(粉色线)

2.哥里至茨欣瓦利约21km(粉色线)

3.茨欣瓦利至库塔伊西约103km(粉色线)

4.弗拉季高加索至茨欣瓦利约125km(紫色线)

5.弗拉季高加索至第比利斯约147km(紫色线)

6.格罗兹尼至弗拉季高加索约86km(紫色线)

7.茨欣瓦利至波季约185km

列出这样几个数据,其目的是从简单的数据角度还原和模拟五日战争的整个进程,也便于使我们能“回忆”起某些遗忘或混淆的细节。

首先要明确一个常识:俄军在迟至五日战争的现在战争中仍然继承了许多苏军的传统,所以有一些细节较模糊时可以参考原苏军在此方面的经验做法并进行套用。

开始还原。

1、南、俄部队退出茨欣瓦利后,俄北高加索军区第58集团军迅速派遣部队南下支援作战(战争爆发前格军的频繁调动和挑衅行为已经引起了俄军的警觉,58集 团军早已做好了动员工作),经过兵力和火力加强后的俄军迅速发动反击,复夺茨欣瓦利。假设58集团军可用的机动兵力全部集结于军部(弗拉季高加索)附近, 那么以58军摩托化部队为主的兵力构成,125km路程只需要约6h(苏军规定良好路况时以最大车速行军,一昼夜可推进300~450km)。那么从8月 8日凌晨(茨欣瓦利时间)战斗开始(此时视同援兵接报上车),到抵达战场应为早八时左右,即使加上增援部队由展开状态转入行军状态耗时,以最长时间计算, 最迟为上午十时左右。据当时的新闻报道,俄军夺回茨市的时间大约就在此刻,也就是说,真正的战斗时间并不长。

我们可以发现此时的格军近乎“一触即溃”。推测原因有二:①格军本身的战斗力就不强;②格军在前夜与茨市守军的作战中耗费了大量体力与弹药,战斗力已有削 弱。从后来格军的表现(丢弃重装备逃跑、技术兵种战果不佳等)看,有所表现,但考虑到自萨卡什维利上台以来格军不断接受北约的军事训练和装备支持,也是有可能的。由此又推出一个新的结论:茨欣瓦利守军的战斗虽然最后不能算作成功,却为援军加入战斗、扭转形势赢得了时间,乃至整场战争的胜利奠定了基础。

2、夺回茨欣瓦利后整场战争的形势已经发生了扭转,格军丢掉了茨欣瓦利的控制权就意味着丢掉了事实抢占南奥塞梯从而逼迫俄罗斯和(或)国际社会接受既成事实的机会,战争进入了俄军扩大战果的阶段。此时格军虽然已经部分地转入内线作战,兵力兵器上也处于劣势,但如能集中力量阻遏俄军,并尽快拖北约和欧盟下水,那么至少不会承受比丢掉南奥更多的损失,但格鲁吉亚并没有这样做。在南奥失利后萨卡什维利政府既没有及时进行预备役部队动员(假如格鲁吉亚有预备役制度的话),也没有进行积极的兵力调动(或许调动不成了。一方面格军士气低落出现逃亡现象,另一方面阿布哈兹部队在边界地区向格军发动进攻,牵制了一部分格军兵力。此外格国土狭小,各种交通路线易被封锁也是一个原因),本来就不多的两个旅兵力(弱)在茨欣瓦利通向纵深哥里市的道路上层层设防,然后被俄军各个击破;与此同时,俄军各精锐参战部队也纷纷在这一天启程出发:受命参战的北高加索军区第42摩步师“东方”、“西方”两个特种营也开赴格鲁吉亚战场(格罗兹尼→弗拉季高加索→茨欣瓦利→哥里/波季),这两支剽悍善战的车臣民族部队将在以后的三天里给格鲁吉亚人带来梦魇般的恐惧;常驻地在普斯科夫和莫斯科斯维斯克的近卫第76空降师和近卫第98空降师登机升空;北高加索军区空军(包括陆航部队)开始空优/支援作战;俄黑海舰队也离开塞瓦斯托波尔母港进入波季 -苏呼米水域,封锁格鲁吉亚的海运。格罗兹尼至战区的路途并不遥远(直线距离合计108km左右),强行军同样一上午即可赶到,依此类推,驻于车臣、北奥塞梯、下诺夫哥罗德州、斯塔夫罗波尔边疆区等地的部队依靠发达的公路、铁道运输线迅速开赴前线,其用时也都集中在1~2日之间。

