作业帮 > 小学作文 > 教育资讯

译心译意

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 12:21:57 小学作文
译心译意小学作文

篇一:“译心译意”翻译大赛英译汉参赛作品

我们的湖畔新年

早晨预示着美好的一天即将来临。天空像普罗旺斯的天空一样蓝,霜层层地覆盖在荒原的隆起上。山峰上覆盖着玲珑别致的雪,一两座山峰隐藏在云里,似乎在蒙着面纱和云嬉戏,没有风。在这种严寒的日子里,湖区就像一颗清透,珍奇的钻石,散发着永垂不朽的魅力。这种不朽使所有地方都弥漫着历史的厚重感和孤独感。这种情况下,你可以明显的觉察出凯尔特时代,罗马时代,挪威时代,铁器时代,卡莱尔的亚瑟王传说。圣徒和那些虔诚的人也在湖区的岛屿上。

在这样的天气里,游客很少。但是他们足够精明地选择了潮湿的西北部地区作为寒假里打赌的对象,为的是享受这里所流露的独特气质。在这样的天气里,蕨菜是黑巧克力色的,但是又透出一点点橘黄。 白炽的阳光就像伟大的亨利摩尔一样把那些古老的山脉雕塑成你想抚摸的曲线。空气中弥漫着不到20英里处的大海的气息,湖水像镜子一样,让你吃惊的是瀑布从隐藏的水库中流出,而这个用来发电的水库竟然在宁静的群山中若隐若现。

去年除夕,也是在这样一个寒冷的早晨,我们一伙人去了斯基多山脉的南部。远行的原因已经被我们遗忘在玛丽波特镇的酒吧了,那天晚上高兴地聊到深夜,却忘记说了什么。就在那我们确定了方向,我们要在上午十点而不是晚上六点举行传统的新年庆祝活动。远征队里的四个男人还在幼儿园时就认识了,从那时到现在已经五十年了。加入其中的还有我们的妻子和孩子,我们还带了一些生活用品。

那四个男人了解他们所在的湖区,并且在兰代尔一带的乱石岗练就了一幅好身板,或者是自信用不了一上午就能一口气爬上一座3000英尺高的山,或者是热爱沙普那光秃秃的山脊梁。相比而言,斯基多山就相形见拙了。斯基多山脉位于大山的最北边,不是十分危险,是湖区最为古老的山脉,行家们不屑来此。不过这样正好,因为这样就没有了装腔作势的徒步旅行者,骑车人或者山顶的计时员,使原本空旷的季节更加空旷了。

篇二:如何做一个自由译者

如何做一个自由译者

(一) 自由译者的一天

我喜欢早起,每天6时左右起床。起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事找我。再就是打开Msn和QQ。现在的即时通是和翻译公司联系的最佳 途径。即使再忙也不要断了和外部世界的联系。接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。现在我一一说明。

工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。

翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google、百度或Yahoo查找,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。

工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻找更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到《译心译意》网寻找新的工作来源。

无工作可作时,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有无工可做的日子。我们常说干这一行“不是撑死就是饿死”。要么被大量的工作淹没,要么就要无事可做。

或许,你已注意到这里矛盾之处。当译者有大量工作时,他们无暇于推销自己。无工可做时,再推销自己就迟了。由此可见:自由译者不要忘记时刻推销自己!

比如,在不久前,我正在忙一份德译英的工作,又有一家以前经常合作过的翻译公司打电话给我,我没有简单地退掉,而是友好地说:“我也有没活干的时候”,对方

也笑了。我妥善地作了安排,和两家的关系都没受影响。如果你的合作伙伴为你提供项目,即使在你忙得不可开交时,也不要忘了说声”Thanks”。

( 二) 怎样推销自己?

我不赞成“职业杀手”这样的说法,因为一个人再高明,也不过是沧海一粟,现代科学技术的发展层出不穷,你再努力,也不过掌握了其中的很小一部分。特别是计算机科学,我从1984年开始学计算机,至今已经22年,但我总觉得永远跟不上它迅猛的发展。但这并不意味着你就不能用已掌握的知识去做翻译工作。我在发给翻译公司或在《译心译意》网上的投标文档中都这样推销自己:“我是一个高级工程师,兼作翻译工作,有在工厂工作的实际经验。我曾在计算机/机电一体化/机

械三个专业上下过功夫,有扎实的专业基础知识。”

有的人喜欢说自己是万能的,什么活都能接。其实他并不聪明,一旦他接了任务,碰到他不熟悉的专

业,译出来的效果一定好不了。到那时候,产生了不良影响,悔之晚矣!有不少翻译公司都愿意找真正懂技术的人。我曾为某个译员校过稿,说起来他是某某专业毕业的,其实他一点实践经验都没有,基础知识也不扎实。请看下面的一小段文字:

Manual Channel

Action

Field-flashing with blocked converter, measuring of Ug

Check of actual value measuring(U,Usyn,If,, Uf), adapt if necessary

Define limits of reference value and preset-value

Adaptation of Pi-Filter in MAN (with reference value jumps)

Converter supply voltage at rated voltage / phases correct

Check of de-excitation with field breaker off (de-excitation via

resistance)

Check of de-excitation without field breaker off (de-excitation via

converter)

原译:

手动操作途径

动作

带有封闭式转换器的室外防雨板,用U形压力计测量

检查测量的实际值(U,Usyn,If,, Uf),如有必要则对其进行改动

规定参考值和预设值的范围

手动手动使用PI滤波器(在参考值波猛增的情况下)

转换器提供的电压为额定电压/相位正确

在室外断路器打开的情况下检查退激(通过电阻退激)

在室外断路器闭合的情况下检查退激(通过转换器退激)

改译:

手动操作通道

动作

带有封闭式转换器的起励方法,用U形压力计测量

检查测量的实际值(U、Usyn、If和 Uf),如有必要选择适当的

定义参考值和预设值的极限

使用手动方式选择PI滤波器(在参考值波动的情况下)

校正转换器电源电压为额定电压/相位

在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过电阻去激发)

在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过转换器去激发)

原译者据说是电力专业的毕业生,但看其水平,却相差很远。不但是语文水平欠佳,电力术语也有太大问题。这里说的还是所谓“电力专业”的毕业生,如果是外行,还不知道要闹出什么笑话来。所以,千万不要自以为是,不懂就是不懂,决不要装懂。

对自己的专长一定要实事求是,但也要充份地用“试译”或“范文“等方式尽可能“表现”自己。以下就说一下试译的问题。

(三)试译

翻译公司要求做试译有两种情况。一种情况是他不了解你的水平,用一段试译“考考你”;另一种情况,是翻译公司已经对你的水平有所了解,但他的客户对这家公司还不太了解,于是,翻译公司找他信得过的译员做这种试译以争取新的客户。

我经常遇到这两种情况。不管是哪种情况,你都要认真对待。其实,做试译是对自己水平的一种提高。我并不是说,正常做翻译就可以马虎;问题是在做正常翻译时往往有时间的限制,有时是“时“不从心。但做试译就不一样,时间上一般比较宽裕,而质量要求特别高。你需要反复推敲,认真斟酌,直到你认为没有什么问题为止。我做过的试译有没有不理

想的?有!

但更多的是对方比较满意,不光是为合作伙伴争得了新客户,也为你取得大量的任务创造了机会。请看下面的例子,这是一本书节录的一小段:

The casting to be made determines the temperature at which the molten

metal should be in the holding furnace. There can be some trade off

between die temperature, cavity filling time and the temperature of the

molten metal.

