作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

信言不美翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/23 09:26:21 体裁作文
信言不美翻译体裁作文

篇一:翻译史期末整理

一、翻译理论——“因循本旨,不加文饰”(《法句经序》)

? 从小就受汉族文化的影响,精通汉文,后又兼学梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘佛教理论。

? 对那个时代义理隐晦,文风过分朴素尚质的佛经译本很不满,因此翻译佛经时主张“尚文”和“尚质”要调和。

? 从佛典翻译发展的全过程来说,由质趋文,乃必然之势。支谦则风气之先后世。(反对译文尚质,主张意译)

? 支敏度评价他的翻译:“属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。”僧肇认为他的翻译“文胜于质”。但僧肇的老师鸠摩罗什翻译《维摩经》时,大篇幅引用支谦原来的译本。

三国吴黄武三年(224),维祗难与竺将炎来到武昌。支谦请他们翻译《法句经》。由于他们刚到中国不久,对汉语不太熟练。所以翻译出来的文字,或者用西域语言表述,或者干脆采用音译。这样的译文,当然很难懂。支谦本来就属于意译派,所以批评他们这样的译文太“质直”,“其辞不雅”。但维祗难认为,对于佛教的经文,关键在于掌握它的意义,而不在于辞藻的华丽。翻译经典,只要能够不走样地表达原义,让读者明白,就可以了。据说当时在座的人都同意维祗难的观点,认为老子说过:“美言不信,信言不美。”孔子也说过:“书不尽言,言不尽意。”圣人的意蕴是深邃无极的。所以,翻译佛经,“实宜经达”。 最后,直译派占了上风,所翻译出的《法句经》“因循本旨,不加文饰。译所不解,则阙不传。故有脱失,多不出者。”这部《法句经》,现在还保存在大藏经中。

二、翻译实践

? 从吴孙权黄武二年到孙亮建兴二年(公元223~253年),支谦译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。

? 在此期间,支谦搜集了各种原本和译本,未译的补译,已译的订正。特别是对支谶的重要译本如《道行》、《首楞严》等,著意加以重译。同时他又帮助从印度来华的维祇难和竺将炎翻译。

? 支谦的译述比较丰富,晋道安的经录里就著录了三十部,梁僧佑又据《别录》补充了六部。慧皎《高僧传》说有四十九部。隋费长房《历代三宝记》旁搜杂录增广到一百二十九部。其中很多是别生或传抄的异本,不足为据。 ? 翻译成就

? 现经考订出于支谦翻译的只有下列二十九部:1、《阿弥陀经》(又称《无量寿经》)二卷,2、《须赖经》一卷,3、《维摩诘经》二卷,4、《私诃末经》一卷,5、《差摩羯经》一卷,6、《月明童子经》一卷,7、《龙施女经》一卷,8、《七女经》一卷,9、《了本生死经》一卷,10、《大明度无极经》四卷,11、《慧印三昧经》一卷,12、《无量门微密持经》一卷,

13、《菩萨本业经》一卷,14、《释摩男经》一卷,15、《赖吒和罗经》一卷,16、《梵摩渝经》一卷,17、《斋经》一卷,18、《大般泥洹经》二卷,

19、《义足经》二卷,20、《法句经》二卷,21、《佛医经》一卷,22、《四愿经》一卷,23、《阿难四事经》一卷,24、《八师经》一卷,25、《孛经钞》一卷,26、《瑞应本起经》二卷,27、《菩萨本缘经》四卷,28、《老

女人经》一卷,29、《撰集百缘经》七卷。 三、翻译风格

? 除翻译外,还作了合译和译注的功夫。他曾将所译有关大乘佛教陀罗尼门修行的要籍《无量门微密持经》和两种旧译对勘,区别本(母)末(子),分章断句,上下排列,首创了会译的体裁。支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例。这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。

? 支谦又深谙音律,留意经文中赞颂的歌唱。他曾依据《无量寿经》、《中本起经》创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,但梁代以前早就失传了。

? 支谦翻译的风格,对后来佛典翻译的改进,也起了不少作用。支谦主张尚文尚约应该调和,而他的译文风格也很适合于佛传文学的翻译。 四、影响

1、 对后世翻译理论的影响

2、 对佛教在江南地区传播的影响

3、 对民族文化交流的影响

\对后世翻译理论的影响

? 支谦《法句经序》是第一篇文本尚存的翻译理论文章。其中的“文质之争”,影响了后世的翻译活动。支谦反对译文偏“质”,主张尚文尚约应该调和。“文而不越,约而义显”。