一边是弱旅分兵,一边是劲旅集结,杀鸡用上宰牛刀,战争的天平失衡了。

3、8月9日至10日,对于格鲁吉亚来说肯定是最为难忘的两天。随军直播报道的俄独

立电视台、《红星报》记者将俄军狂飙突进的画面传回国内,瞬间从东欧平原到太平洋海滨尽人皆知,顺利进展的战事吸引着人们的眼球,其关注度甚至超过了北京奥运会上中美俄三家激烈的金牌角逐。而西方媒体却在这个场面前忽然集体失声了——当然,战争报道肯定是有的,不过没有意外,还是像车臣和拉萨那样的移花接木、以假乱真。但吃够了舆论战劣势苦头的俄罗斯人接受了教训,全程跟踪的电视画面铁证如山,而俄国防部新闻发言人的揭露和驳斥则把西媒的惯用伎俩曝光于天下。俄罗斯这回在舆论战上拿了三分。此外,俄黑客还对格鲁吉亚的政府部 门、公用设施、军事指挥等专用及民用网络展开了猛烈攻击,还与格方黑客进行了对抗,最终使格基本的社会运行及军事指挥遭受破坏,工作效率大打折扣。具有讽刺意味的是,虽然格军全方位引入了美军的“网络中心战”、数字化军队等概念,并同时装备了美军的现役信息化器材,但战争中率先发起攻击并取得最终胜利的却是它的对手俄军。

在俄罗斯观众一边观看电视画面一边大呼过瘾时,我说过,格鲁吉亚人对此也是非常难忘的,同样能收到俄罗斯电视信号的格鲁吉亚观众在屏幕上看到沿交通线一路丢弃的轮式自行火炮、运兵车、重型迫击炮、牵引式加榴炮、卡车等等,在铺洒瓦砾的街道上被击毁的格军坦克,波季港外倾斜搁浅起火冒烟的舰艇。它们无一例外的是格鲁吉亚的财产,而今都成为了一堆堆钢铁垃圾。它们的操作者,格鲁吉亚士兵,有的倒毙于荒草丛中,有的无需看电视俯望窗外就看见他们换上了百姓的便装仓皇逃走,把自己的人民让给了紧追不止的敌人。这些画面的心理效果绝不亚于激光制导航空炸弹把地面刨开一个大坑的震撼效果,且立竿见影:格反对党要求停战并要萨卡什维利下台,而头天还在第比利斯广场上举着拳头跟随萨卡什维利高呼口号的格鲁吉亚民众转眼间便作鸟兽散,他们的总统则因担心总统府遭空袭而先

一 躲入了防空洞。仅从士气民心上来说,格鲁吉亚已无扭转战局甚至取胜之可能。

3、有俄军特色的现代局部战争。本次战争中虽然俄军动员了大量兵力,但实际投入战斗的并不多。而在这几支参战部队的行动当中,我们可以捋出一条清晰而又犀利的脉络。仅从已知的新闻报道中即可发现,俄军在战斗中大量使用了精确制导弹药,这样虽然提高了作战成本,但同时也有效地减少了对和平居民和非目标建筑物的杀伤破坏。哥里市那栋从楼顶被一弹贯穿到地下室的大楼就隐约有了海湾战争中美军在波斯湾上发射的“战斧”导弹钻进的窗户的味道。本次战争中俄军采用了以 空降兵为先导降入敌境,切断目标地域与敌后方间联系,尔后在密集空中火力和地面炮兵火力(俄军的特长)配合下使用机械化部队攻打和控制城市与战术点,突出一个“快”字。不迟于8月12日,俄军攻克哥里,少量部队开始在城内进行对格残余部队的清剿,主力则继续向东南方向——格首都第比利斯——前进。 战后回首,哥里易手标志着“赶鸭子”式的军事行动已经结束,真正的战争即将开始。 整个格鲁吉亚战场从此开始可分为两条战线,一条是东线,参战部队有第42摩步师(含“西方”营)、近76空降师104团、近98空降师331团、近摩步 131旅等部队沿茨欣瓦利——哥里——第比利斯一线展开攻势;另一条是西线,主要由阿布哈兹和南奥塞梯部队以及车臣“东方”营为主力,由俄罗斯空军(空4军)提供近距支援和掩护,沿别斯兰(北奥首府)——茨欣瓦利——库塔伊西——波季一线进攻(阿布哈兹部队是在黑海海岸和祖格迪迪之间由北向南进攻)。

