作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

荷马墓上的一朵玫瑰

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/23 17:21:42 体裁作文
荷马墓上的一朵玫瑰体裁作文

篇一:荷马墓上的一朵玫瑰

荷马墓上的一朵玫瑰

安徒生

东方所有的歌曲都歌颂着夜莺对玫瑰花的爱情。在星星闪耀着的静夜里,这只有翼的歌手就为他芬芳的花儿唱一首歌。

离斯米尔那不远,在一株高大的梧桐树下,商人赶着一群驮着东西的骆驼。他们骄傲的昂着长脖子,笨重的在这神圣的土地上行进。我看到开满花的玫瑰树所组成的篱笆。野鸽子在高大的树间飞翔。当太阳射到他们身上的时候,他们的翅膀发着光像珍珠一样。 玫瑰树篱笆上有一朵花,一朵所有花中最美丽的花。夜莺对他唱出他的爱情的悲愁。但是这朵玫瑰花一句话也不讲,它的叶子上连一颗作为同情的眼泪的露珠都没有,他只是面对着几块大石头垂下他的枝子。

“这儿躺着世界上一个最伟大的歌手!”玫瑰花说,“我在他的墓上散发着香气,当暴风雨袭来的时候,我的花瓣落到他的身上.这位《伊利亚特》的歌唱者变成了这块土地中的尘土,我从这尘土中发芽和生长!我是荷马墓上长出的一朵玫瑰,我是太神圣了,我不是为一只平凡的夜莺开出花来的。”

于是夜莺就一直歌唱到死。

赶骆驼的商人带着他驮着东西的牲口和黑奴走来了。他的小儿子看到了这只死鸟。他把这只小小的歌手埋到伟大的荷马的墓里。那朵玫瑰花在风中发着抖,黄昏来了,玫瑰花紧紧地收敛起他的花瓣,做了一个梦。

她梦见一个美丽的、阳光普照的日子,一群异国人—佛兰克人—来参拜荷马的坟墓,在这些异国人之中有一位歌手,他是来自北国,来自冰雪和北极光的故乡。他摘下这朵玫瑰,把她夹在一本书里,然后把她带到世界的另一部分—他的辽阔的祖国里来。这朵玫瑰在悲哀中萎谢了,静静地躺在这本小书里。他在家里把这本书打开,说:“这是从荷马墓上摘下的一朵玫瑰。”

这就是这朵花做的一个梦。她惊醒起来,在风中发抖。于是一颗露珠从她的花瓣上滚落到这位歌手的墓上去。太阳升起来了,天气渐渐温暖起来,玫瑰花开的得比以前还要美丽。她是在她温暖的亚洲。这时有脚步声响起来了。玫瑰花在梦里所见到的那群佛兰克人来了,在这些异国人中有一位北国的诗人,他摘下这朵玫瑰花,在她新鲜的嘴唇上亲了一个吻,于是就把她带到冰雪和北极光的故乡去。

这朵花的躯体像木乃伊一样,现在躺在他的《伊利亚特》里面。她像在做梦一样,听到他打开这本书,说:“这是荷马墓上的一朵玫瑰。”

【简评】

这是一首至纯至美的爱情之歌,出自丹麦最伟大的童话作家安徒生的笔下。1842年他在世界各地旅行时写下了这篇杰作。

作者目光所到之处,看到的尽是美好:梧桐树、骆驼、背上闪着珠光的野鸽子,连那商人之子,那小小的少年,也会怀着悲悯将殉情而死的夜莺埋进荷马之墓。但这仅是前奏,后面的故事充满绮思,有特别动人:荷马,这位人类历史上最伟大的悲剧史诗的创造者,他的陵墓作为最高贵神圣的象征,被世界上最美丽的一朵玫瑰钟情。夜莺歌唱对玫瑰的爱情一直到死,而这朵玫瑰却一意坚贞地追随荷马之灵。这是一朵骄傲无比的玫瑰,“我是荷马墓上长出的”,她认定自己是因荷马而生,她生命存在的意义就是要为世界上这个伟大的歌手而“放出香气”。夜莺不解玫瑰,而来自冰雪之国的诗人却与玫瑰心气相通,他在玫瑰盛开之时摘下她,让她依偎在荷马的杰作《伊利亚特》的怀抱,成全了这朵玫瑰对荷马的永恒的爱情。