? “文质之争”表明当时的译者已经开始了翻译研究,虽然仍有“译所不解”之困惑、“粗得大趣”之无奈和“传实不易”之感触。但对后世学者的研究作出了铺垫。

? 钱钟书考证出严复所标的“信达雅”三字皆见于《法句经序》。

\对佛教在江南地区传播的影响

? 自东汉以来,由于佛教限于在西域于阗,高昌和中原地区流传,尚未能达江南地区,其中的很大原因就是翻译的局限。而支谦自北入江南东吴,并在东吴倾其毕生从事翻译佛教经典、著书立说,南方佛教开始兴起。经其译文,佛教哲学思想、新概念、新的名词术语进入江南知识界、丰富和发展了中国传统文化。而且对古代中国佛学与中国思想史的发展繁荣都产生了很大的影响。

? 梁启超认为:“故后此佛学特盛于江南,谦之功也。”

\对民族文化交流的影响

? 作为我国古代西域少数民族翻译家,支谦他在内地长大,在学习汉文、研读佛经的过程中,了解各地的民风习俗、语言文字,讲经布道,弘扬佛法,传播文明。

? 最初翻译佛经的出发点是为了佛教学说、教义易被中原汉人所理解和接受,其翻译的结果更增强了外来佛教学说与中国文化之间的“求同”倾向和融合之势以及人们对它的认同,弱化了人们的排拒心理,使得这个外来佛教拥有了在中国立足生根的心理精神基础。

释道安(312年-385年),俗姓卫,常山扶柳(今河北冀县)人,魏晋南北朝

时代著名高僧,净土宗初祖慧远之师,般若六家七宗之一“本无宗”的代表,是中观般若学在中国的先驱,对中国佛教的发展作出特殊贡献。鸠摩罗什推崇他是“东方圣人”,在当时有“弥天释道安”的美誉。其翻译理念对后世佛经翻译产生积极作用。 一、生平事迹

《高僧传》卷五:“释道安,姓卫氏,常山扶柳人也。家世英儒,早失覆荫,为外兄孔氏所养。年七岁,读书再览能诵。乡邻嗟异。”

“至年十二出家。神智聪敏,而形貌甚陋,不为师之所重。驱役田舍,至于三年。执勤就劳,曾无怨色。笃性精进,斋戒无阙。”

“数岁之后方启师求经。师与辩意经一卷,可五千言。安赍经入田,因息就览。暮归,以经还师,更求余者。师曰:昨经未读,今复求耶?答曰:即已闇诵。师虽异之,而未信也。复与成具光明经一卷,减一万言。赍之如初,暮复还师。师执经覆之,不差一字。师大惊嗟而异之。后为受具戒恣其游学。”

“至邺入中寺,遇佛图澄。澄见而嗟叹,与语终日。众见形貌不称,咸共轻怪。澄曰:此人远识,非尔俦也。因事澄为师。澄讲,安每覆述。众未之惬。咸言。须待后次,当难杀昆仑子。即安后更覆讲,疑难锋起。安挫锐解纷,行有余力。时人语曰:漆道人,惊四邻。”

晋孝武帝太元十年(385年)二月八日,道安大师忽告众曰:“吾当去矣。”是日斋毕,无疾而卒。享年74岁。

二、“五失本、三不易”翻译思想

——《出三藏记集》 中的《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》

五失本

1 梵文句法,多为倒句,译成汉文,即失本义;

2 梵文重质朴,汉文喜修饰,缺少文采难可众心,有失本义;

3 梵文佛经多有反复咏叹、再三叮咛之语,汉文删之,有损本义;

4 梵文佛经常先以散文叙事,再以诗句概括,译文删除重颂,亦损本义; 5 梵文佛经,述完某事,于另述他事前,又重复前文,译文悉除重复,即失本

义。

三不易

1 经典乃佛陀因时而说,古今时俗各异,欲删雅古以适今时,既要求真,复要

喻俗,一不易也;

2 世尊之无上正等智慧,凡愚之人难以信受,欲以千岁之上微言,传使合百王

之下末俗,二不易也;

3 阿难宣经去佛未久,尊者大迦叶令五百神通罗汉审察、着录,彼阿罗汉乃兢

兢若此,此生死人而平平若此,今以庸人近意量裁千年前罗汉脱俗境界,三不易也。

三、这一翻译理念的意义——道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人

? 钱锺书先生对此评价:“论‘译梵为秦’,有‘五失本’、‘三不易’,吾国翻译术开宗明义,首推此篇。”

