作业帮 > 字数作文 > 教育资讯

此情可待成追忆翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/25 15:25:09 字数作文
此情可待成追忆翻译字数作文

篇一:翻译

4.翻译句子

(1)蜀道之难,难于上青天!

译文: ________________________________________________________________________

(2)西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。

译文: ________________________________________________________________________

(3)嗟尔远道之人胡为乎来哉!

译文: ________________________________________________________________________

(4)剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。

译文: ________________________________________________________________________ 答案 (1)蜀道的难以攀登,比上青天还难!

(2)(长安)西面有太白山(阻隔了入蜀之路),只有鸟儿飞行的路径,能够飞越峨眉山的顶峰。

(3)唉,你这远方的人为什么到这里来呢?

(4)剑阁险峻高大,一人把守关口,多少人也打不开、攻不破。

4.翻译句子

(1)江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。

译文: ________________________________________________________________________

(2)千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。

译文: ________________________________________________________________________

(3)无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

译文: ________________________________________________________________________

(4)万里悲秋常作客,百年多病独登台。

译文: ________________________________________________________________________ 答案 (1)巫峡江中的波浪汹涌,接连天际。在萧瑟的景色中,边塞大地上都弥漫着阴森的战争风云。

(2)千载流传着她作的胡音琵琶曲,曲中倾诉的分明是满腔悲愤。

(3)无边无际的落叶萧萧飘坠,没有尽头的长江奔腾而来。

(4)飘泊万里客居异乡更添悲秋情绪,晚年百病缠身而今又独自登临高台。

4.翻译句子

(1)送客湓浦口。

译文: ________________________________________________________________________

(2)尝学琵琶于穆、曹二善才。

译文: ________________________________________________________________________

(3)感斯人言。

译文: ________________________________________________________________________

(4)予左迁九江郡司马。

译文: ________________________________________________________________________ 答案 (1)(我)在湓浦口送客。

(2)曾经跟姓穆和姓曹的两位著名琵琶师学习弹奏琵琶。

(3)被这位歌女的话语打动了。

(4)我被贬为九江郡司马。

2.翻译句子

(1)此情可待成追忆?只是当时已惘然。

译文: ________________________________________________________________________

(2)空闻虎旅传宵柝,无复鸡人报晓筹。

译文: ________________________________________________________________________ 答案 (1)这些感情不是等到回忆才有的,当时就已经产生,让我的情感不胜惆怅。

(2)只听到军中传来的梆子声,再没有掌握时间的卫士来报告早上的时间了。

4.翻译句子

(1)察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?

译文: ________________________________________________________________________

(2)填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。

译文: ________________________________________________________________________

(3)养生丧死无憾,王道之始也。

译文: ________________________________________________________________________

(4)谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。

译文: ________________________________________________________________________ 答案 (1)考察邻国的当权者,没有像我这样用心的。邻国的百姓没有更少,我的百姓没有更多,这是为什么呢?

(2)咚咚地敲着战鼓,两军的兵器已经接触,战争开始了,(士兵)抛弃铠甲、拖着兵器逃跑。有的士兵跑一百步停下来,有的跑五十步停下来。

(3)(百姓)对生养死葬没有什么不满,这就是王道的开端了。

(4)认真地兴办学校教育,把孝悌的道理反复讲给百姓听,头发花白的老人(就)不会在路上背着或者顶着东西了。七十岁的人穿绸吃肉,百姓不挨饿不受冻,(做到)这样却还不能统一天

下称王的,从未有过。

4.翻译句子

(1)青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。

译文: ________________________________________________________________________

(2)君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

译文: ________________________________________________________________________

(3)假舆马者,非利足也,而致千里。

译文: ________________________________________________________________________

(4)蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。

译文: ________________________________________________________________________ 答案 (1)靛青,是从蓼蓝中提取出来的,但比蓼蓝的颜色显得更深;冰,是水(遇冷)凝结而成的,但它比水更寒冷。

