作业帮 > 高中作文 > 教育资讯

holy,land

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 15:29:35 高中作文
holy,land高中作文

篇一:伯达尼 - Christian Sanctuaries of the Holy Land圣地

伯達尼

伯達尼這個地名在福音中出現過許多次。首先,路加福音談到耶穌曾經拜訪過的瑪利亞和瑪爾大兩姊妹,就是住在伯達尼。路加給我們報導了這一段充滿友情的故事,在此之前是著名的善心撒瑪黎雅人的比喻。這段耶穌拜訪瑪利亞和瑪爾大的故事發生在耶穌前往耶路撒冷的旅程中(路十38-42):

他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫瑪爾大的女人,把耶穌接到家中。她有一個妹妹,名叫瑪利亞,坐在主的腳前聽他講話。瑪爾大為伺候耶穌,忙碌不

已,便上前來說:「主!我的妹妹丟下我一個人伺候,你不介意嗎?請叫她來幫助我吧!」主回答她說:「瑪爾大,瑪爾大!妳為了許多事操心忙碌,其實需要的惟有一件。瑪利亞選擇了更好的一份,是不能從她奪去的。」

我們由若望福音還知道這對姊妹還有一個兄弟,名叫拉匝祿。若望福音報導了關於他患病、死亡以及如何被耶穌復活的故事(若十一):

有一個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村莊。瑪

利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他腳的婦人,患病的拉匝祿

是她的兄弟。她們姊妹二人便派人到耶穌那裏說:「主啊!你所愛的病了!」耶穌聽

了便說:「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。 接著我們在下面的經文就要聽見這位天主子如何受到光榮的敘述:

耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。瑪爾大對耶穌說:「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!就是現在,我也知道:你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」耶穌對她說:「你的兄弟必定要復活。」瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」耶穌對她說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」她回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,他叫你。」瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。

那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。那些同瑪利亞在家,安慰她的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說:「主!若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」耶穌看見她哭泣,還有同她一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,遂說:「你們把他安放在那裏?」他們回答說:「主,你來,看罷!」耶穌流淚了。於是猶太人說:「看,他多麼愛他啊!」其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。耶穌說:「挪開這塊石頭!」死者的姊姊瑪爾大向他說:「主!已經臭了,因為已有四天了。」耶穌對

她說:「我不是告訴過你:如果你信,會看到天主的光榮嗎?」他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說:「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」說完這話,便大聲喊說:「拉匝祿!出來罷!」死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走罷。」

若望福音的作者記載耶穌復活拉匝祿的故事之後,又繼續報導了另一個與這三個姊弟有關的故事,也就是他們直接在耶穌面臨死亡時所發生的事情(若十二1-8):

逾越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起拉匝祿的地方。有人在那裡為他擺設了晚宴,瑪爾大伺候,而拉匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純「拿爾多」香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裏便充滿了香液的氣味。那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯 ─ 即他的一個門徒 ─ 便說:「為什麼不把這香液去賣三百塊「德納」,施捨給窮人呢?」他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。耶穌就說:「由她罷!這原是她為我安葬之日而保存的。你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常有。」

關於對這個地方特別的敬禮,很早就留有證據。早在330年,一位來自Bordeaux的朝聖者就已提到,安葬拉匝祿的地窖 ─ 也就是耶穌復活他的地方。另一位非常具有觀察力的朝聖者Aetheria,留下了有關於拉匝祿在慶典中所做的禮儀慶祝的記載。聖熱羅尼莫也曾證實,在此很早就建立了第一座聖堂。

這個最古老的聖堂留下了寶貴的馬賽克遺跡,如今被非常完好的修復,並保存在目前拉丁禮的拉匝祿教堂前面的庭院中。而在當今教堂西面入門的地方,還可以看見這個最古老教堂的Apsis的某些部分。這座古老的教堂建築於第四世紀,其後,於AD500年又建立第二座教堂。第二座教堂的Apsis向東移了差不多23公尺,大概就是現今教堂司祭所在的地方,因此,這座教堂比第一座教堂有更多的空間。那個環繞現今聖堂前廳的牆壁也屬於這座教堂古老的牆壁部分;此外,在教堂外庭院中的兩個石柱基座也屬於這座古老教堂,在第七世紀阿拉伯攻打耶路撒冷的時候,這座教堂倖免於難。AD680時,有一位Arkulf主教還發現,當地

有一座非常大的修院以及很大的聖殿。

中世紀時,這個地方所建築的教堂大概是這裡所建築的第三座聖堂。基本上非常符合第二座聖堂的位置,但是,它的石柱變得更為堅強結實。當時,Melisenda皇后被這座教堂的景象深深感動與吸引,因此,在1138年向聖墓的正權人購買這個地方,並把它捐獻出來,增建成為一位專門為王宮所服務的本篤會修女的會院。

今日的拉匝祿教堂是由建築師A. Barluzzi在1952-1954年間領導建立的。方濟會士在差不多一個世紀之前買下了這塊土地,並且在第二次世界大戰之後,對此地進行徹底的挖掘、考古等研究工作之後,才開始建築這座現代的聖堂。這個聖堂的建築形式是希臘的十字架形狀,但是完全沒有窗戶,因為是模仿一個墳墓的形式所建造。在相同長度的十字架手臂的上方牆面,有三個馬賽克壁畫,傳達和伯達尼相關的福音故事。同時,人們為了使過去的教堂也能夠表現出來,因此,這個最新的教堂它的寬度和第二座拜占庭時代的教堂一樣,只是長度略短,因此保留了更多的空間,安置一個漂亮的庭院。這個庭院就是第二座教堂的前廳走廊。

拉匝祿的墳墓

中世紀在此建築而成的第二座聖堂,已經有一部份變成回教的清真寺,拉匝祿的墳墓就位於此。方濟會士在1613年花了大筆的金錢買下此地,從道路旁通過一段共24階、非常陡峭的階梯,直接下去可以抵達這座墳墓。這個墓穴本身只有一個前廳以及墓穴本身,除此之外再也看不見任何東西。今日的考古學家在拉匝祿墳墓的對面也發現不少墳墓。