? 释彦琮在《辩证论》中完整地引用了道安的“五失本、三不易”内容,认为其“详梵典之难易,铨译人之得失,可谓洞入幽微,能究深隐。” ? 释僧叡非常欣赏遵照“五失本、三不易”翻译思想译出的《摩诃钵罗若波罗蜜经》,称其为“出八地之由路,登十阶之龙津”,“穷理尽性之格言,菩萨成佛之弘轨”。

? 梁启超论及“五失本、三不易”时指出:“后世谈译学者,咸征引焉。要之翻译文学程式,成为学界一问题,自安公始也。”

? 曹明伦认为“道安此序之重要性非同一般,‘五失本’乃佛经翻译之指导性原则。” 四、翻译风格

1、译事“洞入幽微,能究深隐。”

“尽从实录,案本而传,不令有损言游字。”

“敬顺圣言,了不加事。”

2、要求译者反复切磋、谨慎从事;

反对删繁就简、削胡适秦、饰文灭质、求巧而失旨。

3、主张直译,

认为佛经翻译须合乎原文本意,主张译文应力求质朴,不令有损言逰字。 五、著作成就

1、道安对经典的翻译非常重视,曾组织译场,撰写序言,评定优劣,编辑目录《综理众经目录》。

2、禅修类、大乘经类、小乘经类、律仪类、 毗昙类、经录、法苑类、书函类、地质类。

鸠摩罗什 (344-413), 一译“鸠摩罗什(耆)婆”,略称“罗什”或“什”,意译“童寿”。中国佛教四大译经家之一。父籍天竺,出生于西域龟兹国(今新疆库车)。博通大乘小乘。后秦弘始三年(401)入长安,至十一年(409)与弟子译成《大品般若经》、《法华经》、《维摩诘经》、《阿弥陀经》、《金刚经》等经和《中论》、《百论》、《十二门论》、《大智度论》、《成实论》等论,系统介绍龙树中观学派的学说。译经总数《出三藏记集》作35部294卷,《开元释教录》作74部384卷。所译经论影响很大,

其中“三论”(《中论》、《十二门论》、《百论》)为三论宗主要依据;

《成实论》为成实学派主要依据;

《法华经》为天台宗主要依据;

《阿弥陀经》为净土宗所依“三经”之一。

一、生平

出家

后秦僧人、译经家。又译鸠摩罗什婆、鸠摩罗耆婆,略作罗什。意译童寿。父鸠摩罗炎出身天竺望族,弃宰相之位周游列国学道,后来龟兹,与龟兹王妹结合生罗什。罗什7岁随母出家,每天能背诵三万六千偈颂,初学小乘经典。9岁随母赴罽宾(今克什米尔地区)从槃头达多诵读杂藏、阿含等经。12岁与母返龟兹途中,在疏勒驻留年余,修习阿毗昙及六足论,从大乘僧人、莎车王子须利耶苏摩诵读《中论》、《百论》和《十二门论》,复从佛陀耶舍授读《十诵律》等。后佛陀耶舍一直和他合作翻译佛经。罗什回龟兹后,广习大乘经论,讲经说法,成为中观大师。时槃头达多从罽宾到龟兹,罗什晓以大乘宗义,使之垂信。于是罗什之名声大震西域,曾有三果罗汉言,鸠摩罗什在三十六岁如果没有破戒,他就会成为第二个佛陀。在汉地也有传闻。前秦建元十八年(382)苻坚遣吕光攻伐焉耆,

继灭龟兹,劫罗什至凉州。三年后姚苌杀苻坚,灭前秦,吕光遂割据凉州,自立为凉主,罗什随吕光滞留凉州达16~17年。

译经

后秦弘始三年(401)姚兴攻伐后凉,亲迎罗什入长安,入逍遥园西明阁,以国师礼待,并在长安组织了规模宏大的译场,请罗什主持译经事业。尔后十余年间,罗什悉心从事译经和说法。据《出三藏记集》载,罗什在弘始四年至十五年期间,译出经论35部,294卷。其中重要的有《大品般若经》、《小品般若经》、《妙法莲华经》、《金刚经》、《维摩经》、《阿弥陀经》、《首楞严三昧经》、《十住毗婆沙论》、《中论》、《百论》、《十二门论》、《成实论》及《十诵律》等。所译经典极为广泛,重点在般若系的大乘经典和龙树、提婆一系的中观派论书,内容信实,文字流畅,有些经典后虽有新译,仍难以取代,在中国译经史上有划时代的意义。 圆寂

临终前曾嘱其弟子应以其著译而不以其生活行事为准绳。譬喻“臭泥中生莲花,但采莲花勿取臭泥”。著作有为姚兴所写的《实相论》2卷;答姚兴《通三世论》书1篇;答慧远质问大乘义十八科3卷,系后人所汇集,题为《大乘大义章》或《鸠摩罗什法师大义》