要制造的压铸件决定了应在保温炉中熔化的金属的温度。在压铸模温度、模腔充填时间和金属熔化温度之间可能要做某些权衡。

Also, some alloys will experience excessive oxidation (e.g.dross)or

other alloy degradation if held at too high a temperature, and some

develop sludge if held at too low a temperature.

同时,如果在过高的温度下保温,某些合金会经受过度的氧化(例如,生成渣滓),或产生其它合金软化现象;如果在过低的温度下保温,某些合金会产生残渣。

我的合作伙伴看了,又找他的高水平译员审校,结果也出乎我的意料之外,看过这段译文的人一致认为译得很好,不需要再修改,其中的术语也是如此。于是,我一下子拿到一本书的翻译工作,共计约5万5千字,现在已经完成。

翻译公司一般都愿意再次找合作得好的译员,也就是说,作为一个自由译者,你一定要重视和某家翻译公司的第一次合作,第一次合作成功了,就为以后的合作铺平了道路。和我合作过的人大多数都说,某人很认真,译文流畅。换言之,合作得好,就有回头饭吃。

在邮件或投标文档中,我还有以下一段话:“如果需要,将发详细简历。例文中,是计算机软硬件、网络、机械、汽车、机器人等专业的选段,都是用用Trados翻译的。如需试译,请传来不超过200字的试译稿。”并通过上传,发出自己的“范文”。

(四)自由译者挣很多钱吗?

我转贴的文章中说:“人们常问我:你挣了很多钱吗?唔,那得看两件事:一,你认为多少才算很多钱?二,你指哪一年哪一月?”

在中国,目前翻译市场的确不小,但有地区差别。不少翻译公司在你通过试译后会问你,你理想的价格是多少?这个问题不好回答,提的要求低了,你自己有损失;提的要求高了,对方不愿意和你合作。北京、上海和广东地区的价最高,西部地区则比较低些。你回答这个问题一定要看你的合作伙伴是哪一个地区的?最好还是随行

就市,既不要要求提得太高,吓跑了你的合作伙伴;也要心知肚明,知道没吃亏。即使在同一地区,翻译公司给出的价格也能看出他是哪一流的公司?一流的公司的业务来源广,要找一流的译员,给的价也高;至于二、三流的公司,本来他就是在低价竞争中分得一杯羹,哪能再给你高价呢?

现在多语种、小语种人才很吃香。你如果只懂一门英语,又不懂专业知识,最好还是不要去做自由译者。

和我转贴的文章作者的体会相同:“某年收入高并不代表第二年收入也高。实际上,它什么也代表不了,除非你十拿九稳且翻译的领域是高需求低竞争,你才能作此指望。不仅

如此,你的收入会逐月波动。”“总之,如果你喜欢收入变化及不可预测,自由译者则适合你。如果你喜欢每月领固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在办公室翻译的活或改行。”

(五)怎样才能成为成功的自由译者?

《走向自由译者》一文中说:“怎样才能成为成功的自由译者?毫无疑

问,成功来自艰辛努力。抱歉,这就是事实全部。你可以坐在家庭办公室内,边看屏保程序在显示屏上画各种图案,边想你失败的原因:你未有伯乐发现、你学的外语需求很小、没有背景或设备等等。然而,事实却极为简单:”“如果你没有成功,那是你努力得还不够。” 现在,我们中国人有个国情:“走后门”。唯有做自由译者走不了后门,而是打上门去!凭自己的实力去拼,去争取!!

以下照抄“走向自由译者“一文中的话,因为我有同感,他说得太好了! “着手这一切并持之以恒。”“成功属于那些乐意做这一切并做得更好的人。”

“成功的秘密是什么?如果有秘密的话,我就不会扯到这个话题。因为如果我说了,那也就谈不上秘密,而且这样的话也给自己添加更多的竞争对手。然而,就像大多数的秘密,它们真的不是什么秘密。说出来往往比做来的容易。

“所谓成功的秘密是:时间安排。

“对翻译而言,时间安排意味着一切。它存在于你发送简历及附件给潜在顾客之时;存在于提交译文样稿于翻译公司之时;最重要的是,存在于你提交正式译稿之时。”

“什么时候是最好推销自己的时机?我反复强调推销,因为它是成功译者与失败译者区别之处。虽然推销涉及许多复杂、无形的东西,难以描述。但有一样较易指出,即时间安排。你得定时给翻译公司和客户发送简历。让发送时间与需求旺季合拍。适时打电话过去,等简历发送一周或至少几天后再打电话给他们。在早上九点左右打

电话,因为那时人都在又不会很忙。同样原因,在周三左右打电话给他们。最重要的是,要定期做这一切。”

“记住,成功的秘密即时间安排,而经验是掌握它的最好方法。”

最后,我要探讨一下人们要做译者的原因。“一些人翻译是因为喜欢翻译。他们喜欢体会信息转换过程充满挑战的乐趣。他们喜欢跋山涉水于未知语言术语之中。他们在刺目的截稿日期和不规则工作计划的压力下茁壮成长。他们也喜欢从中获取的报酬。”我自己和许多我认识的成功的自由译者有一个共同的特点:那就是他们/她

们喜欢做翻译,他们/她们把翻译作为一种爱好,然后再是一种职业。

译心译意

我首先是一个高级工程师,然后才是一个自由译者。作为一个专业工程师所掌握的基础知识,和光作翻译,从词典、术语表上获得的知识是大不一样的。这就是我成功的秘密。再有就是,你千万不要去做现代的“叶公”,光在那里,高喊“欢迎批评指正”,一旦人家真的指正了,你却不高兴了。其实,人家批评你,是花了力气的,如果你不接受,人家再也不会提出他/她的宝贵意见了!你如果虚心接受,其实

真正受益的是你而不是别人。要对每一个批评你的人道一声“谢谢”!!

(六)我常用的词典和工具

我常用的词典有Babylon、译典通、金山词霸等。Babylon可同时安装多达几十部词

典,查一个词时,可显示出这个词的其它意义。例如:你查Construction一词时,它会同时显示出:

1. Babylon English-Chinese (S)

(名) 建筑; 解释; 建筑物

2. Babylon English-Chinese (T)

(名) 建築; 解釋; 建築物

3. Babylon English-English

n. act of building; something that has been built; meaning

4. Babylon English-German

n. Konstruktion, Gebaeude, Bauen; Bedeutung

5. Babylon English-Japanese

(名) 建造; 建築様式; 建造物; 構成

6. Fundset Deutsch2Chinese(S)

Anlage

[die] pl.Anlagen 机组。装置。设施。设备。音响。建立。建筑。生产资料。工厂。绿地。花园。投资。(邮件)附件。

arrangement, construction, layout, design, structure, installation, plant,

investment, attachment

Errichtung

[die]建立。建起。设立。竖立。

erection, construction, building, institution, establishment

Konstruktion

[die] pl.Konstruktionen 设计。作图。建造。构造。构成

construction

这里仅仅列出了上面这几个词典,即英中(简体)、英中(繁体)、英英、英德、英日和德中,已经清楚地说明了问题。

因为,金山词霸和Trados冲突,我经常用的是金山词霸的网站。还有就是一些德英和日英电子词典,比如微软的德英词典。

Trados

是我常用的翻译软件,有些人至今也不了解翻译软件和金山快译等翻译工具之间的差别,却在那里说三道四。我遇到过少数几家不愿用Trados的翻译公司。希

望这些公司认真了解一下它们之间的差别。这里只说一点:即Trados是一种翻译记忆,是利用计算机的记忆能力为译者提供他本人或其它译者已译的成果,节省译者宝贵的时间。它还可以通过远程服务器进行异地译者的协同合作。而金山快译实质上只能是一种机器翻译,和翻译记忆软件是大不一样的。Trados已经