(2)君子广泛地学习并且每天检查、反省自己(的言行),就能智慧明达而且行为也没有过错了。

(3)借助车马的人,并不是脚步快,却能到达千里。

(4)蚯蚓没有锐利的爪子和牙齿,强健的筋骨,(却可以)向上吃泥土,向下喝泉水,(这是)因为它用心专一啊。

4.翻译句子

(1)秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

译文: ________________________________________________________________________

(2)因利乘便,宰割天下,分裂山河。强国请服,弱国入朝。

译文: ________________________________________________________________________

(3)良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。

译文: ________________________________________________________________________

(4)率疲弊之卒,将数百之众,转而攻秦;斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。

译文: ________________________________________________________________________

(5)一夫作难而七庙隳,身死人手,为天下笑者,何也?仁义不施而攻守之势异也。

译文: ________________________________________________________________________ 答案 (1)秦孝公占据着崤山和函谷关这样险固的地势,拥有雍州这样(广大)的地区,君臣牢固防守以便伺机夺取周朝的政权,怀有席卷天下、控制寰宇、统一四海、吞并各国的野心。

(2)(秦国)趁着有利的形势,宰割天下诸侯,分割各国的土地。强国请求投降,弱国入(秦)朝

拜。

(3)好的将领手执强弩守卫着要害的地方,可靠的大臣、精锐的士卒拿着锋利的兵器盘问过往的行人。

(4)率领疲惫的士卒,带着几百人的队伍,回过头来攻打秦国,(他们)砍下树木作武器,举起竹竿当旗帜,天下百姓像云一样聚集起来,像回声一样应和着,(许多人)都担着粮食如影随形地跟着(他)。

(5)可是一人发难秦王朝就毁掉了,(秦王子婴)自己也死在人家的手里,被天下人耻笑,这是什么原因呢?不施行仁义而使攻和守的形势发生变化了啊。

4.翻译句子

(1)师者,所以传道受业解惑也。

译文: ________________________________________________________________________

(2)吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?

译文: ________________________________________________________________________

(3)古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。

译文: ________________________________________________________________________

(4)句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

译文: ________________________________________________________________________

(5)孔子曰:三人行,则必有我师。

译文: ________________________________________________________________________ 答案 (1)老师,是用来传授道理、教给学业、解释疑难问题的人。

(2)我(是向他)学习道理,哪管他的年龄比我大还是比我小呢?

(3)古代的圣人,他们超出(一般)人很远了,尚且还要拜师求学;现在的一般人,他们(的才智)低于圣人很远了,却以向老师学习为羞耻。

(4)不懂得文辞休止和停顿,不能解决疑难问题,有的(书本上的字句)向老师学习,有的(疑难问题)却不向老师学习,小的方面倒要学习,大的方面(却)放弃了,我没有看出那种人(是)明智的。

(5)孔子说:几个人同行,那么(里面)一定有(可以当)我的老师的人。

篇二:《锦瑟》原文及翻译讲解

《锦瑟》原文及翻译讲解

作品原文

锦瑟

唐·李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆? 只是当时已惘然。

译文

瑟本有二十五根弦,但此诗创作于李商隐妻子死后,故五十弦有断弦之意

但即使这样它的每一弦、每一音节,足以表达对那美好年华的思念。(此句为转折句。) 庄周其实知道自己只是向往那自由自在的蝴蝶。(本句是对“华年”的阐释。)

望帝那美好的心灵和作为可以感动杜鹃。(本句亦是对“华年”的阐释。)

大海里明月的影子像是眼泪化成的珍珠。(喻指诗人的悲哀,即使是一个明媚的夜晚,依然想到的是眼泪。)

只有在彼时彼地的蓝田才能生成犹如生烟似的良玉。(暗指诗人对当时社会局势的不满。) 那些美好的事和年代,只能留在回忆之中了。(亦指自己对青春年华的追思之情。)

而在当时那些人看来那些事都只是平常罢了,却并不知珍惜。(亦指自己在年轻时对生活的态度也是那样不知珍惜。)

作者简介

李商隐(约812年或813年—约858年),晚唐著名诗人,有七律圣手之称。字义山,号玉溪生、樊南生,祖籍怀州河内(今河南沁阳市),生于河南荥阳。他诗作文学价值很高,他和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且都在家族里排行16,故并称为三十六体。在《唐诗三百首》中,李商隐的诗作有22首被收录,位列第四。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗写得缠绵悱恻,为人传诵。但过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家都爱西昆好,只恨无人作郑笺”之诮。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡荥阳。

篇三:此情可待成追忆

“此情可待成追忆”复习导学案

编写:魏赛红 审核:杨春 2015/1/8

【温馨提示】

1、学习前要先浏览导学内容和要求。

2、同学们要认真按照学案说明按时完成各项学习任务。

3、小组长要关注小组成员学习情况并督促小组成员提高学习效率,注意集中小组成员学习中的疑难问题,以备质疑。

4、古文的复习,立足课本是关键,文言虚词下苦功,文言实词不放松,课内文言打基础,课外........................................阅读做补充。 ......