这篇文章是安徒生专为荷马而写,他把自己对荷马的强烈的敬意,上升到爱情的高度。他借那朵小小的玫瑰抒发心迹,是因为他认为爱情才是所有感情的极致,没有任何一种东西可与爱情的纯美热烈相比。文章没得自在,梦、幻想、现实的重叠缠绕交织,是简单的复杂,也是复杂的简单。文章没得让人心醉,任然是安徒生式的,却纯度极高。有人说它是一首散文诗,因为安徒生写的的确是旅途中自己的见闻和思想;有人说它是童话,因为文中的编织的故事之美一如他过去的童话;我说她是寓言,因为他借玫瑰花这个爱情天使的形象,完美地表达了自己对人类最伟大的文学灵魂的崇拜和追随。

其实,文体不是最重要的,重要的是你在欣赏和品位的同时,能够感受到作者那寂寞而热烈,骄傲又美好的心灵。

篇二:荷马墓上的一朵玫瑰

A ROSE FROM HOMER'S GRAVE. ALL the songs of the east speak of the love of the nightingale for

the rose in the silent starlight night. The winged songster serenades

the fragrant flowers. Not far from Smyrna, where the

merchant drives his loaded camels, proudly arching their long

necks as they journey beneath the lofty pines over holy ground, I

saw a hedge of roses. The turtle dove flew among the branches of

the tall trees, and as the sunbeams fell upon her wings, they

glistened as if they were mother of pearl. On the rose bush grew a

flower, more beautiful than them all, and to her the nightingale

sung of his woes; but the rose remained silent, not even a dewdrop

lay like a tear of sympathy on her leaves. At last she bowed her

head over a heap of stones, and said, &qu(转 载 于:wWW.smHAida.cOM 海达范文网:荷马墓上的一朵玫瑰)ot;Here rests the greatest

singer in the world; over his tomb will I spread my fragrance, and

on it I will let my leaves fall when the storm scatters them. He who

sung of Troy became earth, and from that earth I have sprung. I, a

rose from the grave of Homer, am too lofty to bloom for a

nightingale. " Then the nightingale sung himself to death. A camel

driver came by, with his loaded camels and his black slaves; his

little son found the dead bird, and buried the lovely songster in the

grave of the great Homer, while the rose trembled in the wind.

The evening came, and the rose wrapped her leaves more closely

round her, and dreamed: and this was her dream. It was a

fair sunshiny day; a crowd of strangers drew near who had

undertaken a pilgrimage to the grave of Homer. Among the

strangers was a minstrel from the north, the home of the clouds and

the brilliant lights of the aurora borealis. He plucked the rose and

placed it in a book, and carried it away into a distant part of the

world, his fatherland. The rose faded with grief, and lay between

the leaves of the book, which he opened in his own home, saying,

"Here is a rose from the grave of Homer. " Then the flower

awoke from her dream, and trembled in the wind. A drop of dew

fell from the leaves upon the singer's grave. The sun rose, and the

flower bloomed more beautiful than ever. The day was hot, and

she was still in her own warm Asia. Then footsteps approached,

strangers, such as the rose had seen in her dream, came by, and

among them was a poet from the north; he plucked the rose,

pressed a kiss upon her fresh mouth, and carried her away to the

home of the clouds and the northern lights. Like a mummy, the

flower now rests in his "Iliad, " and, as in her dream, she hears him

say, as he opens the book, "Here is a rose from the grave of

Homer. " THE END .

篇三:荷马墓上的一朵玫瑰

A ROSE FROM HOMER'S GRAVE. ALL the songs of the east speak of the love of the nightingale for the rose in the