沿著這個街道繼續往上走,就可看到東正教建於1965年新的拉匝祿堂。這座堂分上面和下面兩層,那個中世紀形狀的塔屬於當時的守望塔,它是12世紀Melisenda女王為了保護本篤會修女建築的。

篇二:Pilgrimage tourism in the Holy Land

朝圣现象

朝圣是宗教文化中为人们熟知的现象,存在于世界上主要宗教中,如佛教、印度教、伊斯兰教、犹太教和基督教。朝圣的定义是“宗教的旅程 ,表面上上是去一个圣地,内在是出于精神上的目的和内心(对宗教)的理解(巴伯, 1993)。一直以来,人们就对朝圣现象感兴趣。伴随着朝圣发展过程,关于这方面的描述不计其数。但是大多数作品并非以观察为依据。近期的作品中,对不同宗教朝圣信念的描述严重趋同。因此,差不多可以认为朝圣现象具有相同的模式和概念,而与宗教和文化关系不大。现在的研究更强调各个朝圣现象自身所表达的含义,并认为这是是朝圣现象中主要的“元素” 。很多研究也讨论众多作品中对这一问题的疏忽(Reader and Walter, 1993)。

文化地理学者对朝圣种文化现象很关注,一直以来都试图把它当作研究对象。他们已经开始相关研究,起码含蓄地将文化看作超机体。 近期他们建构文化理论,把文化看作一种地形、区域、水平、领域媒体或含义系统。文化的力量在于它能够把人们各种各样的活动(比如朝圣)进行描述,标记,刻画,因此它们可以被指定为一个民族的特征。(米歇尔,1995)朝圣可以看作是宗教地理学的一个研究领域。宗教地理学研究文化和地域的关系,特别关注地方的宗教组成(Sopher, 1967)。近年,很多学科研究者都对朝圣有所研究,如:历史学家、神学家、社会学家、心理学家、人类学家和地理学家(Vukoni‘c, 1996)。所以,很明显朝圣是一个多学科研究领域。

许多地理学的概念源于其它学科。关于旅游地理学的深入调查指出:地理学家自身提出的理论和概念框架相当缺乏。相关文献指出,地理学研究中经常借用和采用社会学的模型和研究,并且对其严重依赖。“旅游”是社会学和地理学都有的术语。旅游是人们从一个地方到另一个地方 ,因此它同时被这两个学科所研究。因此,旅游是社会学和地理学的话题。另一个实例是地理学家巴特勒(1995),它用社会学术语研究旅游发展,如用“人群态度”来检测旅游活动同时间的符合的水平。旅游地理学家Mathieson an和 Wall (1989),关注旅游对当地文化、艺术、工艺品、语言、道德的影响。在他们用地理学的视角分析本地人时运用了“效仿”、“涵化”等社会学术语。

在本文中,社会学模型和术语被应用在地理学研究中。Eric Cohen (1979)的游客分类模型在这里被用来重申旅游和朝圣联系的复杂性。Smith(1992)的尺度模型在这里用来加强旅游和朝圣新的联系的理论。

调查显示:社会学在朝圣方面的理论并不多。一个例外是Eliade(1969)通过《axis mundi》提出的的世界中心的概念到那时这一关于朝圣的理论显得模棱两可。在Eliade看来,朝圣是朝向世界中心或相应代表物的虔诚的有目的的旅程。对于朝圣者来说,这中心很遥远,他们可以感觉到离中心很远。但是在Eliade看来,这距离只是地理学上的,没有什么理论意义。

与之对比,在Turner的朝圣中心的概念中,这一遥远有了理论意义。Turner 和Turner为朝圣的研究引入了一些基本观念,把这一现象的研究引向了全新的方向。他们的基本观点是分析朝圣应该用相应的术语,他们提出“仪式过程”这一概念。他们提出朝圣是一种典型的阈值舞台,类似新手在舞台上短时间内在多个社会角色中转换。他们的另一个基本观念是朝圣中心“就在那边”。 外围的东西包括地理方面和文化方面。这些中心并非人口中心,确是社会的社会政治中心。这些中心一般

位于荒野中,有些还在无人区,在被人类社会包围的“混沌”中。然而,朝圣中心是非常复杂的概念(Turner, 1973,pp. 211–214; Turner and Turner, 1978, p. 241).

最近关于朝圣过程的研究有所变化,在Eadeand Sallnow (1991)的研究中可以看出来。他们阐明一个新的途径,这个路径提供了更宽广的视野,从不同层次和方面来研究,如:政治、文化、行为、旅游者本身等。因此,朝圣的研究不再单纯的从宗教的视野。新的研究解释了朝圣现象的不同性质,因为通过理论和分析研究,比较了世界上不同宗教的超圣过程(Lewis, 1991)。

朝圣和旅游的联系

不同的理论构思都对圣地朝圣和当代旅游业的紧密联系做过阐述(Kaplan

and Bar-on, 1991)。在进一步研究之前必须对此联系有所了解。旅游和朝圣者之间的表面联系早在积几十年前就被中世纪的学者和旅游历史专家所承认(Smith, 1992),而且这仍然是近年的有待研究的课题(Vukoni‘c, 1996)。现在的用法中,朝圣意味着宗教之旅。但是它来源于拉丁语peregrinus(外侨),这一词却有广泛的含义,包括外国人、流浪者、流犯和旅游者以及新来者和陌生人。—做迂回路线旅行的个体,这一旅程往往充满乐趣,最后返回起点。旅游者这一术语来源于拉丁语“tornus” 而当今把?pilgrim 这一术语确定为确定为朝圣旅行者,而tourist是指度假者。这是根据旅行者的动机来构建的词汇。

在旅游研究中,很多学者关注“旅游体验”这一词汇的含义(Turner and Turner 1969, 1978;MacCannell, 1973; Cohen, 1979, 1992).MacCannell (1973)。MacCannell (1973)首先提出这一词汇需要被搞清楚,并且它给现代人提供了朝圣之旅:在现在的世界中,旅游者感觉自己就是朝圣者。

旅游被定义为这样一种活动,它需要三个可行的基础:可自由支配收入,闲暇时间和社会认可而朝圣同样需要这三点(Smith, 1989).。宣称如果朝圣者一半是旅游者,那么旅游者也一半是朝圣者(Turner and Turner, 1978)。其他人如Graburn(1989)认为旅游属于休闲的范围,把旅游描述为“神圣之旅”,在旅游中个体可以逃离他们的世俗世界。

