作业帮 > 优秀作文 > 教育资讯

耶路撒冷我怎能忘记你

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 02:29:41 优秀作文
耶路撒冷我怎能忘记你优秀作文

篇一:耶路撒冷问题

耶路撒冷问题

从地中海东边上岸后,沿着迤俪的缓坡,大约再东行70公里,就到达了驰名于世的古老圣城——耶路撒冷。整个城市坐落在几个连绵起伏的小山丘上。这里气候干燥炎热,土地贫瘠而多石,草木不甚繁茂。这一切都使耶路撒冷的色彩显得比较单调,呈现出一片灰白的颜色。正因为是这样,这座中东古城才具有了一种圣洁和神秘的魅力。

耶路撒冷,世界上没有哪一座城市像它一样与如此众多的人的信仰和命运相联系;世界上也很少有哪个城市经历过它所遭受的劫难和痛苦;同样,世界上也没有哪一个城市曾引起这么多的国家和人们的关注。有人统计,耶路撒冷是二战后在联合国讲坛上和全世界各种文字的报纸上出现频率最高的名字。

据考证,在同属于闪米特语系的希伯来语和阿拉伯语中,“耶路”的意思是“基石”或“城市”,“撒冷”的意思是“和平、平安”,所以,耶路撒冷的愿意是“和平之城”。然而,在它5000年的历史中,这座“和平之城”却很少和平。不同的国家、民族和宗教为了获得对这座城市的排他性的权利,一次又一次地征战、厮杀、流血、死亡。直到今天,这幕古老的历史悲剧仍在继续上演着。犹太教、基督教和伊斯兰教的信徒们都在盯着这个宗教圣地。

一、三大宗教圣地

黑夜渐渐消逝,黎明开始降临耶路撒冷。天刚蒙蒙发亮,旧城中阿克萨清真寺高高的宣礼塔上就传出响亮、悠长,还带着几分悲凉的唤拜声。这呼唤穆斯林做晨礼的声音,回荡在苍茫的天空,传向耶路撒冷狭窄昏暗、蜿蜒曲折的大街小巷,传遍古城的每一个角落。这种唤拜声每天5次准时在高高的塔顶上响起,听到这声音,虔诚的穆斯林会立刻停下其它事情,面向麦加的方向跪下礼拜。

离阿克萨清真寺只有咫尺之遥的地方,就是著名的“哭墙”(西墙),犹太教徒最神圣的崇拜物。每天从早到晚,都有身穿黑大衣,头戴黑圆帽的犹太教徒来到这里。他们有的抚摸着这堵墙上巨大的石块,有的手捧着《圣经》,身子有节奏地前后晃动着,口中如泣如诉地诵读着经文。在数百米外的耶稣圣墓大教堂,管风琴伴奏下基督教徒们唱着赞美诗的歌声,和身穿降红色法衣的神父庄严的弥撒声,随着缭绕的香烟,飘出教堂的穹顶,汇入古城的上空。

千百年来,这些宗教活动日复一日,年复一年地在耶路撒冷重复着。尽管每天这些唤拜声、祈祷声和圣歌声都混合在一起,交织在一起,但它们却是那样的不相关与不和谐。

犹太教、基督教和伊斯兰教这三大世界性宗教的出现和发展,都与这座城市有着密切的联系。在耶路撒冷这狭小的空间里,发生过这三大宗教历史上最重要的事件,因此,三大宗教都声称它为自己的圣地。

对于犹太教徒来说,耶路撒冷这座城市本身就是非常神圣的。根据《圣经》记载,古以色列国王大卫统一犹太人各部落以后,选定耶路撒冷作为其首都,并把它称为“大卫城”。大卫王的儿子所罗门用7年的时间,动用20万人在耶路撒冷城内的一座小山,即后来著名的神庙山(后来的圣殿山)上兴建了一座华丽的圣殿,作为朝拜犹太教神主耶和华的地方,这就是著名的耶路撒冷第一圣殿,也被称为所罗门圣殿。据说,这座圣殿坐西朝东,长77米、高33米、宽22米,外形宏伟壮丽,金碧辉煌,里面也装饰得非常精致豪华。殿内安放着犹太教神圣的“约柜”,即在一个大木柜中藏有神主耶和华与犹太人所订立的圣约“摩西十戒”。这些圣约被镌(juan)刻在10块石板上。远近四方的犹太教徒都到这里来献祭和朝拜。自此以后,耶路撒冷就成了犹太民族的宗教中心。