二、个人作品

? 大品般若经? 小品般若经? 首楞严三昧经 ? 大智度论? 实相论? 通三世论 ? 十诵律? 大乘大义章

三、弟子

什门八俊

佛教术语。亦称“四圣八宿”。指鸠摩罗什门下的八位优秀弟子:道生、僧肇、道融、僧叡(以上亦称什门四圣)、道恒(常)、昙影、慧严、慧观。

什门四圣

指后秦时在长安逍遥园、大寺(即草堂寺)帮助鸠摩罗什译经的四位著名高僧。“四圣”所指,说法不一。《高僧传.慧观传》载:“通情则生融上首,精难则观肇第

一。”这里所言“四圣”指道生、道融、慧观、僧肇。而宋代智圆的《涅槃机要》却载为道生、僧肇、道融、僧叡,并无慧观。《高僧传.道生传》载:“生睿发天真,严观洼流得,慧义彭亨进,寇渊于黑塞”,这里的生、睿、严、观四人,既为同学,又是什门弟子,而慧义、寇渊等人则并非罗什门人。所以,四圣所指则又为道生、慧睿、慧观、慧严,并无僧肇、道融、僧睿。今草堂寺所存的《逍遥园大草堂栖禅寺宗派图》碑中以罗什为中心,其两侧紧靠者各二人,他们是:道生、道融、僧肇、慧观。此碑的记载与《高僧传.慧观传》所载相同。 什门十哲

佛教术语。指鸠摩罗什门下的十位高徒:道生、僧肇、道融、僧叡(以上亦称“什门四圣”)、昙影、慧严、慧观、道恒(常)(以上八位亦称“什门八俊”)、道标、僧正。

四、翻译

他的译籍在力求不失原意之外,更注意保存原本的语趣。他既博览印度古典,对

篇二:中国翻译史1

History of Translation

Teaching Plan

Teaching Contents:

1. An introduction to Chinese translation theory and history

2. An introduction to western countries translation theory and history

中国翻译史的大致分期

1.由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】

2.明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】

3.清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】

4. 民国时期的翻译【赵元任、朱生豪、林语堂】

5. 新中国成立后的翻译,尤其是改革开放以来的翻译【傅雷、钱钟书、杨绛】

Lecture 1 佛经翻译

I.关于翻译的早期记载

《册府元龟·外臣部·鞮(di)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝’”。

“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。” 《礼记·王制》

翻译的不同称呼:“象寄”、“象胥”、“鞮译”“舌人”

寄 send; entrust; rely on

象be like; resemble; image

译translate; interpret

越人歌

今夕何夕兮?

搴舟中流。

今日何日兮?

得与王子同舟。

蒙羞被好兮,

不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,

知得王子。

山有木兮木有枝,

心悦君兮君不知。

《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。

秦汉时期对“翻译官”的种种称谓:

“行人”、“典客”、“大行令”、“大鸿胪”、“典乐”、“译官令”、“译官丞 ”等。

到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。

II.佛经翻译

佛教创立:公元前六至五世纪

创立地点:古印度

佛教流传:公元65年之前传入中国

我国的佛经翻译

开始:东汉桓帝末年安世高译经

发展:魏晋南北朝

极盛:唐代

衰微:北宋

尾声:元代

1、佛经翻译的第一阶段(东汉桓帝末年-西晋,即公元148-316年)

由东汉末年到西晋,名译家有安清、支谦、支谶、竺法护等。

2、佛经翻译的第二阶段 (东晋-隋末,即公元317-617年)

名译家有南方的佛陀跋陀罗、宝云等,北方的昙无谶、鸠摩罗什等。

3、佛经翻译的第三阶段 (唐代,即公元618-906)

为佛经翻译之大成。玄奘孤征天竺,研求佛法,历17年;回国后,19年里翻译了佛经73部,相当于25部圣经的分量

一、Buddhist Translation in the First Period

早期佛经翻译的一大特点:很多经书没有书面原本,多为合作翻译的结果。西域或天竺来的高僧口诵经文,然后由中方人员合译出经文。

1.主要译者

1)安清

安清(约2世纪),又名安世高,西域安息人,禅数学者,中国佛教史上第一位开始翻译佛经的西域僧人。

“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”(偏重直译)

安清的来华,为中国佛教的传播和发展,打下了坚实的基础。他来华时,佛教早已传人中国一百多年,但无经典,在那一百多年中,佛教只是被看作一种外来的神抵而崇拜。自安清译出一批佛经之后,佛教的形象为之一变,它不仅是一种被人们信奉、作为精神依托的宗教,而且还有深奥的哲理。