【复习篇目】《陈情表》《项脊轩志》

【复习目标】

掌握文言基础知识:积累一些常用的文言词汇,如实词的一词多义、通假现象、古今异义、词类活用,积累常见的文言句式。

【复习课时】一课时。

【学习过程】

一、自主学习(独立完成、小组成员互助、小组内解决)

(一)熟读文本,结合课本注释,参考译文,翻译《陈情表》和《项脊轩志》,不理解的词、句子标出来,先独立解决,再两两互助。

(二)完成下面的题目:

1、给加点字注音:

险衅( ) 夙遭闵( )凶 门衰祚( ) 薄 应( )门 ....

期( )功强( )近 茕茕( )孑( )立 猥( ) .....

逋( )慢 优渥( ) 病笃( ) 拔擢( ) 洗( )马 .....

盘桓( ) 气息奄奄( )( ) 更( )相为命 渗漉( ) ......

修葺( ) 栏楯( ) 偃仰( ) 啄食( ) 老妪( ) .....

迨( ) 呱呱而泣( ) 象笏( ) 长号( ) 垣墙( ) .....

栖息( ) 阖门( ) 如丧考妣( ) 茶几( ) 省亲( ) .....

脊.背( ) 情不自禁.( ) 姊.妹( ) 奴颜婢.( ) 膝 驾舵( ) 笑靥( ) 徇( )私 殉( )情 徇( )情枉法 .....

嫉( )妒( ) 谂( )知 金钏( ) ...

2、根据拼音填空:

yǔn( )首 yǔn( )身不恤 皇天h?u( )土 h?u( )颜无耻

此情可待成追忆翻译

暮ǎi( ) 和ǎi( ) 狼jí( ) 慰jia( ) sī( )守

sī( )打 shān( )shān可爱 shān ( )shān来迟 修qì( )

熟rěn( ) 盘huán( ) 浩miao( )

3、解释加点词语:

(1)慈父见背 (2)舅夺母志 (3)至于成立 ....

(4)形影相吊 (5)而刘素婴疾病 (6)寻蒙国恩 ...

(7)而刘病日笃 (8)日薄西山 (9)无以至今日 ....

(11)察臣孝廉 (12)更相为命 (13)悯臣孤弱 ...

(14)实所共鉴 (15)听臣微志 (16)庶刘侥幸 ...

(17)有所希冀 (18)垣墙周庭 (19)迨诸父异爨 ......

(20)东犬西吠 (21)凡再变矣 (22)先大母婢也 ...

(23)而母立于兹 (24)大母过余曰 (25)久不见若影 ...

(26)比去,以手阖门 (27)轩凡四遭火 ...

(28)吾妻来归 (29)吾妻死之年所手植也 ..

(30)旧时栏楯,亦遂增胜 (31)室始洞然 ..

(32)殆有神护者 (33)大类女郎也 (34)其制稍异于前 ...

4、指出下列加点活用词的意义和用法:

(1)但以刘日薄西山 .

(2)是以区区不能废远 .

(3)凡在故老,犹蒙矜育 ..

(4)余稍为修葺,使不上漏 .

(5)吾妻死之年所手植也 .

(6)妪,先大母婢也,乳二世 .

5、指出下列句子的句式特征:

(1)臣具以表闻

(2)急于星火

(3)今臣亡国贱俘

(4)而刘素婴疾病

(5)项脊轩,旧南阁子也

6、将下列文言语句翻译成现代汉语:

(1)每移案,顾视无可置者。

(2)庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。

(3)吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?