公元前586年,巴比伦人攻占了耶路撒冷,犹太圣殿被付之一炬,成了一片废墟,数以万计的犹太人被掳到巴比伦。50年以后,波斯帝国消灭了巴比伦,大批犹太人返回

耶路撒冷。他们花了20年时间重建了犹太圣殿,这就是耶路撒冷第二圣殿,其规模比第一圣殿有过之而无不及。 公元前1世纪,罗马帝国征服了耶路撒冷。犹太人为了保持自己的民族和宗教,不断举行反抗罗马人的起义。公元70年,罗马大军残酷地镇压了犹太人的起义,耶路撒冷再次被夷为平地,第二圣殿也荡然无存了。大多数犹太人被迫离开巴勒斯坦,向东方和西方流散,作为政治实体的犹太国家从此不复存在。但是在宗教上,流散的犹太人始终认为耶路撒冷是他们不能忘却的精神中心。《旧约圣经〃诗篇》中写道:“我们怎能在陌生的土地上颂唱耶和华的赞歌。啊,耶路撒冷,假如我忘了你,就让我的右手变得麻木不仁;假如我忘记了你,就让我的舌头从根烂掉。”犹太人相信总有一天会返回那里,犹太人最常念的一句祈祷词是:“明年在耶路撒冷。”

犹太人流散后,犹太圣殿也始终未能重建。后来留在巴勒斯坦的一些犹太人在原来圣殿的废墟上用石头垒起一堵长48米,高18.3米的大墙。由于这堵墙是在原来犹太圣殿西外墙的位置,垒墙的大石块都是原圣殿所用过的材料,所以,犹太人把这堵墙称为“西墙”,认为是当年圣殿留下的唯一遗迹,因而是犹太教最神圣的地方。许多世纪以来,犹太教徒都到这里来面壁祈祷。每逢宗教节日,他们就聚集

在墙下,举行仪式、诵经、祈祷和哭泣,以缅怀先人和追忆千百年来犹太民族所遭受的苦难。因此,这座墙也被世人叫做“哭墙”。

耶路撒冷除“哭墙”外,还有其它一些犹太教的圣迹,如圣殿山、锡安山、大卫王墓、古犹太墓地等等。

对于基督教徒来说,耶路撒冷的神圣性并不亚于犹太教。在耶路撒冷城南17公里的小镇伯利恒附近有一个叫马赫德的山洞。相传圣母玛丽亚因“圣灵感孕”,就是在这个山洞的马棚里生下耶稣。现在这里有一个马赫德教堂,每年的圣诞节期间,这里总是挤满了来自世界各地的善男信女。 据《圣经》记载,耶稣30岁时开始在这一带传播“新教义”,他收授门徒,宣扬“天国的福音”,并为贫苦百姓治病。他的活动受到犹太教上层和罗马统治者的敌视,耶稣与他们展开斗争。公元30年,耶稣带领其门徒信众,沿橄榄山麓胜利地进入耶路撒冷,公开向当权者挑战。由于门徒之一犹大的出卖,耶稣在城郊的米斯马尼花园被敌人抓获,被罗马总督彼拉多下令钉死在城中的各各他高地的一个十字架上。 传说耶稣死后3天从坟墓中复活,多次向其门徒们显现,然后升入天国。公元335年,东罗马帝国皇帝君士坦丁一世的母亲希拉娜太后巡游至耶路撒冷,发现了耶稣殉难的

篇二:村上春树在耶路撒冷文学奖上的演讲(中英文)

村上春树在耶路撒冷文学奖上的演讲(中英文)

Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.晚上好。今天我来到耶路撒冷,作为一个小说家,也就是说,作为一个以编写谎话为生的人。

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?