Smith (1992)在

一个关于旅行闭合集

中把旅游和朝圣放在

两个端点(图 1)。在朝

圣—旅游轴的两端标

记者神圣和世俗,在

两端之间,有很多神

圣—世俗组合体,中

间那一部分一般被称

为“宗教旅游”。 这

些点揭示了多样和多

变的旅游动机,旅游

者的兴趣和活动可能在旅游和朝圣两者之间转换,而旅游者自己可能对此没有察觉。用“知识为基础的旅游”作为朝圣旅游的同义词。大多数研究者将朝圣旅游定义为个体到能够使其体会到认同感的有一定历史和文化氛围的地点去。

现代学者从多方面研究朝圣和旅游之间的复杂关系,包括经济、政治、以及社会、心理、情绪、和其他方面。 其中的代表是Eade(1992) 描述了Lourdes的朝圣和旅游之间的交互作用。Rinschede(1992);发展了一种根据朝圣地来为游客分类的方法。开发朝圣之旅地点的一个游客使用的预示论的 关于旅游业和宗教之间的连结的

Vukoni'c (1996)的书中论及旅游和朝圣的关系。Nolans (1989, 1992)介绍了三种朝圣的类型。

Cohen (1979)提出关于五种相互区别地旅游者经验地闭合体。它以旅游者世界观中关于地点和意义地旅游经验为基础,如对中心的感知和中心离他们所在地地距离之间地关系。一个人不能把旅游者归为所有的种类(Cohen, 1979:180).。所以有几种旅游旅游者地经验可以帮助我们理解朝圣现象。他定义了五种主要的模型,在仅仅追求愉悦的旅游者到追求神圣中心的朝圣者之间建立了联系谱。他的几种模型分为:娱乐模型、转移模型、经验模型、实验模型以及存在模型。

Cohen (1979)宣称在“存在模型‖的旅游者类似于朝圣者。两者都对所选的精神上中心非常虔诚,他们去与他们所在社会不同的地点朝圣在于他们认为生命的真实意义存在于那些中心。Cohen‘s (1992)研究了泰国的朝圣活动,提出旅游和朝圣在方向上有所不同。朝圣者和朝圣—旅游者趋向社会文化中心,而旅行者和旅行—旅游者趋向相反的方向。

许多尝试显示旧式朝圣和旅游的区别不大。它们之间存在很大的相似,“朝圣”这一词很多时候被用在比较宽泛和世俗的语境中:参观战争墓地或名人故居,如去Memphis参观 Elvis Presley的故居和墓地。

例如:一个称自己是朝圣者的人,他对非宗教的活动不感兴趣,但是多年来一直想要参观圣地,这个人位于闭合集中靠近“宗教”的位置。所以这个人会想象圣地会象耶稣时期那样自然和真实。当现实的景点是旅游景点,不真实并且靠近“世俗”那一边,现实同他脑海中的印象就有很多差别,这种差别负面影响就比较大。相反地,一个称自己是旅游者的人,会期待一个新建的旅游景点。同旅游者的想象不同,未开发的遗址更接近“神圣”,这种差异同样是实在的和消极的。正面的差异存在于这种情况:如果现实的地点接近朝圣者的印象或者比想象中更让人鼓舞。对于47%的游客来说,景点的外形非常重要。他们给出的因原是对应《圣经》里现实的的景物有助于他们的理解和记忆。

其他人回答他们感觉在那里可以领会耶稣的精神,换句话说,有助于他们祈祷。11%的游客更重视圣地的精神含义而不是外形。两类朝圣者都很看重这次参观,但是他们的解释却不同。对天主教徒来说,圣地让圣经故事变得生动,所以很重要。这里突出了真实性。但是,对于新教徒来说这些地点增加了他们在那里更靠近耶稣的感觉。相比外貌来说,新教徒更看重地点的宗教氛围。

综上,大多数朝圣者(67%)对圣地有一些想象,但是无论他们的年龄、国籍、

甚至教派如何,大部分游客(66%)发现他们的印象同现实想去甚远。今天,差别的主要表现就是对圣地景点的外貌表示失望。这对两类游客都是问题,尽管产生问题的原因不同。朝圣者的预想和预想与现实的差异都与游客在闭合体上所处的位置有关。

政治影响和旅游的内涵

大多数朝圣者(81%)同意回答以色列政策和旅游者旅游过程的个人安全问题。只有三分之一(26%)的游客对于个人安全问题有所保留。相对来说,71%的游客在旅游过程中感觉绝对满意。行程在去以色列之前就已经确定,变得很有信心,感谢领队,感谢当地人民,尤其特别感谢信仰上帝。得知他们在以色列呆几天,这个结果尤其让人吃惊。几天时间已经足够给游客一个安全的旅程。但是,天主教和新教有所不同,50%的天主教在到达前感觉不安全,只有20%的新教徒感觉不安全。 正如上面所提到的,在到达圣地之后,情况有所改变。只有一小部分回答受到犹太—阿拉伯冲突(16%)或者中东和平进程的的影响(31%)。这些因素以一种总论的方式出现“我祈祷这地区的和平”。 这些言论同以色列旅游部门出版物里所描述的情况有所出入,官方声称政治局面不会影响到游客作出来以色列的决定。这种情况可能的解释是已经来到以色列的游客不会受政治局势的影响。而没有来的宗教游客可能就是考虑到安全问题而没有来。关于游客来圣地参观,有一个鲜明的结论:几乎所有的游客(80%)都会向他们的朋友推荐来圣地参观。许多(70%)朝圣者感觉到他们的参观会增强他们的宗教感觉,增加他们的宗教知识,这与他们的年龄和教派无关。新教和天主教同样对他们的旅行表示满意(67%),感觉他们的期望得到满足(77%)