(4)臣具以表闻。

(5)臣以供养无主,辞不赴命。

(6)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

二、合作学习(小组内部两两合作,互相批阅,指出错、漏点,小组长集中反馈)

三、精讲厘清

1、针对以上环节出现的问题及反馈的问题,教师进一步厘清及归纳。

2、展示答案。

四、当堂检测

1. 下列加点字注音正确的一组是( )

A. 险衅(xìn) 祚薄(zu?) 床蓐(rù) 茕茕孑立(qi?ng)

B. 洗马(xǐ) 逋慢(bū) 拔擢(zhu?) 终鲜兄弟(xiǎn)

C. 优渥(w?) 期功(qī) 闵凶(mǐn) 逮奉圣朝(dài)

D. 伪朝(wai) 矜悯(jīn) 郎署(shǔ) 猥以微贱(wai)

2. 下列各句中加点的词语解释错误的一项是( )

A. 门衰祚薄 祚薄:福分浅薄。

B. 沐浴清化 清化:清明的政治教化。

C. 察臣孝廉 察:考察。

D. 形影相吊 吊:安慰。

3. 下列句子中加点的词语在文中的意思,不正确的一项是( )

A. 至于成立 成立:成长,能自立。

B. 沐浴清化 沐浴:蒙受润泽。

C. 拜臣郎中 郎中:医生的古称。

D. 岂敢盘桓 盘桓:徘徊、逗留。

4. 下列加点的成语使用不恰当的一项是( )

A. 一个远涉重洋、寄身美国、茕茕孑立的中国弱女子,要控告有钱有势的美国地头蛇是何等艰难! ....

B. 在已经气息奄奄的暮年,他坐在公园的石凳上沉思往事,突然发现自己所崇拜的偶像不过是个....

华而不实、自私自利的小人。

C. 当一名人质实在是太累了,太紧张了,太朝不虑夕了。 ....

D. 孤苦伶仃的石家母子,冒着生命危险,把这把七星刀一直保存到解放。 ....

5. 下列各句翻译有误的一项是( )

A. 逮奉圣朝,沐浴清化。

译:到了侍奉圣朝之时,我受到清明的政治教化的熏陶。

B. 前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才,臣以供养无主,辞不赴命。

译:先是太守逵察举我为孝廉,后来刺史荣举荐我为秀才,我因祖母无人供养,都表示辞谢,没有前往赴命。

C. 诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

译:陛下特地下达诏书,任命我为郎中,不久又蒙朝廷的恩宠,不让我再给太子洗马。

D. 猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

译:凭我这样的微贱之人,担当侍奉太子的官职,我即使肝脑涂地,也无法报答皇上的恩宠。

6. 下列加点字注音全都正确的一组是( )

A. 扃牖(jiōng) 修葺(qì) 栏楯(shǔn) 栖息(xī)

B. 象笏(hù) 先妣(bǐ) 阖门(h?) 老妪(ōu)

C. 尘泥渗漉(shan) 长号(háo) 异爨(cuàn) 冥然(míng)

D. 万籁(lài) 偃仰啸歌(yǎn) 逾庖(yú) 呱呱而泣(guāguā)

7. 判断下列各句断句是否准确,正确的是( )

①日过午/已昏 ②又杂/植兰桂竹木/于庭 ③鸡/栖于厅

④吾家/读书久不效 ⑤此/吾祖太常公/宣德间执此以朝

⑥述诸/小妹语 ⑦然/自后/余多在外

A. ①③⑤⑦ B. ②④⑤⑥ C. ①④⑥⑦ D. ①②③④

8. 下列各组句子中加点词的意义和用法相同的一项是( )

A. 久之,能以足音辨人 此吾祖太常公宣德间执此以朝

B. 庭中始为篱,已为墙 今已亭亭如盖矣

C. 又杂植兰桂竹木于庭 室西连于中闺

D. 中始为篱,已为墙,凡再变矣 轩凡四遭火,得不焚

9. 下列句子中加点词用法不同于其他三项的是( )

A. 百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注

B. 妪,先大母婢也,乳二世

C. 东犬西吠,客逾庖而宴

D. 庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也

10. 下列句式判断不正确的一项是( )