先看西线。战争爆发后阿布哈兹即积极响应,在格阿边境的科多里峡谷向格军发动进攻以配合南奥战事,起初格军曾占领峡谷,但很快就被阿布哈兹部队赶出来并顺势发动了反攻。继驻哥里的第一步兵旅被东线俄军消灭(确切地说应该是击溃)后,驻谢纳基至祖格迪迪一线的的第二旅和第五旅也被击退,前路再无有效抵抗,“东方营”长驱直入(185km,一天左右即可打通),连打带吓地攻占了波季,并控制了波季港,美国派来的物资援助船队不敢进港,调头返航(俄军撤出波季后美船队进港卸货,没料到俄军又杀了一个回马枪,重占波季并缴获了大量全新的北约太空战装备和信息化升级后的“悍马”吉普车等)。加上俄罗斯空军一开战就夺取了制空权,格鲁吉亚除通过格土(耳其)边境的少量运输外已被彻底断绝了外援渠道。

如果说西线作战的目的是为了打击格鲁吉亚的经济和战争潜力的话,那么东线战场的目的就是图穷匕见地对萨卡什维利政府下手了。主攻哥里的“西方”营以强行军速度在中央公路上一路南进。这支部队曾在第二次车臣战争期间打出了赫赫威名,全营数千官兵均是久经沙场的车臣族人,除捕俘等特殊任务外该部当面之敌从无活口生还,令格军闻风丧胆。第76空降师、第42摩布师其他部队等借此一直推进到第比利斯近郊。由于哥里距离第比利斯市区只有64km左右的距离,仅凭地面 炮兵火力即可覆盖第比利斯,故格军第四旅等防御部队无法有效机动和部署,防线漏洞频出,战事进行到13日左右俄军甚至险些攻入第比利斯市区。

冷战时期苏军的对西欧国家作战想定规定,机械化/摩托化部队一日最大推进纵深为70km,恰好处于苏军大多数中程支援火炮的射程极限——对于极度重视炮兵 的苏联红军来说,火炮的射界就是他们冲击的终点。现代俄军继承了苏军的这一传统,但格军并不是北约

篇五:影视翻译

Action Film 是指动作片。(对)

中国的第一部彩色电影《生死恨》创作于(1948年 )

Cartoon指动画片。(对) ——别光喝酒了,喝碗丸子汤。 —— Don't just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了(浓缩 )方法。

下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是(视觉信息限制 )。

The Mummy: Tomb of the Dragone Emperor《木乃伊3》(减译)

Bambi (译:小鹿斑比)此片名翻译方法为( 增译)。

Shrek (译:怪物史莱克)此片名翻译方法为( 增译)。

Consequence Film 是指后果片。(错)

The Duke (译:亿万富犬)此片名翻译方法为(改译)。

Playing By Heart 《随心所欲》(改译)

是对音译、直译的一种有效补充( 增译、减译)。

—— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。 ——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了(文化移植 )方法。

Disaster Film 是灾难片(对)

(And) he was so embarrassed; his cheeks turned completely red. 译文: 他羞得满脸通红。(《怦然心动》e(对)

A Time to Love and A Time to Die (译:爱与死)此片名翻译方法为( 减译)。 ——可赦九族不诛。 —— Your families will be spare 此台词的翻译使用了( 压缩性意译)方法。

Chocolat 《浓情巧克力》( 增译)

Horror film 指恐怖片。(对) 下列不属于重新拟定片名的方法的是(译为四字格 )。

《喜宴》 The Wedding Banquet(直译)

换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是( 短语结构更容易记忆)。

——It was like older times, we were like peas and carrots again. ——译:就像当年一样,我们秤不离砣。 此台词的翻译体现了影视英语的( 通俗性) 。

下列不属于影视剧语言的基本属性的是( 娱乐性)。

《刮痧》 The Gua Sha Treatment( 增译)