旅游—朝圣轴

一个主要结论是关于闭联集的存在,该闭联集根据朝圣者的不同特征对其分类(表11)。这个闭联集包括神圣—世俗和旅游—朝圣两个轴。在一边,靠近神圣和朝圣,这些是纯粹的朝圣者,他们只对神圣的事物和朝拜感兴趣。另一侧是纯粹的游客,他们主要对现代的旅游景点感兴趣。根据游客的动机和兴趣,每个游客都会在这个系统中找到自己的位置。纯粹的超圣者靠近神圣的那边,游客靠近旅游那边。说自己是游客但表现出宗教的动机、感觉和愿望的游客位于旅游—神圣那一侧。另一方面,把自己定义成朝圣者,但表现出表现出对非宗教景点的兴趣,此类游客的动机并不纯粹是宗教的,这些人位于朝圣—世俗那一侧。游客对行程的态度和他们的“世界观”并不相同,该差异主要由游客的教派决定,游客的年龄、国籍社会经济地位、个人感知等对此没有什么影响。差异主要由教派的教义和观念决定。闭联体中每个游客的“世界观”和他的喜好都由他的信仰观念决定。我们可以游客对旅游的态度把不同教派的朝圣者放在旅游—朝圣轴上。大多数旅游者倾向于回避他们行程中旅游的方面。他们觉得那些经历没有必要或者不相关。大约有1/4的朝圣者视自己视纯粹的朝圣者并且对宗教以外的活动不感兴趣。其他人的喜好不同,有的参观其它宗教圣地,有的参加其它活动。大多数被访问的游客说自己是朝圣者,位于轴上“宗教”的一侧,并不是“旅游“那一侧。天主教徒主要的动机获得灵感,加

强信仰。这些朝圣者来圣地的主要目的是

更接近他们的信仰,增强信念,这种目的

通过他们回家的时候感觉充满力量,有达

到目的得满足感的方式来实现他们的参观

的重要性在于在现场的了解耶稣的灵感

的。

同时, 朝圣者的这些了解让他们更

有意识的去关注精神生活.(波曼,

1991) 。事实上,他们亲身参观景点并且

知道那里发生过什么是至关重要的在那

里。天主教把自己当做纯粹的朝圣者并且

忽视旅游。 这一种事实被天主教徒的位置

比较靠近轴上的―宗教‖ 这一事实所证明。

事实上,他们对世俗的活动缺少兴趣。对

行程中旅游方面缺少兴趣,新教徒坚信他

们和圣经直接相连。这就是为什么在他们看来遗址周围建教堂会破坏真实性(Bowman, 1991) 他们想要直接感受耶稣,而不是通过什么媒介。

他们喜欢简单的地方,如Galilee海及其周围环境,他们喜欢宗教和人造景点如教堂和不同地方的建筑,因为他们偏重朝圣的精神方面而不是景点的外貌。同时,在包容了宗教和历史的景点,他们喜欢各种非宗教的活动,并去了解以色列和当地居民。这就是为什么在闭合集中他们比纯粹的朝圣者更靠近“游客”那边,并更靠近“宗教游客”这一类。新教徒不会忽略朝圣中的旅游方面,如一下活动:景点提供的便利、文化融合,宗教活动中的体育活动或者参观普通的非宗教的景点。 所以,他们被看作宗教旅游者,在轴上处于中间位置。每一位游客在轴上的位置都是主观的,在两端之间有很多“神圣—世俗”组合。史密斯表明: 在轴上的位置反映出旅游者变化多样的动机,他们的兴趣的活动对应这从神圣到世俗,没有人知道这一转化。

研究员才能试着理论上对旅行

者分类,分类的依据是一下参数:

像是基督教的教派教派,自我感知,

社会经济地位、动机,感觉,行为,

对不同的活动赋予的重要性 等等,

如图 12 所示在这个主题上,我的

结论赞同文章最开始给出的理论。

研究是关于朝圣者的存在相关含义

的一般性研究,同时通过朝圣者—

旅游者轴确认了科恩(1979)关于

游客模式的分类,重申了旅游和朝

圣联系的复杂性。本研究发现圣地

的游客类似“存在模式”中的游客

篇三:颓废之美:探秘全球那些令人震撼废弃之地

颓废之美:探秘全球那些令人震撼废弃之地

普利皮亚季(Pripyat)是一个乌克兰小城,人口约5万。在1986年的切尔诺贝利核电站事故之后这里被完全废弃。

由于辐射污染,这里自那以后便成了禁区,并且在未来数千年的时间里可能也将如此。

米尔内钻石矿位于俄罗斯东西伯利亚地区,是世界上人工挖掘的最大矿洞。它是在斯大林的命令下挖掘的,但当工作变得愈发艰难之时便被逐渐废弃了。

纽约塞尼卡湖(Seneca Lake),一座废弃的农场小屋和一辆古董车。

这座标志性的大厦的修建开始之后,朝鲜遭遇一场大饥荒。到了2008年,这座高105层的大楼外墙上装饰了价值1.5亿美元的玻璃幕墙。尽管从外部看这座建筑似乎已经完工,但其内部仍旧处于未完工的废弃状态。

维拉德慢性精神病庇护所(The Willard Asylum for the Chronic Insane)始建于1869年,于1995年关闭。

在高峰时期这里曾经容纳过4000名患者,运营期间共有超过5万名病人在这里生活并最终死在这里。

位于台湾三芝的三芝飞碟屋建于1978年,当时的意图是为美军军官提供住宿,然而由于投资不足,这里从未完工。

六旗爵士世界(Six Flags Jazzland)是一座位于美国路易斯安那州新奥尔良的游乐场。在卡特里娜飓风中严重受损,自那之后便被废弃。

废弃的游乐场。

格列佛游记公园位于日本川口市,于1997年开业,10年后关闭。

巴纳曼城堡(Bannerman Castle)位于纽约波拉配岛(Pollepel Island)。由弗朗西斯·巴纳曼六世建造,当时是作为美西战争中美军多余武器的储藏室。1920年其中的部分弹药发生爆炸并对城堡产生严重破坏,自那之后便被废弃。

“迪斯尼发现岛”位于佛罗里达州维斯塔湖(Lake Buena Vista)盛传即将关闭,因为这里发现了一种病毒,可能导致致命伤害。

位于俄罗斯萨哈林州的阿尼瓦灯塔(Aniva Rock Lighthouse)。这里原先是一个流放之地,但现在已经无人居住。

坎夫兰克火车站(Canfranc Rail Station)位于西班牙,属于一条从西班牙一直延伸至法国的国际铁路线的一部分。1970年一座桥梁发生事故,随后这里被废弃。

篇四:高英翻译

第一课

1.But, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to abandon his home unless the family -- his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11 -- was clearly endangered.