有了最新的7.0版本,我使用trados

7.0极少出现6.5版和早先版本常见的TW4Win错误(只在同时使用鑫山词霸时出现过),非常稳定。同时Multiterm

7.0和iX版相比,也有许多优点,其中最主要的是可以同时用几个术语库。有位朋友曾问过我,雅信CAT可以用几个术语库,这个功能7.0版已经有了。而

且它是翻译记忆中的主流软件。它和雅信CAT之间的关系就好比Word和WPS一样,我并非反对用国产软件,而是Trados的确好用。至于Trados

的用法,不是几句话能说清楚的,请译友们参考其它资料。

有关其它翻译工具,我已推荐给网站,请到网站的翻译工具中去查找。有关

篇三:写给想做翻译的同学们

写给想做翻译的同学们,怎样找活儿

身边经常有朋友、学弟学妹让我推荐翻译的活儿。其实我想说,翻译真的不是别人推荐出来的,而是自己闯出来的。

这个行业里,不是你有关系就能做的,凭的是真才实干。当然,我这么说不是说自己有真才实干,也不是说那些让我推荐的人没真才实干。

翻译不光要有出色的外语能力,还需要有出色的母语水平。

前期需要做的就是模仿。看翻译大家的作品,从中学习他们是如何转换语言的,具体方法你也可以在翻译课上学到。这里我就不做赘述。

好了,待你翻译能力练得差不多了,就到了关键时刻,将你的所学转换成金钱。

第一步,你需要准备一份展示你翻译能力的简历,比如上的翻译课,自己曾经翻译的资料,做得会议陪同,甚或地陪之类的,所有与翻译有关的经历经验都要尽可能放上去。

第二步,你需要将你的简历发布出去。找活儿门户网站,有前程无忧,智联招聘,应届生。还有专门的翻译网站,如译心译意,中国外语人才网,等等,这个就要看每个人的信息检索能力了。 第三步,海投之后,肯定会有人联系你,有的会让你做试译,这往往是比较正规的大公司,有些小型工作室可能不会安排试译,直接给你任务让你做,往往他们给的价格也比较低。试译一定要全心全力做。

第四步,建立了第一次的合作关系后,如果翻译公司看你质量合格,按时交稿,以后的合作会源源不断,以后你的价格也会水涨船高。不过往往得换合作公司才会涨价。

以后再开帖介绍如何跟不同翻译公司谈价格。以及翻译行业的大致价格。

-------------------------------------------------------------

做笔译的同学要做好吃苦的准备。我先说说笔译的弊。

首先,费眼睛、费胳膊。笔译需要对着电脑。有这方面打算的同学要做好接受辐射的准备。眼睛盯着电脑,最好戴个防辐射眼镜,因为有时候翻译公司催稿子很急,你无法按照视力保护要求,一小时一歇,你得马不停蹄地看完源语言,再看目的语言。当然,对着电脑操作,还要眼手并用。目光不停腾挪转移的同时,你的手指头也得不停跳动。如果你的姿势不对,对不起,请你重新调整坐姿,否则,几千字下来,你的右胳膊会疼。当然,之所以右胳膊受伤害大,还跟右手要不断跟鼠标亲密接触有关。左撇子另当别论,左撇子请自行将前面的左右替换一下。

保护你的眼睛和胳膊:右腰也可能受牵连,所以大家平时活动好身体,闲着时就抖擞抖擞精神,看看绿色的植物,给眼睛做个SPA,活动活动筋骨,防止半身不遂(这里就不限定左右了)。

其次,既然对着电脑,那就有辐射了。所以爱美的姑娘小伙们,注意保护好皮肤。隔离霜神马的,大概可能也许会用到。可能有些皮肤敏感的人,最开始时容易长痘痘什么的,注意饮食和睡眠,最好不要为了赶稿熬夜。说到这里,又到了第三个问题。

第三,熬夜。有时稿子会很急,你不得不晚睡早起,甚至熬通宵来完成接下来的单子。这个你就

自行处理了,你看到稿子期限可以选择不接。

第四,专业问题。相信对翻译感兴趣的大都是外语专业出身的,而商务上的稿子,大都是专业的。比如汽车、机械、电子、计算机、化学、法律。艺术史等等,只有你想不到的,没有稿子涉及不到的,所以你必须要有做一个杂家的准备,有一个随时学习的心。

暂时先想到这些弊,大家先看着吧,以后再补。

如果看完,经过深思熟虑,你仍然决定,要在翻译的路上走下去,那么恭喜你,你已经成功了N分之一。我去睡觉了,晚安

-------------------------------------------------------------------------

我突然又想到一条最主要的:翻译费脑子。

想想更千上万的字母、单词,转换成完全不在同一个语系的横撇竖捺,那得经过你脑细胞的一番加工处理,这期间,有多少细胞是被累得阵亡了。即使是同一语系之间的相互转换,比如德语和英语之间,那又因为两者皆非我母语,我翻译起来亦是费力费脑的。

笔译如此,口译更甚。

第一次给一位德国工程师做口译时,他与国内工程师交流了一个上午,我的脑子不停地转啊转,吃午饭时,感觉脑袋空空如也,什么都不愿意想,什么都不愿意干,只有一个念头,赶紧吃饭!

不过,说了这么多的弊端,终归还是有优点:成就感。

我做了很多的笔译,很多翻译公司的商务稿件,让我增长了各个方面的知识,比如我了解了注塑、喷漆、凝浆、法律、医药、化学方面的知识。比如,我看着出版的书,上面印着我的名字,即使不给我稿费,我也心满意足,他们就是我的孩子。

比如,我在两个语言不同的人之间,做了一番沟通,他们对我感激的目光,让我很满足。

当然,任何一个行业,都要和利益牵涉起来。这就涉及到了稿费、报酬的问题,欲知详情,且听下回分解。

----------------------------------------------------------

关于合作途径、付费问题

如今与翻译公司合作,一般都是通过网络。一个翻译公司会有很多遍布全国各地的译员。专业的大型翻译公司,会有自己的网络后台,发布任务,显示稿费数量以及发放时间,也会有自己的通讯工具。小型的翻译公司大都是通过我们常用的网络沟通工具,比如QQ、MSN、Skype等等。

呼呼,现在到了万众注目的地方了:稿费。

稿费会牵扯到很多细节问题,比如稿费发放时间、税率、手续费等等,我先主要说一下发放时间。

有些翻译公司会在你做上交译稿并顺利通过后十天左右,将档次稿费打到你的账户上。大部分翻译公司会在次月的15号或者25号一次性将你上月所有稿费打入你的账户,也有的是在次月月底,这都不一而足,具体看你合作公司的规定。

------------------------------------------------------------------

翻译价格浮动很大,我遇到过英语千字30的图书翻译,当时她还是大三的学生,九万字下来,想死的心都有了。我也知道有千字1500——2500的英文商务资料翻译,他一天出产一两千字都嫌任务重,说无法细细揣摩每一个字,无法遣词造句,他的理想任务量是500汉字/天。

我现在所了解的正常价格,翻译公司报给客户价格,英译汉为80元/千字(汉字),加急100,特急120,汉译德对应三者分别是100,120,140。

其他语种在这个价格上大概浮动20%——30%

外外之间的翻译我只知道德英之间的,因为我就做过这两者之间的,最开始是140/千字(英文),后来180,再后来也有300也不做的。我感觉我已不做翻译好长时间,有时候稿子来找我,闲着看看文字,听听音乐,睡睡觉,就是不愿意翻译。于是推说,在忙,抱歉,以后合作。