当然,小说作者们不是唯一说谎的人。政治家们,如我们所知,也说谎。外交官和将军们有时也说着他们那种类型的谎言,就如同汽车推销员,屠夫,和建筑师一样。然而小说家的谎言与其它谎言不同,因为没有人会指责他的谎言不道德。确实,他的谎话越大、他把谎话讲得越精巧、谎言被创造得越像天才之作,大众与评论就越会赞美他。这是为什么?

My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.

我的答案将会是这样的:那就是,通过讲述充满了技巧的谎言——也就是说,通过制造看上去真实的小说——小说家可以将真相放到一个新的所在从而让它显得更为清晰。而大多数情况下,要想从原始事态中抓住真相并且将它准确地描述出来实际上是不可能的。这就是为什么我们试着去抓住真相的尾巴,将它从它藏身的地方引诱出来,把它转移到小说式的所在,并且给它换上小说式的形态。然而为了做到这一点,我们首先必须弄清真相藏身于我们、我们自己内部的何处。这是一种创作好的谎言所需要的重要的能力。

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.

然而今天,我不想撒谎。我会试着尽量诚实。一年之中仅仅只有几天时间,我会不讲谎话,而今天碰巧就是其中之一。

So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.

所以请允许我告诉你们真相。在日本,许多人建议我不要来这里接受耶路撒冷文学奖。有一些人甚至警告我,说如果我来了,他们会对我的书发起抵制。这一切的原因当然在于,加沙地带所发生的惨烈的枪战。联合国报告说在封锁的加沙城有超过千计的人身亡,其中的很多是毫无武装的平民——孩子和

老人。

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.

从得知获奖之时起,我就问着自己,在这样一个时间去到以色列领取文学奖项是否合适,是否这会给人带来我支持冲突某一方、我赞同某国决意释放其势不可挡的武力的政策的印象。当然同时,我不希望看到我的书遭到抵制。

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me-- and especially if they are warning me-- “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely tru

耶路撒冷我怎能忘记你

st anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.

然而最终,在细致地一番考虑之后,我决意来到这里。我作此决定的一个原因就是太多人建议我不要来到这里。也许就像其他很多小说家一样,我打算恰恰就要去做那些我被劝告不要去做的事。如果人们告诉我——并且尤其是如果他们是在警告我——“别去那儿”,“别那样做”,我则倾向于“就去那儿”,“就那样做”。也许你们会说,这是我作为作家的天性。小说家们都是怪胎。他们就是不肯相信任何他们没有用自己的眼睛看到或者用自己的双手摸到的事。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.

所以那就是我为什么来到了这里。我选择了来到这里而非回避。我选择了亲眼见证而非转头不看。我选择了对你们发表演讲而非沉默不语。

Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:

请允许我,传达一条讯息,一条非常私人的讯息。这是我写作的时候一直记在心里的东西。我还从来没有将它写到纸上或者贴在墙上,但我将它刻入了我头脑的深处,它差不多是这样的:

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”

“在一面高大、坚固的墙和一只撞向墙的鸡蛋之间,我将永远,站在鸡蛋的一边。”

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall,

of what value would such works be?

是的,无论墙有多么地正确,鸡蛋有多么地错误,我会和鸡蛋站在一起。将会有别的什么人去决定什么是对,什么是错;也许时间或者历史会做出判断。但是假如有一个作家,他,不论出于何种原因,书写一些站在墙那一边的作品,那么究竟这些作品还有什么价值呢?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.

而以上比喻的意义何在?有些情况下,这些意义只是太简单、太清晰了。炸弹和坦克和飞弹和白磷弹就是那面高墙。而那些鸡蛋就是那些手无寸铁的平民,他们被炮弹粉碎、烧毁、击中。这是这比喻的一层意味。

But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.