但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人------妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

2. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated.

楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。

3. Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls.

于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。

4. Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house. 谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。

5. A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air.

不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。

6. In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 m.p.h. and raised tides as high as 30 feet.

在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。

7. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads.

尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。

8. It could have been depressing, but it wasn’t: each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm.

这事原本是让人感到痛苦压抑的,但实际上确并非如此。在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了对这场狂暴的飓风战斗的一个小小的胜利。

第二课

1. And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say.

其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

2. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime?

踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗?

3. The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in

response to the driver's sharp twists of the wheel.

这座曾惨遭劫难的城市的一座座高楼大厦从我们身边飞掠而过,而我的身子也随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

4. Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to d

holy land

ie in slow agony.

出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。

5. Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its--- oysters". 难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名的乃是它的——牡蛎。

6. There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact.

在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。

7. If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even it many of the town's people still bear hidden wounds, and burns.

假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。

8. But later my hair began to fall out, and my belly turned to water.

但到后来,我的头发开始脱落,腹部开始出现积水。

第三课

1. The house detective's piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face.

探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。

2. Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an instant.

就连确信自己胜券在握的奥格尔维也愣了一下。

3. What you accuse us of is true.

你对我们的指控属实

4. Wearily, in a gesture of surrender, the Duchess of Croydon sank back into her chair. 克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输的手势后,颓然坐回到椅子上。

5 The house detective took his time, leisurely putting a cloud of blue cigar smoke, his eyes sardonically on the Duchess as if challenging her objection..

探长要紧不慢,悠然自得地喷吐出一团青色的雪茄烟雾,同时还把那一双眼睛带着嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似的。

6. I oblige them; they do the same for me.

7. 我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙

7. If the work were done discreetly we could pay well.

如果能把车子悄悄修理一下,我们愿意付高额报酬。

8. her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil tat man and herself.

她的丈夫只不过是一个蜷缩在后、紧张又毫无主意的旁观者。

9. The important thing was to consider all eventualities.

要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。

10 We would achieve nothing by paying you, except possibly a few days' respite. 我们即使付钱给你也得不到什么好处,顶多也只是拖延几天时间罢了。

第五课

1. They lean this way and that, hanging on to their bases precariously.

大部分房屋都是那样东倒西歪,摇摇欲坠地固定在地基上。

2. But nowhere on this earth, at home or abroad, have I seen anything to compare to the villages that huddle aloha the line of the Pennsylvania from the Pittsburgh yards to Greensburg.

然而,在世界上的任何一个地方,无论国内国外,我从未见到过任何东西可以与那些拥挤在宾夕法尼亚铁路从匹兹堡调车场到格林斯堡路段沿线的村庄相比。

3. One cannot imagine mere human beings concocting such dreadful things, and one can scarcely imagine human beings bearing life in them.

人们无法想象单凭人的力量如何能造出如此可怕的东西来,也很难想象居然还有人类栖居其中并在那里生儿育女,繁殖人类。

4 It is incredible that mere ignorance should have achieved such masterpieces of horror.

如果说单凭愚昧无知就能造就这样令人毛骨悚然的杰作,那是无法让人信服的。

5. It is impossible to put down the wallpaper that defaces the average American home of the lower middle class to mere inadvertence, or to the obscene humor of the manufacturers.

那些把一般美国中下层家庭的住宅打扮得像丑八怪的糊墙纸决不能归咎于选购者的疏忽大意,也不能归咎于制造商的鄙俗的幽默感。

6. Such ghastly designs, it must be obvious, give a genuine delight to a certain type of mind.

那些糊墙纸上的丑陋图案显然真正能使具有某种心理的人觉得赏心悦目。

7. After painfully designing and erecting it, they made it perfect in their own sight by putting a completely impossible penthouse painted a staring yellow, on top of it.

在费尽心血,辛辛苦苦地设计并建成那个运动场之后,又想进一步美化完善它,于是便在建筑平项上加造一间极不协调的小棚屋,并涂上鲜艳夺目的黄色油漆。

8. The effect is that of a fat woman with a black eye. It is that of a Presbyterian grinning. But they like it.

这样造成的效果是使该建筑看起来就像一个肥胖的女人面上带着一只被打肿发青的眼圈,也可以说像一位长老会牧师面上突然露出勉强的笑容的模样。但他们喜欢的就是这种模样。

9. Out of the melting pot emerges a race which hates beauty as it hates truth.

从美国这个大熔炉中产生出了一个新的种族,他们像仇视真理一样地仇视美。

10. The etiology of this madness deserves a great deal more study than it has got.

这种变态心理的产生根源值得进行更多的研究,它的背后一定隐藏着某些原因。

第六课

1.The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer.

马克?吐温原名塞缪尔?朗赫恩?克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。

2.All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic.

所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。

3.Steamboat decks teemed not only with the main current of pioneering humanity, but its flotsam of hustlers, gamblers, and thugs as well.

蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。

4.From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the difference between what people claim to be and what they really are.

从所有这些形形色色的人身上,马克?吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。

5.His descriptions of the rough-country settlers there ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast.

他对那儿的拓荒者们的描写使西海岸地区富有创新精神的现代人倍感亲切。

6.Casually he debunked revered artists and art treasures, and took unholy verbal shots at the Holy Land.

他信口开河地对一些受人景仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。

7.The widder eats by a bell; she goes to bed by a bell; she gits up by a bell – everything's so awful reg'lar a body can't stand it."

那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规规矩矩,简直叫人受不了。

8.His raft flight down the Mississippi with a runaway slave presents a moving panorama for exploration of American society.

他同一个逃跑出来的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下的漂流航程展现了一幅幅揭示美国社会生活全貌的生动画面。

9.they vanish from a world where they were of no consequence; where they achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a foolishness; where they have left no sign that they had existed – a world which will lament them a day and for-get them forever.”