A. 项脊轩,旧南阁子也(判断句)

B. 又植兰桂竹木于庭(介词结构后置)

C. 余自束发读书轩中(省略句)

D. 且何谓阁子也(宾语前置)

二、课文名句填空。

11. 外无期功强近之亲, 。,形影相吊。

12. 臣欲奉诏奔驰, ; , ;臣之进退,实为狼狈。

13. 但以刘日薄西山,,, 。臣无祖母,无以至今日; , 。

14. 愿陛下矜悯愚诚,, ,保卒余年。臣生当陨首, 。

15、庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,

五、参考译文:

陈情表

臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。孤独无靠,一直到成人自立。既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止离开她。

到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。我是进退两难,十分狼狈。

我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

项脊轩志

项脊轩,是过去的南阁楼。屋里只有一丈见方,可以容纳一个人居住。百年老屋,(屋顶墙上的)泥土从上边漏下来,积聚的流水一直往下流淌;我每次动书桌,环视四周没有可以安置桌案的地方。屋子又朝北,不能照到阳光,太阳过了中午就已经昏暗。我稍稍修理了一下,使它不从上面漏土漏雨。在前面开了四扇窗子,在院子四周砌上围墙,用来挡住南面射来的日光,日光反射照耀,室内才明亮起来。我在庭院里随意地种上兰花、桂树、竹子等,往日的栏杆,也增加了新的光彩。借来的书摆满了书架,我安居室内,吟诵诗文,有时又静静地独自端坐,听到自然界各种各样的声音;庭院、台阶前静悄悄的,小鸟不时飞下来啄食,人走到它跟前也不离开。十五的夜晚,明月高悬,照亮半截墙壁,桂树的影子交杂错落,微风吹过影子摇动,可爱极了。

然而我住在这里,有许多值得高兴的事,也有许多值得悲伤的事。在这以前,庭院南北相通成为一体。等到伯父叔父们分了家,在室内外设置了许多小门,墙壁到处都是。分家后,狗把原住同一庭院的人当作陌生人,客人得越过厨房去吃饭,鸡在厅堂里栖息。庭院中开始是篱笆隔开,然后

篇四:大学毕业感言:此情可待成追忆(中英对照)

大学毕业感言:此情可待成追忆(中英对照)

6月,高考剧将要落下帷幕,毕业大戏又将悄悄上演。,曾是多少莘莘学子梦中的乐园,又留给即将毕业的孩纸们多少一辈子的回忆。大学,此情可待成追忆,只是当时已惘然……

1. College is the best time of your life. When else are your parents going to spend several thousand dollars a year just for you to go to a strange town and get drunk every night? 大学是你一生中最美好的时光。什么时候你的父母还会一年花几千块供你去一个陌生的地方天天晚上喝醉。

2. Of course there's a lot of knowledge in universities: the freshmen bring a little in; the seniors don't take much away, so knowledge sort of accumulates。

大学当然是个有很多知识的地方:大一的带进来一些,大四的带不走多少,知识便积累起来了。

3. A professor is one who talks in someone else's sleep。

教授就是别人都睡了他还在讲话的人。

4. As long as there are tests, there will be prayer in schools。

只要有考试,学校里就会有祷告者。

5. The things taught in colleges are not an education, but the means to an education。 大学里学得不是知识,而是学习知识的方法。

6. Never get married in college:it’s hard to get a start if a prospective employer finds you’ve already made one mistake。

千万不要在大学结婚:一旦你未来的雇主发现你已经犯下一个错误,你就很难起步了。

7. Education is not preparation for life, education is life itself。

学习不是为生活做准备,学习就是生活的全部。

8. The university brings out all abilities, including incapability。

大学能培养人的各种能力,包括无能。

9. The chief value in going to college is that it's the only way to learn it really doesn't matter。

上大学的主要价值是:只有上了才知道真的不值啊。

10. 80% of the final exam will be based on the one lecture you missed and the one book you didn't read。

期末考试中80%的内容都来自你翘掉的那节课和你漏读的那本书。

11. To those of you who received honors, awards and distinctions, I say well done. And to the C students, I say you too may one day be president of the United States."