silent starlight night. The winged songster serenades the fragrant flowers. Not far from Smyrna, where the merchant drives his loaded camels, proudly arching their long necks as they journey beneath the lofty pines over holy ground, I saw a hedge of roses. The turtle dove flew among the branches of the tall trees, and as the sunbeams fell upon her wings, they glistened as if they were mother of pearl. On the rose bush grew a flower, more beautiful than them all, and to her the nightingale sung of his woes; but the rose remained silent, not even a dewdrop lay like a tear of sympathy on her leaves. At last she bowed her head over a heap of stones, and said, "Here rests the greatest singer in the world; over his tomb will I spread my fragrance, and on it I will let my leaves fall when the storm scatters them. He who sung of Troy became earth, and from that earth I have sprung. I, a rose from the grave of Homer, am too lofty to bloom for a nightingale. " Then the nightingale sung himself to death. A camel driver came by, with his loaded camels and his black slaves; his little son found the dead bird, and buried the lovely songster in the grave of the great Homer, while the rose trembled in the wind. The evening came, and the rose wrapped her leaves more closely round her, and dreamed: and this was her dream. It was a fair sunshiny day; a crowd of strangers drew near who had undertaken a pilgrimage to the grave of Homer. Among the strangers was a minstrel from the north, the home of the clouds and the brilliant lights of the aurora borealis. He plucked the rose and placed it in a book, and carried it away into a distant part of the world, his fatherland. The rose faded with grief, and lay between the leaves of the book, which he opened in his own home, saying, "Here is a rose from the grave of Homer. " Then the flower awoke from her dream, and trembled in the wind. A drop of dew fell from the leaves upon the singer's grave. The sun rose, and the flower bloomed more beautiful than ever. The day was hot, and she was still in her own warm Asia. Then footsteps approached, strangers, such as the rose had seen in her dream, came by, and among them was a poet from the north; he plucked the rose, pressed a kiss upon her fresh mouth, and carried her away to the home of the clouds and the northern lights. Like a mummy, the flower now rests in his "Iliad, " and, as in her dream, she hears him say, as he opens the book, "Here is a rose from the grave of Homer. "

篇四:许嵩的歌

断桥残雪

寻不到花的折翼枯叶蝶

永远也看不见凋谢

江南夜色下的小桥屋檐

读不懂塞北的荒野

梅开时节因寂寞而缠绵

春归后又很快湮灭

独留我赏烟花飞满天

摇曳后就随风飘远

断桥是否下过雪

我望着湖面

水中寒月如雪

指尖轻点融解

断桥是否下过雪

又想起你的脸

若是无缘再见

白堤柳帘垂泪好几遍

半城烟沙

有些爱像断线纸鸢 结局悲余手中线

有些恨像是一个圈 冤冤相报不了结

只为了完成一个夙(fu)愿 还将付出几多鲜血

忠义之言 自欺欺人的谎言

有些情入苦难回绵 窗间月夕夕成玦(yu)