他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。

第七课

1.I will wait for her in the yard that Maggie and I made so clean and wavy yester day afternoon.

我就在这院子里等待她的到来,我和麦琪昨天下午就已经把院子打扫得干干净净了,地面上还清晰地留着扫帚扫出的波浪形痕迹。

2.When the hard clay is swept clean as a floor and the fine sand around the edges lined with tiny, irregular grooves, anyone can come and sit and look up into the elm tree and wait for the breezes that never come inside the house.

当院子的泥土地面被打扫得如地板般的干净,院长四周角落的细沙上被扫出了不规则的细纹时,谁都可以都来小坐一会儿,抬头看看院中的榆树,并等待着享受从来不曾吹进屋内的和风。

3.She has been like this, chin on chest, eyes on ground, feet in shuffle, ever since the fire that burned the other house to the ground.

自从那场大火把房子烧毁后,她就成了这副模样,走路慢吞吞的,下颚紧贴着胸口,眼睛老是盯着地面。

4.Sometimes I can still hear the flames and feel Maggie's arms sticking to me, her hair smoking and her dress falling off her in little black papery flakes.

有时我似乎还能听见燃烧的火焰发出的劈啪声,隐约感觉到紧紧抓住我的麦琪的双手,她的头发冒着烟,她的衣服被烧成黑灰、一片片掉落的情景。

5.There are no real windows, just some holes cut in the sides, like the portholes in a ship, but not round and not square, with rawhide holding the shutter s up on the outside.

房子没有真正意义上的窗户就只在侧面的墙上挖了好几个洞,有点类似船上的舷窗,但不是圆的,也不是方的。

6.She never takes a shot without making sure the house is included.

在每拍一张照片前,她都是认真选好镜头,以确保每张照片都能把屋子照进去。

7.You didn't even have to look close to see where hands pushing the dasher up and down to make butter had left a kind of sink in the wood.

不用将眼睛凑近去细看也可以看出搅乳棒把柄上由于长年累月握着搅动而留下的凹陷的握痕

8.And one teeny faded blue piece, about the size of a penny matchbox, that was from Great Grandpa Ezra's uniform that he wore in the Civil War.

还有一小块褪了色的兰布片,大小只相当于一个小火柴盒,那是从依兹拉曾祖父在南北战争时穿的军服上拆下来的。

第十二课

1.Where there should have been gentle blue-green waves lapping against the side of the ship, there was nothing but hot dry sand – as far as I could see in all directions. 极目四顾,原先那种湛蓝色海涛轻拍船舷的景象已不复存在,取而代之的是茫茫的一片干燥灼热的沙漠。

2.After it crashed through the ice, took on its new passengers, and resubmerged, I talked with scientists who were trying to measure more accurately the thickness of the polar ice cap, which many believe is thinning as a re-suit of global warming.

潜艇破冰上来,载上新的乘客后又潜了下去。我也就开始同那些正设法以高的精

篇五:The tourist behind the pilgrim in the Holy Land

The tourist behind the pilgrim in the Holy Land

Aliza Fleischer

Department of Agricultural Economics and Management, The Hebrew University of Jerusalem, P.O. Box 12,

Rehovot, 76100, Israel

Abstract

Christian pilgrims to the Holy Land have evolved over the years into tourists. The behavior of the pilgrims as tourists has never been researched and in light of the large influx of pilgrims expected in the new Millennium to Mediterranean countries, it should be addressed. This paper compares the characteristics, behavior and expenditure patterns of tourists to Israel defining themselves as pilgrims to other tourists. The formers were found to differ in many aspects from other tourists. Moreover, within the pilgrims group Catholics and Protestants were found to differ in their patterns of behavior as tourists. Keywords: Holy Land; Pilgrims vs. tourists; Protestants vs. Catholic pilgrims

圣地朝圣者背后的旅游者

Aliza Fleischer

农业经济和管理学院,耶路撒冷西伯来大学

摘要:到圣地的基督教朝圣者近年来逐渐发展成为旅游者。作为旅游者的朝圣者一直没有被研究过。新千年将有更多的朝圣者拜访地中海地区,这一现象值得我们关注。该文章比较了一些以色列游客的特性、行为和消费模式。相对其他游客,这游客都认为自己是朝圣者。这些人与其他游客在很多方面不同。而且,在这一群体内部,天主教徒和新教堂在旅游行为模式上同样存在差异。

关键词: 圣地 ; 朝圣者vs游客 ; 新教徒朝圣者vs天主教徒朝圣者

1. Introduction

The phenomenon of pilgrimage had existed many hundreds of years before the

phenomenon of tourism appeared in human behavior. The source of the term pilgrim is the Latin word for stranger and it was coined in the late 1100 s.(pilgrim 这个词来源于拉丁语,原意是陌生人,在后来的1100多年,它的内涵不断丰富) The source for the term tourist comes from the Latin word for a person who makes a circuitous

journey and it was coined some 800 years later. (tourist 在拉丁语中的意思是作往复旅行的人,该词已经出现了800年)The differences and similarities between tourists and pilgrims have been discussed at length in several papers.已经有不少论文讨论了这两个词语的相同点和不同点。

Most of the literature analyzing tourist pilgrimage as tourism activity has looked at it from either an anthropological or economic perspective. The anthropological approach analyzes the pilgrimage-tourism relationship from the individual point of view and the way。society perceives him. Many researches taking this approach try toestablish criteria to differentiate between pilgrims and tourists. Almost all of them conclude that in some cases demarcation lines between tourists and pilgrims do notexist and thus they are indistinguishable, especially from the tourism business andinfrastructure viewpoint.

大多数文献从人类学和经济学的角度来分析,把朝圣看作一种旅游活动。人类学从个体的角度和社会察觉他的方式来年两方面来分析朝圣和旅游的关系。 许多研究者多采用这种方法的研究这试图构建指标来区分朝圣者和旅游者。他们大多数都断

定:在一些例子中,旅游者和朝圣者的界线并不存在,所以两者很难区分,尤其是从旅?a href="http://www.zw2.cn/zhuanti/guanyuwozuowen/" target="_blank" class="keylink">我岛拖虏慊〉墓鄣憷纯础?/p>

The anthropologist Turnbull (1981a,b) views pilgrim and tourist as two types of travelers who seek different benefits from their travels.人类学家Turnbull (1981a,b)认为朝圣者和旅游者是两类旅行者。他们从旅行中追求的利益不同。

According to him the pilgrim seeks to gain a sense of belonging to a religious or spiritual heritage while the tourist travels for hedonistic purposes.In some cases the motives of the tourist, thoughsecular, can be as compelling and spiritual as those of the pilgrim.