那些取得好成绩的同学,做的好!那些得C的同学,有一天你们会成为美国总统。

篇五:翻译目的论

翻译目的论

卞正东

(江南大学外语系, 江苏 无锡 214063)

摘要:翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式。从西方翻译目的论入手,从作者的目的和译者的目的两个角度论述了目的论对英汉互译的指导作用。从一些具体的佳译实例和一些翻译失误的分析中得出结论:译者要想取得良好的交际效果,就必须考虑翻译目的因素。

关键词:目的论;翻译研究;交际翻译

一、引言

翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,当时翻译研究中的语言学取向受到挑战,反动者摈弃独霸译坛的结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股对经院派迂腐之气具有祛除力的清流。[1 ]

翻译目的论( Skopos Theory) 是由德国译论家HansVermeer 发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。

言语交际是一种有目的、有意图的活动,它传递说话人的意图。在意图、意义、语言三者的关系上,意图赋予语言以意义,意义是意图和语言相结合的产物,语言则是联结意图和意义的中介或纽带,也是这两者的外化、物化手段。因此,要确定话语意义,就必须充分考虑说话人的意图、交际场合以及听话人的背景知识、信念、态度等语境因素。就翻译而言,它们是一种“三元关系”间(即原作者———译者———译文读者) 的明示推理过程。[2 ] 在这一过程中,译者既要通过原文语境关联推理认知原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息与译文读者交流而形成交际的另一方,从而完成这种“三元关系”间的跨文化语言交流。但是,由于文化环境、思维方式、表达习惯上的差异,原作意图极其语篇形式与译文读者的认知能力可能存在着一定的差距,原语与译语的语篇功能在很多情况下往往也难以一致。对于这种情况,继费米尔(H. J . Vermeer) 之后,以莱斯(K. Reiss) 、诺德(C. Nord) 等为主的“目的论”学者提出了明确的主张。他们认为,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,

使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。并且,译者还可根据需要对原文进行适当调整、删减甚至改写。目的论为译者顺利实施其翻译策略提供了可行性途径。

二、分类

笔者认为,翻译的目的可从两大方面加以考察,

即原作者的目的和译者的目的。

1. 作者的目的

原作者目的性也称意图性,它是一种“态度”,是语篇作者想使自己的作品具有连贯性和接应性,并借此达到一定的目的,诸如讽刺、逗乐、劝导、介绍某个操作的过程等。译者作为原文的读者,应该充分领悟原作者的意图。只有在此基础上他才能够作出正确合理的翻译选择。

掌握原作目的性对理解文学作品的语言尤其重要。一般情况下,作品的语言应该简洁明了,逻辑连贯。但在文学作品中,作者有时有意违反语言常规,

以至出现局部的不合逻辑、信息冗余、模棱两可等现象,同常规的语言产生鲜明对照。这些语言变异情况往往是作者意图的一部分,译者如果不加区分地对它们进行编辑,使之“简洁明了”,“逻辑连贯”,就会造成原作意图的扭曲和变形。例如,在雪莱《西风颂》中的“. . . I fall upon the thorns of life ! I bleed !. . . ”

王佐良先生译为“我跌在人生的棘树上,我血流遍体”,对遍体两字的使用值得商榷,因为不只是身体在流血,心里也在流血。据此,译成“血流”两字足矣,译为“血流遍体”反有画蛇添足之嫌。究其原因恐怕是考虑到整节的韵式,其实是因形害意。这里“bleed”实为虚指,江枫先生将其译为“我倾覆于人生的荆棘! 我在流血”,译语的模糊性使原句的隐含意义得以保留。[3 ] 又如:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers ? 她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗? 当然,“穿裤子的家伙”可联想到男人,但译文却不说“男人”,而说“穿裤子的家伙”,正是文字的俏皮之处,表现出原文一种对男人的鄙夷态度;若译为“她不是发誓以后再也不相信男人了吗?”不但说话人的特殊态度表现不出来,文字也平淡无奇了。原作者的创作意图自然也无从表现。因此原文隐晦,译文也还它隐晦。所以说上述原译文译得好,属老到、传神的译文。[4 ]

在翻译过程中,译者要充分理解原作的意图性,

合理地接受它。如果理解中产生隔阂,应努力打破这种隔阂,这是忠实原文的一个重要标志。充分理解原作者的意图性,可以帮助译者更好地把握作者的创作思想、风格及写作技巧。如果原作的意图性不能保留,那么,译作就是不忠实的,而且是不可接受的。