个人感觉,翻译行业,真心苦苦。(仅限中国大陆,国外那可是高价,欧洲千字100左右,后面跟着的单位是欧元)

最开始做翻译时,我纯属兴趣爱好,免费。

后来好不容易有出版社让我翻译,我兴高采烈,价格坑爹地低,翻译了几本书,二十多万字,稿费现在一分钱都还没拿到,坑爹坑娘啊,所以,签合同时大家一定要注意。出版社一般都是书籍出版后再给稿费,当然,这是对无名小卒的规定,翻译大家都会有预先支付的。所以目标在此的同学们,努力吧。

当然,翻译价格浮动不稳,那些拿着千字40-50的英语类翻译同学不要气馁,你在攒经验,你要把每一个稿子当成锻炼你的机会,既可以联系翻译,又能挣点零花钱,何乐不为呢,翻译路漫漫,吾将上下而求索,慢慢来,不要急,这样比较快。

德译汉的一般都是80起的,法语亦是如此,西译汉一般120起。反过来大都在这个价格上上浮20-60元。计算字数时都是按照汉字。这是翻译公司给出的价格,如果直接摆脱掉中介,你可以将价格在原来的基础上,多个50%——100%。

对于一些合同类、证书类翻译,一般按份儿给钱,不按字数,有个能一个一二百字的公证书就三五十乃至八十的。这个具体情况具体分析。

暂时先想到这些,有问题大家随时跟进吧。

下面是别人给的一个价格参考,估计已做翻译很多年,仅供参考,仅供参考。

英语类

千字:根据客户需要可上下浮动

10万字以上人文社科图书类:80---200

10万字以下人文社科图书类:100-250

5万字以下人文社科脚本类:150-300

万字以下文书类:300--500

3000字以内文书类:1000

10万字以上理工类:100-200

10万字以下理工类:120-250

5万字以下理工脚本类:150-300

法、日、德、意、西、葡、俄等非英语通用语种

较英语上浮30%左右

泰、阿、荷、瑞、挪、越、弗等非英语非通用语种

较非英语通用语种上浮30%左右

----------------------------------------

看了这个帖子的肯定有很多跃跃欲试,立志做翻译的。别急于作出决定,且看:

先上一段我一个朋友的话:

【兼职翻译这个实在是收入太少了。尤其是图书类的。不过现在文化产业就是这样,有时间的都是学生,可能水平有限,真正高水平的又不愿意花这么多时间去干没什么回报的事,大家如果选择笔译糊口,还是要谨慎,特别是刚毕业的学生,反正纯文学是要做好挨饿的准备的,肯定不如

去外企什么的生活好,看个人志向。如果真是特有才,就建议先进个大出版社(不过一般能直接进去的还是要硕士学位),竞争也激烈,如果是当兼职呢,医药法律这种兼职翻译收入最高,纯文学什么的就得做好长期白干的准备,先积累名声和经验,有些作品了就好说话了。】

欲扬先抑,接下来爆点好消息:

听译

豆瓣上有不少电影字幕组,那些基本都是爱好者,给人作品,不拿钱财的。但是其中真不乏翻译技能高超者。有兴趣的也可以试着从翻译简单的电影开始着手。

商业听译一般都是会议录音,按分钟计。英语类的大概10——30元每分钟,其他语种上浮50%左右。不过听译之类的翻译比较少,我就做过一次,还是英文的。我有朋友遇到过德语的,但是没接,因为给的价格比较低。

陪同:正常情况下,外语陪同一天300-500元没问题,稍微商务一些的谈判,或许只是在吃饭时沟通一下,说不定就上千。也有会议陪同,一般一天的会议下来3000——5000元也有可能。这样的机会北京上海比较多,而这样的价格也大都出现在金融会议领域。

德国普通购物陪同一般100-200欧,当然也有出手更阔绰的。

同传:这个我就不好说了,一天乃至一小时,几千上万的,没谱儿。而且,我对这个级别也不是很了解,恕我无可奉告。

有志于从事翻译的,加油吧。

篇四:怎样做自由译者

怎样做中国的自由译者

不久前,我转贴了国外的《走近自由译者》一文。有人说:“可中国的翻译的价格比外国的可低多了。如果当一个完全的自由翻译,可能比较难,尤其是英语的”。也有人转贴了《“职业杀手”是这样炼成的》,其中不无道理。但我不喜欢用“职业杀手”这样的说法。

最近的一个月,经常有翻译公司找我,大约半个月就有近三十家和我联系,我接了一部分,因为同时找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。我做了翻译方向为英中、德中、德英、中英和日英的,做了压铸模、专利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水处理系统、传感器、Motivation(推动,机能)、电气安装、风力发电等各方面题材的译稿。还有人和我预约五一长假后的译稿。收获不可谓不丰。《走近自由译者》一文中说:“译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,” 我在《译心译意》网注册好几个月了,网站的编辑也希望我写一点体会。现在,五一已过,刚好有一点时间,我将自己不成熟的经验和体会写出来,供译友们参考。

(一)自由译者的一天

我喜欢早起,每天6时左右起床。起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事找我。再就是打开Msn和QQ。现在的即时通是和翻译公司联系的最佳途径。即使再忙也不要断了和外部世界的联系。接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。现在我一一说明。

工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。

翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google、百度或Yahoo查找,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。

工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻找更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到《译心译意》网寻找新的工作来源。

无工作可作时,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有无工可做的日子。我们常说干这一行“不是撑死就是饿死”。要么被大量的工作淹没,要么就要无事可做。

或许,你已注意到这里矛盾之处。当译者有大量工作时,他们无暇于推销自己。无工可做时,再推销自己就迟了。由此可见:自由译者不要忘记时刻推销自己!

比如,在不久前,我正在忙一份德译英的工作,又有一家以前经常合作过的翻译公司打电话给我,我没有简单地退掉,而是友好地说:“我也有没活干的时候”,对方也笑了。我妥善地作了安排,和两家的关系都没受影响。如果你的合作伙伴为你提供项目,即使在你忙得不可开交时,也不要忘了说声”Thanks”。

(二) 怎样推销自己?

我不赞成“职业杀手”这样的说法,因为一个人再高明,也不过是沧海一粟,现代科学技术的发展层出不穷,你再努力,也不过掌握了其中的很小一部分。特别是计算机科学,我从1984年开始学计算机,至今已经22年,但我总觉得永远跟不上它迅猛的发展。但这并不意味着你就不能用已掌握的知识去做翻译工作。我在发给翻译公司或在《译心译意》网上的投标文档中都这样推销自己:“我是一个高级工程师,兼作翻译工作,有在工厂工作的实际经验。我曾在计算机/机电一体化/机械三个专业上下过功夫,有扎实的专业基础知识。” 有的人喜欢说自己是万能的,什么活都能接。其实他并不聪明,一旦他接了任务,碰到他不熟悉的专业,译出来的效果一定好不了。到那时候,产生了不良影响,悔之晚矣!有不少翻译公司都愿意找真正懂技术的人。我曾为某个译员校过稿,说起来他是某某专业毕业的,其实他一点实践经验都没有,基础知识也不扎实。请看下面的一小段文字:

Manual Channel

Action

Field-flashing with blocked converter, measuring of Ug

Check of actual value measuring(U,Usyn,If,, Uf), adapt if necessary

Define limits of reference value and preset-value

Adaptation of Pi-Filter in MAN (with reference value jumps)