在他看来朝圣者追求一种宗教归属感或者精神上的继承 ,但旅游者旅行只是出于快乐的目的。在一些案例中,旅游者的动机尽管比较世俗,却与朝圣者在强制性和精神性方面类似。

The Turners (1978) view pilgrimage as a liminal phenomenon which lingers at the fringe of religious life. It represents a break in the continuity of daily ritual life and it is not a mainstream religious practice. According to them, the element of communitas, the feeling of brotherhood among pilgrims, is an important factor that characterizes pilgrimage.

特纳夫妇 (1978)认为朝圣是一种出现在宗教生活边缘的阈限现象。它打破了日常仪式生活的连续性,并不是宗教生活的主流。他们看来,一致的要素,朝圣者间手足的情谊,是影响朝圣的重要因素。

They refer to the tourist-pilgrim relationship by writing, ``a

tourist is half a pilgrim, if a pilgrim is half a tourist''. According to them pilgrimage, like tourism has been organized, bureaucratized and uses the same infrastructure mediated by travel agencies.

他们提到旅游者—朝圣者的关系是这样写到“如果说一个朝圣者是一半旅游者,那么旅游者一半是朝圣者”,他们看来,朝圣就像旅游一样是有组织的,有办事机关的,如同旅游业的中的基础中介—代理商。

Eade (1992) and Idinopulos (1996), analyzing pilgrimages in Lourdes and the

Holy Land, respectively, object to the Turners' defnition of pilgrimage, especially to the communitas element.

Idinopulos (1996) claims that there were too many power struggles and conflicts of interest in the history of pilgrimage in the Holy Land to talk of brotherhood. Eade (1992), who observed pilgrims and tourists during they ears he worked as a helper in Lourdes, goes even further: he calls to go beyond theTurnerian approach and to reconstruct the terms tourist and pilgrim in order tocapture the lack of harmony that existed between them.

Eade (1992)和Idinopulos (1996),分析了Lourdes和圣地的超圣,各自反对特纳夫妇关于朝圣的定义,尤其是一致性因素。Idinopulos (1996)宣称有在圣地朝圣历史上有太多的权量斗争和利益冲突,兄弟情谊无从谈起。Eade (1992),曾经在Lourdes作为志愿者时观察过朝圣者和旅游者,他说得更深刻:他建议逾越特纳夫妇的方法,重构旅游者和朝圣者这两个术语,以便体现这两个术语一致的方面。

Smith (1992) claims that both tourists and pilgrims need discretionary income, leisure time and social sanctions permissive of travel.

While society tends to accept acertain behavior of pilgrims it will disapprove it in tourists. Thus, she sees social approval as the most important factor differentiating tourists from pilgrims. Smith(1992) observes that in the 1990s it was diffcult to distinguish between pilgrims and tourists in western countries. This is because both require the same

infrastructureand because religion has become increasingly secularized. Her observation, similar tothe Turners (1978) infers that from the tourism industry perspective there is no difference between tourist and pilgrim.

Smith (1992)提出旅游者和朝圣者都需要可自由支配收入、闲暇时间和旅行的社会认可。当社会趋向接收朝圣者的行为,就会不赞成旅游者当中的一些行文。所以,她认为社会人同是区别朝圣者和旅游者的重要因素。Smith(1992)说在90年代的西方社会,很难将朝圣者和旅游者区分开来。因为它们有同样的基础组织,同时宗教正在不断世俗化。她的观点同特纳夫妇(1978)类似,都推断从旅游业的角度来看,旅游者和朝圣者没有什么区别。

Another view of the pilgrim-tourist relationship is seen in Cohen's (1992) work on four types of Thai Buddhist shrines.According to him, there are two factors that

determine the pilgrim-ourist association: the distance of the shrine from home and the religious a?liation of the visitor.

关于朝圣者—旅游者关系的另一种观点是Cohen(1992) 关于泰国四种神殿的研究。在他看来,决定朝圣者—旅游者联系的有两种因素:神殿距离家的远近和在参观者中僧侣的比例。

The pilgrim becomes more of a tourist-pilgrim with increasing distances, and if the visiting individual is not a Buddhist, then he is a traveling tourist. The difference between Cohen's criteria to distinguish pilgrims from tourists and the ones aforementioned is that his are objective and observablewhile the others are subjective criteria that are not always easy to observe.

距离越远,朝圣者越趋向朝圣者—旅游者的中间关系,如果这个人不佛教徒,那么他就是正在旅行的旅游者。Cohen的标准和其它标准的区别在于 ,他的标准是可观的,可以观察的。而上面提到的其它标准都是主观的,通常不易观察。

The lack of demarcation lines between pilgrims and tourists that is described in the aforementioned papers is explained well by Smith (1992) in accord with Adler (1985). Instead of dividing the tourists and pilgrims into two distinguishable groups she sees the phenomenon as a continuum of travel (see Fig. 1).The pilgrims lie on the sacred extreme while the tourists on the secular extreme. Since it is a continuum in between lie religious tourists and heritage tourists. This definition makes it easier to explain the phenomena of religious and heritage tourism that we see now days.