然而这不是全部。它还有更深的含义。试着这样想:我们每一个人,都或多或少地,是一枚鸡蛋。我们每一个人都是一个独特的、不可替代的灵魂,而这灵魂覆盖着一个脆弱的外壳。这就是我自己的真相,而且这也是你们每一个人的真相。而且我们每一个人,程度或轻或重地,都在面对着一面高大的、坚固的墙。而这面墙有一个名字:它的名字叫做“体制”。这个体制本来应该保护我们,但是有时候它有了生命,而这时它开始杀死我们,并且怂恿我们互相残杀——冷血地、有效地、系统性地残杀。

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.

我写作小说只有一个原因,而那就是为了使个体灵魂的尊严彰显,并且闪闪发光世人可见。一个故事的目的是敲响一个警钟,是燃亮灯火不灭,从而令在体制之中的我们的灵魂不至迷陷于体制的巨网,不至于被体制损害。我真的相信小说作者的工作就是通过写作不断地去尝试将个体灵魂的独特性澄清——那些关于生与死的故事,那些关于爱的故事,那些让人们落泪、并且因恐惧而战栗、因大笑而颤抖的故事。这就是我们继续着的原因,一天又一天,用极致的严肃捏造着虚幻的小说。

My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy

alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.

我的父亲去年以九十高龄去世了。他是名退休的教师,兼一名业余的僧人。当他在京都学校毕业后,他被征选进了军队,派送至了中国。我作为战后的一代,每天清晨早饭之前都会看到他在我家那个小小的佛坛前虔诚地念经、久久地晨诵。有一次我问他为什么要这样做,他告诉我他在为那些战争中死去的人们祈祷。他在为那些战争中死去的人们祈祷,不论己方和敌方。看着他跪在佛坛前的背影,我似乎感觉到一片死亡的阴影在他的上方盘旋。

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.

我父亲去世了,而他的记忆也随之而去,那些记忆我将永远也不会知道。而那潜伏于他周身的死亡气息则停留在了我的记忆之中。这是我从他那里得到的少数东西之一,并且是其中最重要的一个。

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong--and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.

我今天只有一个讯息希望传达给你们。那就是我们都是人类,是超越了国籍种族和信仰的个体,并且我们都是面对着名为体制的坚固墙体的脆弱的鸡蛋。照一切看来,我们没有赢的胜算。墙太高大了,太强大了——而且太冷酷了。如果我们还有一点点胜利的希望,那么它将来自于我们对于自己的和其他人的灵魂当中的那种极致的独特性和不可替代性的信念,来自于对于我们从灵魂的联合所获得的那种温暖的信念。

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.

请花一点点时间想想这个。我们每一个人都拥有一副脆弱的、但活生生的灵魂。而体制一无所有。我们一定不能任由体制去剥削我们。我们一定不能允许体制有它自己的意志。因为体制并不创造我们:是我们创造了体制。

That is all I have to say to you.

这就是我全部想说的。

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.

我非常荣幸能够被授予耶路撒冷文学奖。我非常荣幸我的书被世界上那么多地方的人所阅读。而且我非常想对以色列的读者们表达我的感激。你们是我来到这里的最大动因。而且我希望我们分享了一些东西,一些充满了意义的东西。我非常高兴今天在这里有这个机会与你们对话。

Thank you very much.

篇三:你应该了解的1200个西方典故大全集_情愿右手忘记技巧

【溯源】语出《圣经·旧约·诗篇》。原语句出处为:"我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢?耶路撒冷啊,我若忘记你,情愿我的右手忘记技巧。我若不纪念你,若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的,情愿我的舌头贴于上膛。""情愿右手忘记技巧"是不可能的事情,用此语来表达巴比伦囚虏绝不会忘记故乡耶路撒冷。

【释义】表示绝不可能忘记,永远不会忘记。

篇四:《圣经密码战》深度解析黄金之城 —— 耶路撒冷

www.leho.com

《圣经密码战》深度解析黄金之城

—— 耶路撒冷

推荐理由:以色列,是世界地图上地中海东岸那块极小极狭长的土地。而耶路撒冷,是犹太人无限眷恋的城市。《圣经》里说,“耶路撒冷啊,我若忘记你,情愿我的右手忘记技巧。我若不记念你,若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的,情愿我的舌头贴于上膛。”。 耶路撒冷是由Jeru(城市)和Salem(和平)两个词根组成,意思是“和平之城”。 巴勒斯坦国中部城市,世界闻名的古城。同时耶路撒冷也是吸引欧洲各位名家大导演的一个城市,每年都有很多欧美大片在这里取景拍摄。所以只有你亲自来到了这里,你才会发现耶路撒冷