Converter supply voltage at rated voltage / phases correct

Check of de-excitation with field breaker off (de-excitation via resistance)

Check of de-excitation without field breaker off (de-excitation via converter)

原译:

手动操作途径

动作

带有封闭式转换器的室外防雨板,用U形压力计测量

检查测量的实际值(U,Usyn,If,, Uf),如有必要则对其进行改动

规定参考值和预设值的范围

手动手动使用PI滤波器(在参考值波猛增的情况下)

转换器提供的电压为额定电压/相位正确

在室外断路器打开的情况下检查退激(通过电阻退激)

在室外断路器闭合的情况下检查退激(通过转换器退激)

改译:

手动操作通道

动作

带有封闭式转换器的起励方法,用U形压力计测量

检查测量的实际值(U、Usyn、If和 Uf),如有必要选择适当的

定义参考值和预设值的极限

使用手动方式选择PI滤波器(在参考值波动的情况下)

校正转换器电源电压为额定电压/相位

在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过电阻去激发)

在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过转换器去激发)

原译者据说是电力专业的毕业生,但看其水平,却相差很远。不但是语文水平欠佳,电力术语也有太大问题。这里说的还是所谓“电力专业”的毕业生,如果是外行,还不知道要闹出什么笑话来。所以,千万不要自以为是,不懂就是不懂,决不要装懂。

对自己的专长一定要实事求是,但也要充份地用“试译”或“范文“等方式尽可能“表现”自己。以下就说一下试译的问题。

(三)试译

翻译公司要求做试译有两种情况。一种情况是他不了解你的水平,用一段试译“考考你”;另一种情况,是翻译公司已经对你的水平有所了解,但他的客户对这家公司还不太了解,于是,翻译公司找他信得过的译员做这种试译以争取新的客户。

我经常遇到这两种情况。不管是哪种情况,你都要认真对待。其实,做试译是对自己水平的一种提高。我并不是说,正常做翻译就可以马虎;问题是在做正常翻译时往往有时间的限制,有时是“时“不从心。但做试译就不一样,时间上一般比较宽裕,而质量要求特别高。你需要反复推敲,认真斟酌,直到你认为没有什么问题为止。我做过的试译有没有不理想的?有!

但更多的是对方比较满意,不光是为合作伙伴争得了新客户,也为你取得大量的任务创造了机会。请看下面的例子,这是一本书节录的一小段:

The casting to be made determines the temperature at which the molten metal should be in the holding furnace. There can be some trade off between die temperature, cavity filling time and the temperature of the molten metal.

要制造的压铸件决定了应在保温炉中熔化的金属的温度。在压铸模温度、模腔充填时间和金属熔化温度之间可能要做某些权衡。

Also, some alloys will experience excessive oxidation (e.g.dross)or other alloy degradation if held at too high a temperature, and some develop sludge if held at too low a temperature.

同时,如果在过高的温度下保温,某些合金会经受过度的氧化(例如,生成渣滓),或产生其它合金软化现象;如果在过低的温度下保温,某些合金会产生残渣。

我的合作伙伴看了,又找他的高水平译员审校,结果也出乎我的意料之外,看过这段译文的人一致认为译得很好,不需要再修改,其中的术语也是如此。于是,我一下子拿到一本书的翻译工作,共计约5万5千字,现在已经完成。

翻译公司一般都愿意再次找合作得好的译员,也就是说,作为一个自由译者,你一定要重视和某家翻译公司的第一次合作,第一次合作成功了,就为以后的合作铺平了道路。和我合作过的人大多数都说,某人很认真,译文流畅。换言之,合作得好,就有回头饭吃。

在邮件或投标文档中,我还有以下一段话:“如果需要,将发详细简历。例文中,是计算机软硬件、网络、机械、汽车、机器人等专业的选段,都是用用Trados翻译的。如需试译,请传来不超过200字的试译稿。”并通过上传,发出自己的“范文”。

(四)自由译者挣很多钱吗?

我转贴的文章中说:“人们常问我:你挣了很多钱吗?唔,那得看两件事:一,你认为多少才算很多钱?二,你指哪一年哪一月?”

在中国,目前翻译市场的确不小,但有地区差别。不少翻译公司在你通过试译后会问你,你理想的价格是多少?这个问题不好回答,提的要求低了,你自己有损失;提的要求高了,对方不愿意和你合作。北京、上海和广东地区的价最高,西部地区则比较低些。你回答这个问题一定要看你的合作伙伴是哪一个地区的?最好还是随行就市,既不要要求提得太高,吓跑了你的合作伙伴;也要心知肚明,知道没吃亏。即使在同一地区,翻译公司给出的价格也能看出他是哪一流的公司?一流的公司的业务来源广,要找一流的译员,给的价也高;至于二、三流的公司,本来他就是在低价竞争中分得一杯羹,哪能再给你高价呢?

现在多语种、小语种人才很吃香。你如果只懂一门英语,又不懂专业知识,最好还是不要去做自由译者。

和我转贴的文章作者的体会相同:“某年收入高并不代表第二年收入也高。实际上,它什么也代表不了,除非你十拿九稳且翻译的领域是高需求低竞争,你才能作此指望。不仅如此,你的收入会逐月波动。”“总之,如果你喜欢收入变化及不可预测,自由译者则适合你。如果你喜欢每月领固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在办公室翻译的活或改行。”

(五)怎样才能成为成功的自由译者?

《走向自由译者》一文中说:“怎样才能成为成功的自由译者?毫无疑问,成功来自艰辛努力。抱歉,这就是事实全部。你可以坐在家庭办公室内,边看屏保程序在显示屏上画各种图案,边想你失败的原因:你未有伯乐发现、你学的外语需求很小、没有背景或设备等等。然而,事实却极为简单:”“如果你没有成功,那是你努力得还不够。”

现在,我们中国人有个国情:“走后门”。唯有做自由译者走不了后门,而是打上门去!凭自己的实力去拼,去争取!!

以下照抄“走向自由译者“一文中的话,因为我有同感,他说得太好了!

“着手这一切并持之以恒。”“成功属于那些乐意做这一切并做得更好的人。”

“成功的秘密是什么?如果有秘密的话,我就不会扯到这个话题。因为如果我说了,那也就谈不上秘密,而且这样的话也给自己添加更多的竞争对手。然而,就像大多数的秘密,它们真的不是什么秘密。说出来往往比做来的容易。

“所谓成功的秘密是:时间安排。

“对翻译而言,时间安排意味着一切。它存在于你发送简历及附件给潜在顾客之时;存在于提交译文样稿于翻译公司之时;最重要的是,存在于你提交正式译稿之时。”

“什么时候是最好推销自己的时机?我反复强调推销,因为它是成功译者与失败译者区别之处。虽然推销涉及许多复杂、无形的东西,难以描述。但有一样较易指出,即时间安排。你得定时给翻译公司和客户发送简历。让发送时间与需求旺季合拍。适时打电话过去,等简历发送一周或至少几天后再打电话给他们。在早上九点左右打电话,因为那时人都在又不会很忙。同样原因,在周三左右打电话给他们。最重要的是,要定期做这一切。”

“记住,成功的秘密即时间安排,而经验是掌握它的最好方法。”

最后,我要探讨一下人们要做译者的原因。“一些人翻译是因为喜欢翻译。他们喜欢体会信息转换过程充满挑战的乐趣。他们喜欢跋山涉水于未知语言术语之中。他们在刺目的截稿日期和不规则工作计划的压力下茁壮成长。他们也喜欢从中获取的报酬。”我自己和许多我认识的成功的自由译者有一个共同的特点:那就是他们/她们喜欢做翻译,他们/她们把翻译作为一种爱好,然后再是一种职业。

我首先是一个高级工程师,然后才是一个自由译者。作为一个专业工程师所掌握的基础知识,和光作翻译,从词典、术语表上获得的知识是大不一样的。这就是我成功的秘密。再有就是,你千万不要去做现代的“叶公”,光在那里,高喊“欢迎批评指正”,一旦人家真的指正了,你却不高兴了。其实,人家批评你,是花了力气的,如果你不接受,人家再也不会提出他/她的宝贵意见了!你如果虚心接受,其实真正受益的是你而不是别人。要对每一个批评你的人道一声“谢谢”!!