Smith (1992)和Adler (1985)很好的解释了上述提到的朝圣者和旅游者之间缺少界线的情况。不同于将旅游者和朝圣者归为两个相互区别的群体,他们将朝圣现象看作一个连续统(图1)。朝圣者在神圣的一端,二而旅游者在世俗的一端。它们之间有宗教旅游者、遗产旅游者等。用这一定义更容易解释今天我们看到的宗教现象和遗产旅游。

Another part of the literature on pilgrimage represents an economic approach and analyzes it from the tourist industry's point of view. This relates to the mundane aspect of the pilgrimage and sees its economic benefits. The Economist IntelligenceUnit (EIU, 1994) analyzes the religious market segment in Europe. Since they are interested in the economic impact of this market they claim it can be divided into two categories: one, the tourists whose prime motivation is religious experience (a generaldefinition of

pilgrimage). The second category much larger with greater economic potential is the tourists who seek religious heritage. Here again, this definition reminds us of Smith's (1992) observation of the secularization of pilgrimage,however, in here they mention it in order to emphacize that the religious tourism market has a much larger economic

potential than the pilgrim market segment. They continue claiming that religious tourism has a special spin-off.: the sale of religioussouvenirs that can reach hundreds of millions of US dollars, as it does in Italy andFrance. They view religious tourism in Europe as a steady business especially withthe expansion of markets from eastern and southern Europe.

另一部分关于朝圣的作品是通过经济学的方法和旅游业的观点来分析。这些作品都关注朝圣的世俗方面 ,看到了朝圣带来的经济利益。经济学家联合会(EIU, 1994)分析了欧洲宗教市场的组成。因为他们对这一市场的经济影响感兴趣,他们把朝圣者分为两类 :第一类,首要动机是宗教体验旅游者(朝圣的一般定义)。第二类有更大的经济潜力,包括对宗教遗址感兴趣的所有人。(这种分类和颜亚玉的类似)这个分类让我们想起Smith(1992)关于朝圣现象世俗化的论点。但是,这里经济学家的重点是说宗教旅游市场比朝圣者更有经济潜力。他们继续强调宗教旅游是一个创新:销售宗教纪念品可以带来几百万美元的收入,正如意大利和法国的情况。他们认为宗教旅游在欧洲是稳定的生意,尤其是东欧和南欧市场的不断扩大。

Crain (1996) and Mack (1998) look at and analyze pilgrimage tourism as

economic leverage for the local economy. Crain (1996) describes the development of the El Rocio shrine in Spain as a strategy to resolve unemployment in a rural municipality in peripheral Europe. Mack (1998) describes the functioning of temples in India as

economic centers. According to her, in some towns the entire socioeconomic structure depends on the temple's visitors and the income they generate. Feinberg Vamosh (1995), in her paper ``Pilgrims and Profits'', states that:Throughout history Christian pilgrimage has been a growth industry in theHoly Land.From relic-vendors to restaurateurs, from royal coffers to the Church itself, many have gained from the travel of the pious.

Crain (1996) 和 Mack (1998)认为朝圣旅游是某一地区的经济杠杆。Crain (1996)提出发展西班牙El Rocio神殿是解决失业的一个欧洲外围乡间自治区策略 。Mack (1998) 描述了印度庙宇作为经济中心的机制。在她看来,一些乡镇的全部经济框架取决于寺庙的参观者和收入。Feinberg Vamosh (1995)在她的论文《朝圣和利益》中提出,一直以来,在“圣地”地区,朝圣都是一个增长的产业。从遗迹承包者到餐管老板,从皇宫到教堂本身都从中获益颇丰。

The Mediterranean region has always been the target destination of pilgrims,

especially for Christians. Mediterranean countries contain many sacred sites, such as Santiago de Compostela in Spain reputed to be the burial site of Saint James;

Lourdes in France, where a young girl experienced a series of visions of the Virgin Mary in 1858 and since then the site has been associated with miraculous healing. Rome, where the seat of the Holy See, the highest authority of the Roman

CatholicChurch, is located. Israel and the Palestinian Authority (PA), or as they are called by pilgrims, the Holy Land, contains many sites sacred to the three monotheistic religions and is the destination of Jewish, Muslim and Christian pilgrims. The new Millenium is expected to be a boom year for Christian pilgrims celebrating 2000 years since the birth of Jesus. Rome, Israel and the PA are expecting a large influx of pilgrims in the early years of the new Millenium. Regardless of the aforedescribe fine anthropological distinction between tourists and pilgrims, for the countries receiving them they are tourists who require tourism infrastructure and facilities. While it might be that the pilgrims themselves do not look at the sacred journey they are conducting as a tourist activity, the countries in the Mediterranea region receiving them should prepare for a large influx of tourists, who are characterized and behave differently from other tourists.

地中海地区一直以来都是宗教朝圣,特别是基督教徒朝圣的目的地。地中海地区包含了很多圣地,如西班牙的Santiago de Compostela是埋葬圣徒的地点。一个女孩在1858年在法国的Lourdes遇见了圣母玛利亚,从此该地便于疗养圣地联系起来。罗马,有 很多天主教的权威教堂。以色列和巴勒斯坦,朝圣者们称为“圣地”,有三个一神论宗教的很多神圣的遗址该地是是犹太教徒、伊斯兰教徒和基督教徒的目的地。千僖年庆祝耶稣诞生2000年的基督教朝圣者会异常多。罗马、以色列和巴勒斯坦在千僖年会流入大量的朝圣者。忽略以上讨论的人类学关于朝圣者和旅游者的区别,对于东道主国家来说这些都是需要旅游组织和旅游设备的旅游者。虽然朝圣者并不把自己的神圣旅程看作旅游,他们的行为与旅游者也不相同,地中海的国家却把它们作为游客接待。

To date, most of the literature has analyzed pilgrims from an anthropological

point of view, or as economic leverage. No study has methodically compared the behaviors and characteristics of Christian pilgrims to other tourists. Moreover, most of the papers have looked upon Christian pilgrims as a homogeneous group and ignore the differences that exist between Catholics and Protestants as pilgrims. This paper methodologically analyzes and compares the characteristics and behavior of Christian pilgrims as tourists relative to other tourists in Israel. It also sheds light on the differences between Catholics and Protestants in that context and enables us to post them differently along the continuum of sacred and secular proposed by Smith (1992).

到目前为止,大多数文献都从人类学和经济学两个角度来分析朝圣者。没有文献系统的把基督教朝圣者的个性和行为同其他游客相比较。而且,大多数文献把基督教朝圣者看作同质的群体,忽略了天主教朝圣者和新教朝圣者的差异。该文分析和比较了夜色列作为游客基督教旅游者和其他游客的特点和差异。同样分析了新教徒和天主教徒之间的差异,让我们可以把他们放在Smith(1992)连续统不同的位置上。

高中作文