语言不仅负载着厚重的文化信息,浸淫着绚丽的文化色彩,而且还通过修辞、语体等手段向读者暗递着美妙的“弦外之音”。原文若是散发着阵阵幽香的灿烂山花,那么,信息的传达只是“绘其形”,而未能“留其香”。直译是忠实深层结构的传达且不忘表层结构风格再现的方法。[5 ] 英国当代作家HectorHugh Munro 的短篇小说Mrs. Packletide’s Tiger 中的贵夫人Mrs. Packletide 精神空乏,出于对Loona Bimberton 的妒忌,不远万里,去印度狩猎老虎,结果英国各大报的头版都刊登了她与自己射死的老虎的合影,风头出尽。后来,其雇来的女伴Mebbin 以她射死诱猎物山羊,而吓死那只垂死老虎的丑闻为资本,巧妙地讹诈了女主人而获得不义之财———一幢周末别墅。对此别墅的描写,作者有一段读似寻常闲笔其实发噱逗人的文字:Louisa Mebbin’s pretty weekend cottage , gay in summer time with its garden borders of tiger

- lilies , is the wonder and admiration of her friends.

令人叫绝的是tiger lilies 一词。成功的影射,妙趣横溢。它暗示读者:别墅主人“敲竹杠”得来的这幢别墅与“虎”有关! Longman Dictionary of Contemporary English 对tiger lily 的释义是: a type of tall lily with black spotted orange flowers.《新英汉词典》将lily 释义为:百合属植物。也许是根据上述译文,我们读到的译文只“绘其形”,而未能“留其香”:Mebbin 小姐的漂亮周末别墅,是使她的朋友们惊奇和羡慕的地方。

花园四周长着红百合,夏季就更招人喜欢。原文中的tiger 渴望“直译”,因此它万万不能从译文读者的视线中消失。试译:路易莎? 梅宾小姐的漂亮的周末别墅,夏季时节花园四周的虎皮百合色彩艳丽,令她的友人惊叹不已。

动机和意图往往是构成语言风格的心理基础。

要准确表达作者的意图性,就不能忽视作者赖以表达原作的语言风格。不仅要使语言达意,而且要使语言产生移情的效果。[6 ] 例如:张汉熙主编的《高级英语》第一册中收录了加拿大作家阿瑟·黑利著的畅销小说《旅馆》的节选《讹诈》,原文中有这么一段话:

“Well now , there’s no call for being hasty. ”The incongruous falsetto voice took on a musing note. “What’s done been done. Rushing any place ain’t gonna bring back the kid nor its mother neither. Besides , what they’d do to you across at the headquarters , Duke , you wouldn’t like. No , sir , you wouldn’t like it all . ”

梅仁毅等编写的本册教师用书上译为:

“嗨,不要仓促行事。”他的不协调的假嗓子带上了一种若有所思的声调。“事情过去就过去了。到处乱跑并不能使已死去的孩子和母亲复生。再说,

警察局那边对你的处理,你是不会喜欢的。是的,先生,你是不会喜欢的。”

原文描写一位素质低下、贪婪狡诈的私人侦探绞尽脑汁向开车肇事后逃跑的公爵夫人敲诈勒索,

最终落得可悲的下场。这位侦探为达到不可告人的目的,有意在交谈中使用不规范的口语,以此拉大和公爵夫人的距离。但参考译文却忽略了原文作者的意图,未注意到书面语与口语,尤其与不规范口语之间的差别。有的词语译得过于文雅, 如:“仓促行事”、“母亲”、“复生”、“处理”等,既不符合原文的语体,也不符合该侦探说话的口吻。建议改译为:

“嗨,急着去警察局有什么用?”他用极不协调的假嗓子若有所思地说道。“事情已经出了,不管你去哪儿都不能使死去的娃和他妈活过来。再说,警察局那帮人会怎么收拾你,公爵夫人,你是不会喜欢的。不会的,你肯定不会。”[7 ]

这种语体混淆问题的产生,主要是因为译者对原文交际者的角色类型和地位特征未加以细致分析,未能真正领悟原作者的意图而导致的。只要加强训练,积累经验,这种问题还是比较

容易解决的。

译文应较好传达说话者或写作者的目的,即要考虑交际意图。英国当代翻译理论家彼特·纽马克曾根据语言功能理论将文本分成三种类型:表达型(expressive) 、信息型(informative) 和诱导型(vocative) 。