(六)我常用的词典和工具

我常用的词典有Babylon、译典通、金山词霸等。Babylon可同时安装多达几十部词典,查一个词时,可显示出这个词的其它意义。例如:你查Construction一词时,它会同时显示出:

1. Babylon English-Chinese (S)

(名) 建筑; 解释; 建筑物

2. Babylon English-Chinese (T)

(名) 建築; 解釋; 建築物

3. Babylon English-English

n. act of building; something that has been built; meaning

4. Babylon English-German

n. Konstruktion, Gebaeude, Bauen; Bedeutung

5. Babylon English-Japanese

(名) 建造; 建築様式; 建造物; 構成

6. Fundset Deutsch2Chinese(S)

Anlage

[die] pl.Anlagen 机组。装置。设施。设备。音响。建立。建筑。生产资料。工厂。绿地。花园。投资。(邮件)附件。

arrangement, construction, layout, design, structure, installation, plant, investment, attachment

Errichtung

[die]建立。建起。设立。竖立。

erection, construction, building, institution, establishment

Konstruktion

[die] pl.Konstruktionen 设计。作图。建造。构造。构成

construction

这里仅仅列出了上面这几个词典,即英中(简体)、英中(繁体)、英英、英德、英日和德中,已经清楚地说明了问题。

因为,金山词霸和Trados冲突,我经常用的是金山词霸的网站。还有就是一些德英和日英电子词典,比如微软的德英词典。

Trados是我常用的翻译软件,有些人至今也不了解翻译软件和金山快译等翻译工具之间的差别,却在那里说三道四。我遇到过少数几家不愿用Trados的翻译公司。希望这些公司认真了解一下它们之间的差别。这里只说一点:即Trados是一种翻译记忆,是利用计算机的记忆能力为译者提供他本人或其它译者已译的成果,节省译者宝贵的时间。它还可以通过远程服务器进行异地译者的协同合作。而金山快译实质上只能是一种机器翻译,和翻译记忆软件是大不一样的。Trados已经有了最新的7.0版本,我使用trados 7.0极少出现6.5版和早先版本常见的TW4Win错误(只在同时使用鑫山词霸时出现过),非常稳定。同时Multiterm 7.0和iX版相比,也有许多优点,其中最主要的是可以同时用几个术语库。有位朋友曾问过我,雅信CAT可以用几个术语库,这个功能7.0版已经有了。而且它是翻译记忆中的主流软件。它和雅信CAT之间的关系就好比Word和WPS一样,我并非反对用国产软件,而是Trados的确好用。至于Trados的用法,不是几句话能说清楚的,请译友们参考其它资料。

有关其它翻译工具,我已推荐给网站,请到网站的翻译工具中去查找。有关Google 的使用方法,请参考李长栓 老师的《因特网在翻译中的妙用》和我的《Google – 翻译的好帮手》。

最后,仍用《走向自由译者》中话结束这篇文章:

“总而言之:如果你是个译者,不错。如果你想成为译者,不错。如果你不想成为译者,不错。总之不错。我喜欢这个职业,据我所知,其他人可能也喜欢。幸运的是,我们之中更多的人将彼此更加了解,而这个职业也将因此更美好”。

篇五:自由翻译之路

怎样做中国的自由译者

不久前,我转贴了国外的《走近自由译者》一文。有人说:“可中国的翻译的价格比外国的可低多了。如果当一个完全的自由翻译,可能比较难,尤其是英语的”。也有人转贴了《“职业杀手”是这样炼成的》,其中不无道理。但我不喜欢用“职业杀手”这样的说法。

最近的一个月,经常有翻译公司找我,大约半个月就有近三十家和我联系,我接了一部分,因为同时找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。我做了翻译方向为英中、德中、德英、中英和日英的,做了压铸模、专利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水处理系统、传感器、Motivation(推动,机能)、电气安装、风力发电等各方面题材的译稿。还有人和我预约五一长假后的译稿。收获不可谓不丰。《走近自由译者》一文中说:“译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,” 我在《译心译意》网注册好几个月了,网站的编辑也希望我写一点体会。现在,五一已过,刚好有一点时间,我将自己不成熟的经验和体会写出来,供译友们参考。

(一)自由译者的一天

我喜欢早起,每天6时左右起床。起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事找我。再就是打开Msn和QQ。现在的即时通是和翻译公司联系的最佳途径。即使再忙也不要断了和外部世界的联系。接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。现在我一一说明。

工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。

翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google、百度或Yahoo查找,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。

工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻找更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到《译心译意》网寻找新的工作来源。

无工作可作时,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有无工可做的日子。我们常说干这一行“不是撑死就是饿死”。要么被大量的工作淹没,要么就要无事可做。

或许,你已注意到这里矛盾之处。当译者有大量工作时,他们无暇于推销自己。无工可做时,再推销自己就迟了。由此可见:自由译者不要忘记时刻推销自己!

比如,在不久前,我正在忙一份德译英的工作,又有一家以前经常合作过的翻译公司打电话给我,我没有简单地退掉,而是友好地说:“我也有没活干的时候”,对方也笑了。我妥善地作了安排,和两家的关系都没受影响。如果你的合作伙伴为你提供项目,即使在你忙得不可开交时,也不要忘了说声”Thanks”。

(二) 怎样推销自己?

我不赞成“职业杀手”这样的说法,因为一个人再高明,也不过是沧海一粟,现代科学技术的发展层出不穷,你再努力,也不过掌握了其中的很小一部分。特别是计算机科学,我从1984年开始学计算机,至今已经22年,但我总觉得永远跟不上它迅猛的发展。但这并不意味着你就不能用已掌握的知识去做翻译工作。我在发给翻译公司或在《译心译意》网上的投标文档中都这样推销自己:“我是一个高级工程师,兼作翻译工作,有在工厂工作的实际经验。我曾在计算机/机电一体化/机械三个专业上下过功夫,有扎实的专业基础知识。”

有的人喜欢说自己是万能的,什么活都能接。其实他并不聪明,一旦他接了任务,碰到他不熟悉的专业,译出来的效果一定好不了。到那时候,产生了不良影响,悔之晚矣!有不少翻译公司都愿意找真正懂技术的人。我曾为某个译员校过稿,说起来他是某某专业毕业的,其实他一点实践经验都没有,基础知识也不扎实。请看下面的一小段文字:

Manual Channel

Action

Field-flashing with blocked converter, measuring of Ug

Check of actual value measuring(U,Usyn,If,, Uf), adapt if necessary

Define limits of reference value and preset-value

Adaptation of Pi-Filter in MAN (with reference value jumps)

Converter supply voltage at rated voltage / phases correct

Check of de-excitation with field breaker off (de-excitation via resistance)