2)支娄迦谶

支楼迦谶(约2世纪), 西域月支人,简称支谶,中国佛教史上翻译大乘经典的第一人。 支谶的译经,首将“一切皆空”的思想传入中国,此为当时印度大乘佛教兴起的龙树学系的思想。

“辞质多胡音”

3)公元3世纪:支谦

支谦,又名支越,字恭明。原为月支人,故姓支。祖父东汉时率数百人来华定居。支谦生于中国,受业于支亮,亮受业于支谶,三人均闻名于世。汉献帝末年,谦避乱入吴,孙权赏识其才华,拜为博士。他通晓六种语言,博览群书,本人并非沙门,但佛理精通。 《法句经序》:我国最早带有佛经译论性质的文章

法句经中与翻译有关的词句

后之传者虽不能密,犹尚贵其实, 粗得大趣。

其所传言或得胡语,或以义出音,近于质直。

佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者当令易晓,勿失厥义,是则为善。 老氏称美言不信,信言不美。仲尼亦云:书不尽言,言不尽意 。

因修本旨不加文饰,译所不解则阙不传 。

《法句经序》中的翻译思想:核心的问题在于提出了翻译中的文质之争

如何理解“文”和“质”? “文”与 “质” 孰重孰轻?

何谓“文”? “文”通俗地说即注重译文在译入语言中的地道, 贴切。

何谓“质” ?“质”即注重译文对原文的忠实程度,尊重被译语言原型,不随意修饰点缀译文。

文质之争在佛经词汇翻译的体现

重 “质” 重 “文”

舍利弗 秋露子

般若 明

涅槃 无为

浮屠 佛

轮回 生死

文质之争:“质朴”和“文丽”两个派别之间的争论

支谦受中国文化(如老子等)的影响很大。支谦是中国佛经翻译史上第一个给译文加注的人。 支谦的翻译风格

“曲得圣意,辞旨文雅”,“谦以季世尚文,时好简略。故其出经,颇从文丽”

信言不美翻译

他反对前人译经过于质朴而使义理隐晦难明,主张文质调和,畅达经意,使人易于理解,并努力把这种观点运用于实践,开创了一代新的译风,深得好评。

2.佛经翻译第一阶段的特点

1)译者:

多为外籍僧人和华籍胡裔僧人,汉族佛教信徒只是起辅助作用。未得到政府支持,只有民间资助。受经费所限,所译佛经篇幅较短。

2)翻译过程和结果:

(1)翻译过程:

外籍僧人背诵经书→ 口译(传言/度语)→ 笔录(笔受)→ 修饰

(2)翻译结果:

A. 翻译选材无计划、无选择

B. 译经不一定与原本相符,对佛教教义可能有较大的曲解。

3)翻译方法:

多采用直译甚至音译法。

4)本土的哲学概念(如道家、玄学)对佛经翻译的影响:

遇到佛学的名词或概念,往往会从道家著作中寻找哲学名词或概念来比附。

比如,安世高在《安般守意经》中解释说:

“安为清,般为净,守为无,意名为,是清静无为也。”

二、佛经翻译的第二阶段(东晋-隋末,即公元317-617年)

历史背景:东晋时期,偏安江左,北方为十六国。后南方渐次为宋齐梁陈,与北方的北魏、北齐、北周对峙。隋统一中国。

东晋时期,南方译经的主要人物有法显、宝云。北方十六国,在后赵、苻秦、姚秦、西秦、前凉时译经的主要人员有释道安(314-385)、鸠摩罗什(350-409)。

南朝时期的译经家有谢灵运、真谛;北朝有菩提流支、彦琮(557-610)

1.两晋南北朝时期佛教盛行的主要原因:

1)统治者积极提倡。

道安:“不依国主,则法事难立。”

“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”(唐·杜牧《江南春》)

2)佛教能满足当时百姓求助神灵保佑的期待。

3)当时三大僧人(佛图澄、释道安、鸠摩罗什)的积极活动,使佛教有了大量的信徒。

2.主要译者

1)法显

东晋时期,中国僧徒西行取经回国的有法领、知严、宝云、法显等。

法显(334-420)是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人,也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国的第一人。著有《佛国记》(即《法显传》),是研究我国西域地区和南亚各国中古史以及东西交通史、佛教史的重要资料。公元400年,法显65岁始往天竺;403年进入中天竺,404年参观访问了净饭王故国、释迦牟尼的诞生地伽罗卫城(今尼泊尔南)。后在达摩竭提国住三年,在多摩梨国住四年,刻苦学习梵书梵语,抄写经文。413年回到建康。

2)释道安(314-385)