The Gun(译:壮志凌云)此片名翻译方法为( 改译)。

It Happened One Night (译:一夜风流)此片名翻译方法为( 改译)。

Evil Under the Sun(译:阳光下的罪恶)此片名翻译方法为( 直译) 。

《大腕》Big Shot’s Funeral( 增译)

下列不属于字幕翻译的策略的是( 观众的接受能力)。

下列不属于字幕翻译的是( 横向字幕翻译)。

在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是(压缩性意译 )。

Documentary 指纪录剧情片。(错) 国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( 柏林电影节)。

George Wallace (译:风云传奇)此片名翻译方法为(改译 ) 。

Night at Museum 《博物馆惊魂夜》(增译)

电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。(12月28日)

Blood and Sand 《碧血黄沙》(增译)

The pursuit of happiness 《当幸福来敲门》改译 ) 。

《桃花运》Desires of the Heart(改译 ) 。

Jane Eyre (译:简爱) 此片名翻译方法为( 音译)。

在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是(方便记忆和宣传 )。

《十面埋伏》(译:House of Flying Daggers)此片名翻译方法为(重新拟定片名 )。 《魂断蓝桥》(改译 ) 。

——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。 此台词的翻译使用了( 长句缩减)。

Tomb Raider《古墓丽影》(改译 ) 。

《恋恋风尘》Dust in Wind(减译)

下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( 加注)。

《阳光灿烂的日子》Summer at Grandpa’s(改译 ) 。

《功夫之王》 The Forbidden Kingdom(重新拟定片名 )。

Rear Window (译:后窗)此片名翻译方法为( 直译)。

—Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由. 此台词的翻译体现了影视英语的 。(简洁性)

“金棕榈奖”是( 嘎纳电影节)的大奖。

《霸王别姬》Farewell My Concubine(减译)

One Flew over the Cuckoo's Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为( 意译)。 ——When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker. ——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。 此台词的翻译使用了(意译 )。

Matrix(译:黑客帝国)此片名翻译方法为( 改译 )。

《伊丽莎白》(音译)

下列不属于表现源语文化信息的方法的是 。(文化转移)

Spring (译:春天的女孩)此片名翻译方法为( 增译)。

在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是(保持原片风格 )。 Costume Film 指服装片。(错)

下列不属于影视英语特点的是( 语境性) 。

From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots. 译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)(错)

Hamlet 《哈姆雷特》(音译) Tarzan (译:人猿泰山)此片名翻译方法为(增译 )。

——大臣:从此我王可以高枕无忧了! —— His Majesty can finally sleep at night! ——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。 —— I thought I knew everything about my Kingdom. 此台词的翻译体现了( 文化协调)方法。

I think it's hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。 (《乱世佳人》)(错)

Tales of Two Cities 《双城记》(直译)

Science-Fiction Film 是指科技电影。(错)

star wars 《星球大战》(直译)

罪案类及医务类作品的语言基本特点是( 专业化称谓语)

影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是(影片名的直接翻译 ) The huk 《绿巨人浩克》(增译)

审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,(头韵和押韵 )也是英语片名中常用以达到音美的方法

电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。(错) 下列不属于影视片名的翻译原则的是( 历史价值原则)

下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是( 演员的个人风格) Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。(对) The Piano 《钢琴别恋》(增译) Up 《飞屋环游记 》(意译)

影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。(对) 《满成尽带黄金甲》 The Curse of Golden Flower(重新拟定片名) 下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( 加注)。 I laugh in the face of danger. 译:越危险就越合我心意。此翻译体现了影视语言( 通俗性)的特点。

Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。此翻译使用了( 四字格)方法。

It made me look like a duck in water. 译文: 它让我如鱼得水。(《阿甘正传》)(对) 1932年世界第一个电影节(威尼斯电影节 )诞生。 影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。(对)

下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点(社会化 ) 压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。(错)

Quit don’t quit. Noodles don’t noodles.(译:放弃,别放弃;面条,别做面条。)此翻译体现了影视语言( 简洁性)的特点.

电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。(对)

《荆轲刺秦王》The Emperor and the Assassin(减译)

中文电影字幕的英译中的一个原则是( 简洁)。

Musical Film 指战争片。(错)

美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在(1927年 )。

影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的(对) Patton 《巴顿将军》(增译)

奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是( 科技语)

体裁作文