Check of de-excitation without field breaker off (de-excitation via converter)

原译:

手动操作途径

动作

带有封闭式转换器的室外防雨板,用U形压力计测量

检查测量的实际值(U,Usyn,If,, Uf),如有必要则对其进行改动

规定参考值和预设值的范围

手动手动使用PI滤波器(在参考值波猛增的情况下)

转换器提供的电压为额定电压/相位正确

在室外断路器打开的情况下检查退激(通过电阻退激)

在室外断路器闭合的情况下检查退激(通过转换器退激)

改译:

手动操作通道

动作

带有封闭式转换器的起励方法,用U形压力计测量

检查测量的实际值(U、Usyn、If和 Uf),如有必要选择适当的

定义参考值和预设值的极限

使用手动方式选择PI滤波器(在参考值波动的情况下)

校正转换器电源电压为额定电压/相位

在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过电阻去激发)

在磁场断路器断开的情况下检查去激发(通过转换器去激发)

原译者据说是电力专业的毕业生,但看其水平,却相差很远。不但是语文水平欠佳,电力术语也有太大问题。这里说的还是所谓“电力专业”的毕业生,如果是外行,还不知道要闹出什么笑话来。所以,千万不要自以为是,不懂就是不懂,决不要装懂。

对自己的专长一定要实事求是,但也要充份地用“试译”或“范文“等方式尽可能“表现”自己。以下就说一下试译的问题。

(三)试译

翻译公司要求做试译有两种情况。一种情况是他不了解你的水平,用一段试译“考考你”;另一种情况,是翻译公司已经对你的水平有所了解,但他的客户对这家公司还不太了解,于是,翻译公司找他信得过的译员做这种试译以争取新的客户。

我经常遇到这两种情况。不管是哪种情况,你都要认真对待。其实,做试译是对自己水平的一种提高。我并不是说,正常做翻译就可以马虎;问题是在做正常翻译时往往有时间的限制,有时是“时“不从心。但做试译就不一样,时间上一般比较宽裕,而质量要求特别高。你需要反复推敲,认真斟酌,直到你认为没有什么问题为止。我做过的试译有没有不理想的?有!

但更多的是对方比较满意,不光是为合作伙伴争得了新客户,也为你取得大量的任务创造了机会。请看下面的例子,这是一本书节录的一小段:

The casting to be made determines the temperature at which the molten metal should be in the holding furnace. There can be some trade off between die temperature, cavity filling time and the temperature of the molten metal.

要制造的压铸件决定了应在保温炉中熔化的金属的温度。在压铸模温度、模腔充填时间和金属熔化温度之间可能要做某些权衡。

Also, some alloys will experience excessive oxidation (e.g.dross)or other alloy degradation if held at too high a temperature, and some develop sludge if held at too low a temperature.

同时,如果在过高的温度下保温,某些合金会经受过度的氧化(例如,生成渣滓),或产生其它合金软化现象;如果在过低的温度下保温,某些合金会产生残渣。

我的合作伙伴看了,又找他的高水平译员审校,结果也出乎我的意料之外,看过这段译文的人一致认为译得很好,不需要再修改,其中的术语也是如此。于是,我一下子拿到一本书的翻译工作,共计约5万5千字,现在已经完成。

翻译公司一般都愿意再次找合作得好的译员,也就是说,作为一个自由译者,你一定要重视和某家翻译公司的第一次合作,第一次合作成功了,就为以后的合作铺平了道路。和我合作过的人大多数都说,某人很认真,译文流畅。换言之,合作得好,就有回头饭吃。 在邮件或投标文档中,我还有以下一段话:“如果需要,将发详细简历。例文中,是计算机软硬件、网络、机械、汽车、机器人等专业的选段,都是用用Trados翻译的。如需试译,请传来不超过200字的试译稿。”并通过上传,发出自己的“范文”。

(四)自由译者挣很多钱吗?

我转贴的文章中说:“人们常问我:你挣了很多钱吗?唔,那得看两件事:一,你认为多少才算很多钱?二,你指哪一年哪一月?” 在中国,目前翻译市场的确不小,但有地区差别。不少翻译公司在你通过试译后会问你,你理想的价格是多少?这个问题不好回答,提的要求低了,你自己有损失;提的要求高了,对方不愿意和你合作。北京、上海和广东地区的价最高,西部地区则比较低些。你回答这个问题一定要看你的合作伙伴是哪一个地区的?最好还是随行就市,既不要要求提得太高,吓跑了你的合作伙伴;也要心知肚明,知道没吃亏。即使在同一地区,翻译公司给出的价格也能看出他是哪一流的公司?一流的公司的业务来源广,要找一流的译员,给的价也高;至于二、三流的公司,本来他就是在低价竞争中分得一杯羹,哪能再给你高价呢?

现在多语种、小语种人才很吃香。你如果只懂一门英语,又不懂专业知识,最好还是不要去做自由译者。

和我转贴的文章作者的体会相同:“某年收入高并不代表第二年收入也高。实际上,它什么也代表不了,除非你十拿九稳且翻译的领域是高需求低竞争,你才能作此指望。不仅如此,你的收入会逐月波动。”“总之,如果你喜欢收入变化及不可预测,自由译者则适合你。如果你喜欢每月领固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在办公室翻译的活或改行。”

(五)怎样才能成为成功的自由译者?

《走向自由译者》一文中说:“怎样才能成为成功的自由译者?毫无疑问,成功来自艰辛努力。抱歉,这就是事实全部。你可以坐在家庭办公室内,边看屏保程序在显示屏上画各种图案,边想你失败的原因:你未有伯乐发现、你学的外语需求很小、没有背景或设备等等。然而,事实却极为简单:”“如果你没有成功,那是你努力得还不够。”

现在,我们中国人有个国情:“走后门”。唯有做自由译者走不了后门,而是打上门去!凭自己的实力去拼,去争取!!

以下照抄“走向自由译者“一文中的话,因为我有同感,他说得太好了!

“着手这一切并持之以恒。”“成功属于那些乐意做这一切并做得更好的人。”

“成功的秘密是什么?如果有秘密的话,我就不会扯到这个话题。因为如果我说了,那也就谈不上秘密,而且这样的话也给自己添加更多的竞争对手。然而,就像大多数的秘密,它们真的不是什么秘密。说出来往往比做来的容易。

“所谓成功的秘密是:时间安排。

“对翻译而言,时间安排意味着一切。它存在于你发送简历及附件给潜在顾客之时;存在于提交译文样稿于翻译公司之时;最重要的是,存在于你提交正式译稿之时。”

“什么时候是最好推销自己的时机?我反复强调推销,因为它是成功译者与失败译者区别之处。虽然推销涉及许多复杂、无形的东西,难以描述。但有一样较易指出,即时间安排。你得定时给翻译公司和客户发送简历。让发送时间与需求旺季合拍。适时打电话过去,等简历发送一周或至少几天后再打电话给他们。在早上九点左右打电话,因为那时人都在又不会很忙。同样原因,在周三左右打电话给他们。最重要的是,要定期做这一切。”

“记住,成功的秘密即时间安排,而经验是掌握它的最好方法。”

最后,我要探讨一下人们要做译者的原因。“一些人翻译是因为喜欢翻译。他们喜欢体会信息转换过程充满挑战的乐趣。他们喜欢跋山涉水于未知语言术语之中。他们在刺目的截稿日期和不规则工作计划的压力下茁壮成长。他们也喜欢从中获取的报酬。”我自己和许多我认识的成功的自由译者有一个共同的特点:那就是他们/她们喜欢做翻译,他们/她们把翻译作为一种爱好,然后再是一种职业。

我首先是一个高级工程师,然后才是一个自由译者。作为一个专业工程师所掌握的基础知识,和光作翻译,从词典、术语表上获得的知识是大不一样的。这就是我成功的秘密。再有就是,你千万不要去做现代的“叶公”,光在那里,高喊“欢迎批评指正”,一旦人家真的指正了,你却不高兴了。其实,人家批评你,是花了力气的,如果你不接受,人家再也不会提出他/她的宝贵意见了!你如果虚心接受,其实真正受益的是你而不是别人。要对每一个批评你的人道一声“谢谢”!!