他主张对于以介绍源语文化为目的表达型的文本如诗歌、小说等采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家个人的感情色彩、文学方法、结构形式等;对于以目的语文化为归宿的信息型和诱导型的文本如技术资料、年报、广告、通知、旅游手册等应采取交际译法,即注重读者的理解和反应,在格式、方法、措辞等方面力求符合该文体在译入语中的惯例。

[8 ]

至于语义翻译,我们来看一首唐朝诗人李商隐的名作《锦瑟》:

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

对这首诗,爱诗的人无不乐道喜吟,堪称最享盛名;然而它又是作者意图最不明了的一首诗。自宋元以来,揣测纷纷,莫衷一是。对于这种原作意图不明,从而有多种解读可能的作品,译者应采用语义翻译原则,将这种表达型的文学作品较为忠实地加以传达。张隆溪先生曾提供过一份基本采用直译手法的译文:

The patterned lute , for no reason , has fifty strings ;

Each string , each fret , recalls the prime years.

Zhuangzi in his morning dream was puzzled by thebutterfly ;

Emperor Wang entrusted to the cuckoo his springpassion ;

Over the vast sea the moon shines , pearls are shedding tears ;

On Blue Fields the sun warms , a smoke rises fromthe jade.

This mood might have been a thing to be remembered ;

But even then , it was already vague and lost . [9 ]

信息传递环境是必须考虑的一个重要因素。译者必须弄清楚原文是什么时候、在什么地

方、在什么背景里、为什么人而作的,再根据这些条件调整译者与译文场合、译文读者的关系。例如,译者必须弄清楚,哪些话在原文背景里不加解释即可理解,而换一种语言背景必须增加解释读者才能理解。译者必须正确处理好这种关系,如果过多地把原文中的内隐关系明译出来,会使译文读者误以为原文读者对有关信息也同样不懂;而如果对该说的不明说,便可能导致对译文信息的曲解、误解或根本不理解。[10 ]

翻译是一门交际艺术。金认为,“翻译是一种信息传递的方式”,是“把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。”[11 ] 关于翻译的交际性,奈达也认为“,翻译即交际,交际的过程取决于听众或读者从译文中所获得的信息”。[12 ] 完整的翻译过程先后涉及两个交际阶段:一是译者与原文作者的交际阶段,即译者阅读、理解原文的过程,交际的媒介是原文;二是译者与译文读者的交际阶段,即译者进行翻译表达和读者阅读与接受译文的过程,交际的媒介是译文。根据Burke 的修辞学理论,为了使翻译交际圆满成功,

需要达到两个层面的同一:首先是译者与原文作者的同一,即译文与原文在思想内容和语言形式上的同一;其次是译者与读者的同一,这种同一以前一种同一为基础,要求译文适合译文读者的知识结构、价值观、情感、态度、需要等心理因素,否则读者将难以理解或接受译文,从而导致交际的失败。[13 ]

我们来看一个交际性翻译的例子:

老师是桃花沟的李白、齐白石、钱钟书;老师是桃花沟的杨振宁、钱学森、华罗庚;老师是桃花沟的陶行知、马卡连科??

In the eyes of the villagers , he (the teacher) was noless than a great man of letters , a great artist , a greatscientist as well as a great educator.

———“蓝蓝的山桃花”, 《中国文学》汉英双语版,

2000 年第1 期。

人名(见黑体) 为何不译? 这都是些中国人熟悉的大师级人物,但西方人不了解,若逐一译出定会大费周折(非加注不可) ,且得不偿失(译文佶屈聱牙) ,

不利于读者领会原作意图。分析原文语境,作者无非是说“老师”在山民心目中是一位了不起的智者或大师,抓住这一意图,用读者能接受的方式在译文中表达(见英语斜体) ,就免去了许多麻烦。可见,只要译者认真推敲原文语境,弄清原作语篇形式与内容的关系,就能正确解读或认知原作意图,不受原文形式的约束,在译文中采用相应适宜的形式表达原义,

有效达到翻译的目的。[14 ]

21 译者的目的

翻译目的并不总是与原作的总体内容相一致的。由于作品内容的多层次性,同一作品可

字数作文