到底有什么在吸引着世人!。 #电影之旅#。 爱乐活旅游热门标签电影之旅。

午后的街边

耶路撒冷的教堂

古老的城市

爱乐活——有态度、正能量的品质生活社区。

热爱生活,乐于分享的各类达人聚在这里, 分享消费攻略,激发生活灵感,发现城市最IN的角落。 在这里,有爱,有乐,有生活。

【更多精彩内容尽在爱乐活】

文章来源:http://i.leho.com/post/ce2b256cf09a6c9f6edb5674?from=wenku/?from=wenku

篇五:《司布真注释赛40章》

《以赛亚书四十章注释》

经文:以赛亚书40:1—31。

40:1 你们的神说,你们要安慰,安慰我的百姓。

“他们需要安慰,他们就要得到安慰。哦我的仆人,看,你要给他们安慰:你们的神说,你们要安慰,安慰我的百姓。”

40:2 要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告说,他争战的日子已满了,他的罪孽赦免了,他为自己的一切罪,从耶和华手中加倍受罚。

这些话首先的意思是,耶路撒冷已经度过了一段极大患难的时候,她要获得一段安歇的时间,但对你对我这福音伟大的含义就是,我们的主耶稣已经为我们争战,为我们赢得了胜利,他已经还了我们的债,为我们一切的罪受了神公义加倍的惩罚,因此我们的不义被赦免了。人会想,这足以使任何人欢喜。这是以赛亚所能说的,或者神自己通过以赛亚的口所能说的最好的消息,他的目的就是安慰耶和华那被试验的百姓。

40:3—4 在旷野有人声喊着说,当预备耶和华的路,在沙漠地修平我们神的道。一切山洼都要填满,大小山冈都要削平,高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。

当神定意要到人这里来的时候,没有什么可以拦阻他,或堵塞他的道路。他要削平山冈,填满山洼,但无论怎样他都要临到他的百姓。当他到他们这里来的时候,如果他发现他们有许多歪曲之事,他要使曲变为直,崎岖变为平坦。

40:5 耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的,必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。

因为他已经说了,所以这必成就。“他说话岂不照着行呢?”对他来说,说任何事情就是定意这事的成就。

40:6—8 有人声说,你喊叫吧。有一个说,我喊叫什么呢。说,凡有血气的,尽都如草,他的美容,都像野地的花。草必枯乾,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上。百姓诚然是草。草必枯干,花必凋残,唯有我们神的话,必永远立定。

是的,我们最亲爱的人只不过是血气,所以他们枯干,像绿草一样离开。我相信的朋友,你是否有丧亲之痛?如果是这样,你仍然可以按着我们诗歌里的歌词,对你的主说,“我怎能悲伤,因为我不能与你分离?”

剪草的人用锋利的镰刀把草切下,但是他不能碰一碰我们在神里面盼望,喜乐和信心的秘密源头,最要紧的,他不能碰我们所相信的神。

40:9 好信息给锡安的啊!你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:“看哪!你们的神。”

如果主要,最好,最为圣洁的城已经找到了她的神,如果耶路撒冷已经如此蒙了眷顾,让她在山顶上,向全地最远的城邑歌唱这令人欢喜的消息,对他们说,“看哪!你们的神。”亲爱的,如果你已经看见了你的主,你就当向那些几乎已

经忘记还有一位神的人宣告这好消息,对他们说,“看你的神。他依然被人看见,被信心的眼睛看见,在世间动工施恩。”

40:10—11 主耶和华必像大能者临到,他的膀臂必为他掌权。他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。

他明白他们的软弱,他们的疲乏,他们的痛苦,他们是怎样没有能力快快行远路;他非常温柔怜悯,他要温柔引领他们。

40:12—14 谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平平岗陵呢。谁曾指示耶和华的灵,或作他的谋士指教他呢?他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢?