有些仇心藏却无言 腹化风雪为刀剑

只为了完成一个夙愿 荒乱中邪正如何辨

飞沙狼烟将乱我 徒有悲添

半城烟沙 兵临池下

金戈铁马 替谁争天下

一将成 万骨枯 多少白发送走黑发

半城烟沙 随风而下

手中还有 一缕牵挂

只盼归田卸甲 还能捧回你沏的茶

有些情入苦难回绵 窗间月夕夕成玦

有些仇心藏却无言 腹化风雪为刀剑

唉~为了完成一个夙愿 荒乱中邪正如何辨

飞沙狼烟将乱我 徒有悲添

半城烟沙 兵临池下

金戈铁马 替谁争天下

一将成 万骨枯 多少白发送走黑发

半城烟沙 随风而下

手中还有 一缕牵挂

只盼归田卸甲 还能捧回你沏的茶

半城烟沙 兵临池下

金戈铁马 替谁争天下

一将成 万骨枯 多少白发送走黑发

半城烟沙 血泪落下

残骑裂甲 铺红天涯

转世燕还故榻 为你衔来二月的花

安徒生不后悔

我的小时候

吵闹任性的时候

老约翰妮总会讲故事来哄我

听的多了 我也会自己编故事了

大人都夸小安天赋异禀了

乖 摸摸头 你要听话

大人们都非常希望小孩子是单纯好糊弄的

随着我慢慢的长大

人们新鲜感都消失啦

我的努力 他们一句话就可以谋杀

獐死于麝 鹿死于角

危险和荣誉总是成正比哒

都没什么所谓 反正只要还有一个读者我的笔就不会放下

这不是一句空话

我做自己的事 我写自己的字

简简单单的喜欢 不需要那么多的评论

那些莫名仇恨的眼神

恨得那么深 恨得那么认真

把我当成假想敌

视线偏离作品本身 制造话题和新闻

拿些鸡零狗碎说事 故作不经意的言论

多想自己一路攀升 不曾想没人搭理

蔫了 蔫了

又骂我是大牌Andersen

打着我的名义

到处是我师、徒、兄、弟

关系亲密

中华儿女真是一家亲

浸着汗水的作品 你们尽数拿去

虚荣到底有什么意义 我真的不想Rap

苦短人生 还有太多正事要我去完成

保持沉默因为懒的同你们争论 欢迎访问vaecn.com

谁说人不分三六九等

想要我反驳 请先掂量你自己的身份

作茧自缚 践踏自尊

我坐在观众席笑看尔等的愚笨

让我用善良本性书写纯美童话

画一幅诗意的画 净化你们的灵魂

哥本哈根月光

疑是地上冰霜

起身轻推纸窗

哥本哈根月光

疑是地上冰霜

举头遥望明月

思故乡 思姑娘

哥本哈根月光

疑是地上冰霜

起身轻推纸窗

哥本哈根月光

疑是地上冰霜

举头遥望明月

思故乡 思姑娘

送你们皇帝的新装

装装身心健康

虚荣刻在你们的脸上

暗笑的我好爽

快去扛火柴棒棒

帮小女孩卖唱

哎呀献丑了哟 怎么会红的像番茄汤 赫尔辛欧的小楼遍地都是MC_XX 名字前面加个MC是不是真的很洋气 MC,Are you Mobile Chicken? 昨天要遛狗明天要遛鸡 真是鸡犬不宁 看起来每个都很牛 像样的作品都没有 快去VV那报到哟 拐过弯照直走 记得要谦虚谨慎 上课发言一定要举手

哥本哈根月光

疑是地上冰霜

起身轻推纸窗

哥本哈根月光

疑是地上冰霜

举头遥望明月

思故乡 思姑娘

哥本哈根月光

疑是地上冰霜

起身轻推纸窗

哥本哈根月光

疑是地上冰霜

举头遥望明月

思故乡 思姑娘

篇五:安徒生童话

安徒生童话

皇帝的新装 飞箱 丑小鸭 没有画的画册 跳高者 红舞鞋 衬衫领子 一个贵族和他的女儿们 守塔人奥列 蝴蝶 拇指姑娘 跳蚤和教授 贝脱、比脱和比尔 烂布片 区别 一本不说话的书 织补针 夏日痴 笔和墨水壶 风车 瓦尔都窗前的一瞥 甲虫 幸福的家庭 最后的一天 完全是真的 蓟的遭遇 打火匣 新世纪的女神 各得其所 一星期的日子 在辽远的海极 荷马墓上的一朵玫瑰 野天鹅 母亲的故事 犹太女子 金黄的宝贝 一个豆荚里的五粒豆 民歌的鸟儿 接骨木树妈妈 沙丘的故事 小克劳斯和大克劳斯 鬼火进城了 幸运的套鞋 鹳鸟 枞树 香肠栓熬的汤 牧羊女和扫烟囱的人 亚麻 天上落下来的一片叶子 恶毒的王子 演木偶戏的人 舞吧,舞吧,我的玩偶 安妮·莉斯贝 藏着并不等于遗忘 谁是最幸运的 钟声 顽皮的孩子 识字课本 老约翰妮讲的故事 老墓碑 姑妈 墓里的孩子 老路灯 老头子迁居的日子 做事总不会错 老房子 天鹅的窠 创造 小鬼和小商人 阳光的故事 梦神 老上帝还没有灭亡 园丁和他的贵族主人 书法家 茶壶 一点成绩 天国花园 最难使人相信的事情 一枚银毫 肉肠签子汤 光棍汉的睡帽 做出点样子来 老橡树的最后一梦 沼泽王的女儿 香肠栓熬的汤 牧羊女和扫烟囱的人 跑得飞快的东西 多伊和他的女儿们 踩面包的姑娘 孩子话 一串珍珠 家养公鸡和风信公鸡 “真可爱” 依卜和小克丽斯 演木偶戏的人 两兄弟 教堂古钟 搭邮车来的十二位 屎壳郎 雪人 在鸭场里 新世纪的缪斯 冰姑娘 普赛克 蜗牛和玫瑰树 害人鬼进城了 风磨 伯尔厄隆的主教和他的亲眷 沙冈那边的一段故事 在幼儿室里 金宝贝 狂风吹跑了招牌 民歌的鸟 绿色的小东西 小精灵和太太 看门人的儿子 搬迁日 谎报夏 癞蛤蟆 教父的画册 汶岛和格棱岛 谁最幸福 树精 看鸡人格瑞得的一家 你能琢磨出什么 好运气可能在一根签子里 彗星 曾祖父 蜡烛 最难令人相信的事 一家人都怎样说 大海蟒 园丁和主人 大门钥匙 跛脚的孩子 牙痛的姑妈 身影 睿智者的宝石 从天落下一片花瓣 小猪攒钱罐 通向荣誉的荆棘路

体裁作文