释道安后期主要从事译经活动,并讲述般若各经。其对佛教的贡献主要有:

A、总结了汉以来流行的禅法和般若学说;

B、确立成规;

C、主张僧侣以“释”为姓;

D、整理了新旧翻译的经典。

E、释道安最突出的贡献:五失本,三不易

3)鸠摩罗什(350-409)

罗什译经被僧佑称为“新译”,此前一切翻译均为“旧译”。

罗什译经74部,384卷,今存39部,313卷。他第一次把印度佛学按本来面目介绍过来,对六朝时中国佛学的繁荣以及隋唐佛教诸宗的形成,都起了重要作用。

鸠摩罗什的翻译思想概述

罗什的意译原则,最早实践了三项翻译标准: “信”、“达”、“雅”

僧肇评他译的《维摩诘经》

“一言三复,陶冶精求,务存圣意”-- “信”

“其文约而诣,旨婉而彰,微远之言,于兹显然” -- “达”

“译文雅正,以便阅读”-- “雅”

鸠摩罗什反对直译,倾向意译。

“天见人,人见天。”(竺法护译)

→“人天交接,两得相见。”(鸠摩罗什译)

4)彦琮(557-610)

彦琮(557-610),俗姓李,十岁出家,精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。杨坚于581年建立隋朝。583年,西域来经,彦琮奉诏翻译;592年,到大兴善寺管理译经事务。前后译经23部,100多卷。

总结翻译经验,著有《辩证论》。这是我国历史上第一篇正式的翻译专论。

佛经翻译要例“十条”和佛 经译者“八备”说

《辩证论》

批评历代译经之得失;

提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”的原则;

佛经翻译要例“十条”和佛 经译者“八备”说。

翻译要例“十条”:“安之所述,大启玄门;其间曲细,犹或未尽。更凭正文,助光遗迹,粗开要例,则有十条:字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十。各疏其相,广文如论”。

“八备”说

诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;

将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;

诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;

旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;

襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;

耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也;

要识梵言。乃闲正译,不坠彼学,其备七也;。

薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。

3. 佛经翻译第二阶段的特点

1) 苻坚和姚兴开始组织译场,翻译活动由此前的个人翻译转入集体翻译。第一阶段的佛经翻译分口授、传言和笔受三人,有时口授兼传言。现阶段则增加了记录梵文、正义以及校对等三道工序。

2.)此阶段翻译的原本往往不止一种,便于相互校勘。译经不必由胡本(于阗、月支、龟兹)传入,而是直接译自梵文。

3.)翻译理论和技巧有进步。彦琮提出了“八备”说,鸠摩罗什提倡意译。此外还有别的译者也提出了对翻译的看法。

三、唐朝佛经翻译

唐代是我国佛教全盛时期。统治者对佛、道、儒均加以利用。佛教形成了很多的宗派,师徒相传,以竞相争取统治集团的支持。佛经翻译也得到重视。

1、唐朝佛教空前发展的原因

1)统治阶级利用儒、佛、道,加强对劳动人民思想意识的统治。

2)佛教首领巴结统治者。

3)佛教内部形成了各个宗派,彼此竞争,推动了佛教的进一步发展。

2.唐朝佛经翻译的特点

1)主译为本国僧人为多,且都精通梵汉,深晓佛理;

2)译经计划性强,节译少,全译多;

3)译场制度完备;所译佛经,忠实原著。

唐代的翻译职司多达11种:

1)译主 2)证义 3)证文(或称证梵本) 4)度语 5)笔受 6)缀文

7)参译 8)刊定 9)润文 10)梵呗 11)监护大使

3.玄奘对我国的翻译事业的贡献

唐朝的佛经翻译主要集中在贞观-贞元(即627-805)期间。这个时期的佛经翻译以玄奘取经返回长安开始译经(即645年)为界分为三个阶段。

玄奘(600-664),原名陈袆,洛州缑氏(今河南偃师缑氏镇)人,长安大慈恩寺和尚。 被尊称为“三藏法师”。

玄奘在唐太宗贞观二年出发去___ 求经,_____年后回国。他不但把佛经由____译成汉语,还把_____著作的一部分译成______,是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。

印度 17 梵文 老子 梵文

玄奘的翻译技巧

1)A. 补充法;B. 省略法;C. 变位法; D. 分合法;E. 译名假借法;

F. 代词还原法。

2) 玄奘的“五不翻”

《翻译名义集》卷一中法云原文抄录如下:

唐奘法师明五种不翻:

篇三:信言不美 美言不信

信言不美 美言不信

T01314099 汪玲 老子《道德经》是很短的一本书,A4纸五六张纸就可以打印出来,只有几张纸,但是它的魅力又是世界上最长的一本书,最厚的一本书。2500多年过去了,还是充满神奇,生气勃勃;千年来,解读《道德经》的书成千上万,还没有把它全部搞懂,这就是《道德经》的魅力。在大二下学期选修课上,通过老师的课堂讲述和自己课后的抄写,我才对老子的思想有了更深一步的认识。其中,我觉得第八十一章的所阐述的道可算是金玉良言,让我受益匪浅。

八十一章的大致翻译是:“真实可信的话不漂亮,漂亮的话不真实。善良的人不巧说,巧说的人不善良。真正有知识的人不卖弄,卖弄自己懂得多的人不是真有知识。圣人是不存占有之心的,而是尽力照顾别人,他自己也更为充足;他尽力给予别人,自己反而更丰富。自然的规律是让万事万物都得到好处,而不伤害它们。圣人的行为准则是,做什么事都不跟别人争夺。”其中“信言不美,美言不信”短短两句可谓字字珠玑,言简意赅。

俗话说:“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”。顺耳之言如同慢性毒药,逐渐致你于死地;逆耳之言,如同苦口良药,使你身上之病逐渐去除。因此,多听逆耳之言,我们才能够行无过。如唐朝的魏征是一个忠心耿耿,敢于在皇帝李世民面前进言的人。虽然李世民是一个历史上少有的开明皇帝,但对魏征的忠言有时想发火,有一次,李世民想盖一座大的宫殿,需要耗费大量的人力和物力,当这件事被魏征知道了以后,他直接跑进皇宫里,面见皇帝李世民,要求取消盖宫殿的计划,不顾皇帝的能否接受直言这做会和隋炀帝一样不得人心的。弄得李世民好没面子,最后由于李世民能静下心来考虑,又加上公孙皇后的劝导,最后采纳魏征的意见,撤消了此计划。事实证明,魏征的建议是正确的,唐朝之所以出现贞观之治这与他有着紧密的关系。如果没有察纳雅言的唐太宗,哪里会有敢于直谏的忠诚魏征?哪里会有繁荣鼎盛的贞观之治?魏征以直言不讳而闻名,他对唐太宗的谏言自然也是刻薄、逆耳之极,是人的听了都感到不爽,唐太宗也不例外,几次因为魏征的直言而气恼,几欲罢之,但最终他没有那么做,因为他知道“信言不美”。不是他身边没有善于附和的小人,是因为他懂得“美言不信”。因此,他成为了封建帝王中少有的贤明之君,为后人所称赞;生活中,我们更多的听到的是美言,不是因为别的,就是因为我们都喜欢听。没有人喜欢得罪他人,当你听到有人批评你,或当面指出你的缺点时,你心里是怎么想的?也许别人说的是对的,但你内心却对这些话反感之极,也许你还会为此为恼火,所以这种出力不讨好的事谁愿意做呢?美言确实会让我们心情愉悦,适当的听听美言也是必要的,拥有一个愉悦的心情才能跟好的去迎接挑战。但就如同鸦片一样,少量的鸦片可以入药治病,但大量的吸食就会至你于死地。

当我们踏入社会中的时候,我们就会遇到各种各样的人经历各种各样的困难。同时,会结交不少的朋友,在我们的遇到困难的时候真正的朋友会伸出援助之手,帮我们度过难关,而那些酒肉朋友却在我们需要他们帮助的时候,袖手旁观。这是深刻的启示,我们为人出事,结交朋友要处处小心,所谓人心险恶,人处江湖,身不由己。为了生存有的人出卖朋友,出卖良心。如战国时的伯丕和伍子婿,他们本来是一对很好的朋友,在伯丕刚来到吴国的时候,是伍子婿帮他引见给了吴王夫差,伍子婿与伯丕可谓是一见如故,两人彻夜长谈,都为了一个目标:那就是找楚平王复仇。他们真成了一对好朋友。伯丕可谓是老奸具滑,巧言令色,处处迎合吴王和伍子婿的心意,赢得了吴王和伍子婿的信任。可是后来,伯丕为了大权独揽,处处向吴王进谗言,面对越国的金钱的诱惑,伯丕出卖了自己的朋友,有人曾经警告伍子婿要小心伯丕,说伯丕狼眼虎步,不是一个正人君子,可伍子婿就是不信。最后耿直的伍子婿因为听进了伯丕的美言而被吴王处死。

孔子也曾说“巧言令色鲜矣仁者矣”。是啊,当别人需要你的帮助的时候可能会说许多恭维你的话,如你是一位有头脑的人,就不会相信那些美丽的话;如果你是一个爱慕虚荣的人,当听到那些恭维的话,可能会飘飘然,可是不要高兴地太早,因为美丽的陷阱就在你的前方。

“信言不美,美言不信”包涵着深刻的人生哲理,在人生之路上,我们要时时刻刻地提醒自己不要轻信那些恭维的话语。走好自己的路,做一个不谄媚他人,堂堂正正的人!