亲爱的,然而我们有时候行事,好像我们在教导神,好像我们在指教他应当如何行,因为我们看不到我们的道路,我们就几乎发梦以为他看不见,因为我们迷惑,我们就以为无限的智慧一定不知所措,但这不是这样的。当没有人与他同在,他可以请教他们的时候,他是充满智慧,他仍然有至高的智慧。

40:15 看哪,万民都像水桶的一滴,

不是一桶,而是你以为它被倒空以后还仅仅留在桶里的一滴。

40:15 又算如天平上的微尘;

要记住这是指着“万民”说的。中国,印度,欧洲,非洲,它们极多的民众,只是好像天平上的微尘,风轻轻一吹就要被吹走了。

40:15—16 他举起众海岛,好像极微之物。利巴嫩的树林

“利巴嫩”:它所有香柏木的树林——

40:16 不够当柴烧,

想想看,利巴嫩所有的香柏木都被点着,像极大的森林之火,然而却不够给神的祭坛当柴烧。

40:16 其中的走兽也不够作燔祭。

无论是那山上的野兽还是驯良的牲畜,都不够作为燔祭献给至高的神。

40:17 万民在他面前好像虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。

就好像他们只是某些事情的阴影,对他没有影响,仿佛他们不存在一样。

40:18 你们究竟将谁比神?

这是反对拜偶像,反对用任何可以眼见的形像去敬拜神的有力论据:“你们究竟将谁比神?”

40:18 用什么形像与神比较呢?

外邦人的确制造这些他们以为是神的形像之物。下面是对他们制造他们的偶像神过程的描写。

40:19 偶像是匠人制造,银匠用金包裹,

坚硬的金属被铸成某样形状,然后匠人用他薄薄的金片包裹在它身上,

40:19 为他铸造银链。

去装饰它。

40:20 穷乏献不起这样供物的——

那些没有办法造一个金的神像的穷人,

40:20 就拣选不能朽坏的树木,

用一块很好的橡树或很持久的榆树的树芯,

40:20 为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。

把它牢牢固定,把木桩深深插到地里,使它成为不能摇动的神。

40:21—26 你们岂不曾知道么,你们岂不曾听见么,从起初岂没有人告诉你们么,自从立地的根基,你们岂没有明白么。神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。他使君王归于虚无,使地上的审判官成为虚空。他们是不曾栽上,不曾种上,根也不曾扎在地里,他一吹在其上,便都枯乾,旋风将他们吹去,像碎秸一样。那圣者说,你们将谁比我,叫他与我相等呢。你们向上举目,

设想这是晚上的时候:“你们向上举目,”——

40:26 看谁创造这万象,

这些奇妙的世界,这些使穹苍灿烂发光的众星。

40:26 按数目领出,

因为神知道它们全部的数目,在浩瀚空间移动的每一个不同世界的名字。 40:26 他一一称其名。因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。 它们不是由柱子支撑起来,或者悬挂在一些极大的绳索上;然而它们继续占据着神命定给它们的空间。他在虚空之上悬挂世界,用他永远发出的能力把它定在它的本位之上。

40:27 雅各啊,你为何说我的道路向耶和华隐藏。以色列啊,你为何言,我的冤屈神并不查问?

什么!他没有忘记所有那些众星中的一颗,没有一只麻雀跌落地面是不被他看见,你怎么能梦想他忘记了你,或者你的道路是向他隐藏的呢?

40:28—31 你岂不曾知道吗,你岂不曾听见吗,永在的神耶和华,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦。他的智慧无法测度。疲乏的,他赐能力。软弱的,他加力量。就是少年人也要疲乏困倦,强壮的也必全然跌倒。但那等候耶和华的,必重新得力,他们必如鹰展翅上腾,他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。

2010年6月11日阅读整理

优秀作文