(六)我常用的词典和工具

我常用的词典有Babylon、译典通、金山词霸等。Babylon可同时安装多达几十部词典,查一个词时,可显示出这个词的其它意义。例如:你查Construction一词时,它会同时显示出:

1. Babylon English-Chinese (S)

(名) 建筑; 解释; 建筑物

2. Babylon English-Chinese (T)

(名) 建築; 解釋; 建築物

3. Babylon English-English

n. act of building; something that has been built; meaning

4. Babylon English-German

n. Konstruktion, Gebaeude, Bauen; Bedeutung

5. Babylon English-Japanese

(名) 建造; 建築様式; 建造物; 構成

6. Fundset Deutsch2Chinese(S)

Anlage

[die] pl.Anlagen 机组。装置。设施。设备。音响。建立。建筑。生产资料。工厂。绿地。花园。投资。(邮件)附件。

arrangement, construction, layout, design, structure, installation, plant, investment, attachment

Errichtung

[die]建立。建起。设立。竖立。

erection, construction, building, institution, establishment

Konstruktion

[die] pl.Konstruktionen 设计。作图。建造。构造。构成

construction

这里仅仅列出了上面这几个词典,即英中(简体)、英中(繁体)、英英、英德、英日和德中,已经清楚地说明了问题。 因为,金山词霸和Trados冲突,我经常用的是金山词霸的网站。还有就是一些德英和日英电子词典,比如微软的德英词典。

Trados是我常用的翻译软件,有些人至今也不了解翻译软件和金山快译等翻译工具之间的差别,却在那里说三道四。我遇到过少数几家不愿用Trados的翻译公司。希望这些公司认真了解一下它们之间的差别。这里只说一点:即Trados是一种翻译记忆,是利用计算机的记忆能力为译者提供他本人或其它译者已译的成果,节省译者宝贵的时间。它还可以通过远程服务器进行异地译者的协同合作。而金山快译实质上只能是一种机器翻译,和翻译记忆软件是大不一样的。Trados已经有了最新的7.0版本,我使用trados 7.0极少出现6.5版和早先版本常见的TW4Win错误(只在同时使用鑫山词霸时出现过),非常稳定。同时Multiterm 7.0和iX版相比,也有许多优点,其中最主要的是可以同时用几个术语库。有位朋友曾问过我,雅信CAT可以用几个术语库,这个功能7.0版已经有了。而且它是翻译记忆中的主流软件。它和雅信CAT之间的关系就好比Word和WPS一样,我并非反对用国产软件,而是Trados的确好用。至于Trados的用法,不是几句话能说清楚的,请译友们参考其它资料。

有关其它翻译工具,我已推荐给网站,请到网站的翻译工具中去查找。有关Google 的使用方法,请参考李长栓 老师的《因特网在翻译中的妙用》和我的《Google – 翻译的好帮手》。

最后,仍用《走向自由译者》中话结束这篇文章:

“总而言之:如果你是个译者,不错。如果你想成为译者,不错。如果你不想成为译者,不错。总之不错。我喜欢这个职业,据我所知,其他人可能也喜欢。幸运的是,我们之中更多的人将彼此更加了解,而这个职业也将因此更美好”。

日子过的真快啊,翻看挂历时发现到这个月的月底,我离开公司成为自由职业者就快到两个年头了。

这两年的确是弹指一挥间,似乎是什么痕迹也没留下,但仔细回想看看,还是感受颇多的。暂把能想出来的东西总结一下,给预将投身于自由翻译世界的“菜鸟”们分享。

独立两年间---(1)你是谁?你到底想做什么?

在没弄清这个问题的答案前,千万不要冒然行事。

可能你现在正在某家公司里承受着上下级间复杂的人际关系,同事间的竞争压力,早九晚五受人看管的“牢狱生活”,为赶上那辆会把你挤成馅饼的公交车,风里雨里中拼命奔跑,好不容易熬到下班,又被老板拉去应酬客户或是没完没了地加班,连你自己都不知道下班时间,或是有口难辩地替他人承担了本不是自己的责任,或是整天上网偷菜,聊天,玩游戏地混日子,感觉在公司里也就这样了,“看透”自己将来没什么“大发展”而自暴自弃,一天天地麻木着自己或是深深地为此苦恼着......

你心目中所有关于工作和未来的苦恼都是因为你没有弄清这个问题的答案,也请你不要在未搞清楚它之前,冒然投身到自由职业的世界里,那只不过是你对上述诸多烦恼的逃避或是对假想出来的自由自在的生活方式的艳羡罢了,到最后还是不会有好结果。

这世界上,有太多的人抱怨自己的工作,对现状存有不满,他们不喜欢这个,不喜欢那个,借口说是因为生活所累,条件受限,无法自由选择。可是当你去问他,那你到底喜欢做什么工作呢?他多半是想上半天,最后重重地叹上一口气:“咳!其实连我自己都不知道阿。”

很清楚这个答案的人绝对是少数,有多少人能真心地大声说:“我非常喜欢现在的自己,非常喜欢现在的工作,不是因为它挣钱多,而是因为它是最适合我的。”

能清楚自己是谁?到底想做什么的人是幸福的。绝大多数人都随波逐流,在自己也不知道到底喜欢做什么的情况下走完了自己的一生。

如果你在公司,你是一只被主人“圈养”着的宠物,你无需自己觅食,到点儿就有人给你送饭吃。可是一旦你跑出了那个“圈”,变成了一头野猪,你要完全靠自己的能力去拱地了。那地下是否有你要找的食物,你也不知道。有可能你费尽气力挖阿挖的,累得要死,也饿得要死,到头来却白忙活一场。无限的失望和挫折是要靠坚韧的毅力和灼热的信念支撑的。如果你心里不清楚这个问题的答案,没有明确的目标,你很难走的长远。想着只要自己有一技之长,只要语言好就能参与竞争的想法太过幼稚了。

独立两年间---(2)亲情,友情,爱情一个都不能少

刚刚离“圈”的你终于得到了“解放”,怀抱着“广阔天地,大有作为”的无限憧憬。可实际上也迎来了最艰难的时期-----起步。

一只习惯了“圈养”的宠物猪突然断掉了月月都有的粮食,要完全依靠自己的力量去觅食,这真的不是件容易的事。长期的“依赖性”很可能已经渗透到了骨髓里,要去彻底地砸碎它,并适应新的世界,小猪要提高的不是外语水平,而是自己的心志。刚离“圈”的小猪处境是最艰难的。一方面从生存方式上看,它不再是“家猪”,断了粮饷后,不得不去自己觅食。可另一方面,从生存能力来看,它也不是真正的“野猪”,并不能马上生出坚韧的獠牙,象真正的野猪那样具备很强的觅食能力并非常适应野外生存,它界于“野猪”和“家猪”之间,双方的“好处”,它都没有,双方的“坏处”却是集于了一身。

小学作文