篇四:我不信你会看翻译

大学英语六级翻译高频词汇:社会篇

小康社会 a well-to-do society

人民生活 people’s livelihood

生活水平 living standards

生活质量 quality of life

住房条件 housing conditions

文化程度 educational level

就业率 employment rate

人均收入 average income per capita

年平均工资 average annual pay

奖金 bonus

生活费用 cost of living

消费价格指数 consumer price index

环境污染指数 environment pollution index

衣食住行 food, clothing, sheltering and means of traveling

购买力 purchasing power

贫困家庭 the needy family

贫困地区 poverty-stricken region

下岗 be laid off

小康 relative affluence

安居乐业 live a good life

共同富裕 shared prosperity

社会保险 social insurance

助学金 grant-in-aid

赈灾救济金 disaster relief funds

人口 population

人口分布 population distribution

流动人口 transient population

城市人口 urban population

农业人口 agriculture population

出生率 birth rate

自然增长率 natural growth rate

负增长率 negative growth rate

普查 census

户口册 household register

计划生育 family planning/planned parenthood

优生优育 ensure good prenatal and postnatal care

自治区 autonomous region

民族 ethnic groups

少数民族 ethnic minorities/ minority peoples

中国共产党 Communist Party of China

大学英语六级翻译高频词汇:经济篇

宏观经济 macro economy

社会主义市场经济 socialist market economy

知识经济 knowledge economy

网络经济 Internet-based economy

经济规律 law of economy

大规模生产 mass production

生产力 productive forces

生产关系 relations of production

公有制 public ownership

私有制 private ownership

国有企业 state-owned enterprises (SOEs)

私营企业 private business

民营企业 privately-run business

中小企业 small and medium enterprises (SMEs)

连锁企业 franchise / chain business

国民生产总值 Gross National Product (GNP)

国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率 growth rate in real terms

年均增长率 average growth rate per annum

可持续增长 sustainable growth

经济效益 economic returns

投资回报率 rate of return on investment

衰退 recession

宏观调控 macro control

提高经济效益 enhance economic

performance

扭亏为盈 turn a loss-making business into a profitable one

优化经济结构 optimize economic structure

扩大内需 expand domestic demand

国计民生 national interest and people’s livelihood

经济特区 special economic zones

“十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development

风险投资 venture investment

经济繁荣 economic boom

发达国家 developed countries

不发达国家 underdeveloped countries

发展中国家 developing countries

经济交流 economic exchange

跨国公司 multinational corporation

利用外资 utilization of foreign capital

知识产权 intellectual property rights

版权 copyright

专利patent

商标 trademark

互通有无 mutual exchange of needed products

法治 rule of law

平等互利 equality and mutual benefit

电子商务 e-business

信用卡 credit card

信息时代 information age

科教兴国 rejuvenate the country through science and education

研究开发 research and development

高新技术 innovative and high technology

创新 innovation

尖端科技 state-of-the-art technology

普及率 popularizing rate

大学英语六级翻译高频词汇:交通篇

航班号 flight number

头等舱 first class

商务舱 business class

经济舱 economy class

登机牌 boarding card

口岸 customs port

客船 passenger liner

慢车 stopping train

普快 express

直快 through express

直达列车 through train

特快 special express

高速火车 high-speed train

卧铺车厢 sleeping coach

中铺 middle berth

下铺 lower berth

出发站 departure station

中转站 transfer station

终点站 terminus

到达站 destination

站台 platform

地铁 subway

加速 speed up

减速 slow down

超车 overtaking

倒车 backing

刹车 brake

高速公路 highway

十字路 crossroads

酒后驾驶 driving under the influence of alcohol

疲劳驾驶 fatigue driving

大学英语六级翻译高频词汇:教育篇

素质教育 education for all-round development

应试教育 exam-oriented education system

义务教育 compulsory education

初等教育 elementary education

中等教育 secondary education

高等教育 higher education

职业教育 vocational education

学院 college/institute/school

普通高校 regular institution of higher learning

重点大学 key university

211工程 211Project

减轻学生负担 reduce burden for students

基础课 basic course

专业课 course within one’s major

必修课 required course

选修课 elective course

学分制 credit system

入学考试 entrance examination

入学资格 admission qualification

择优录取 merit-based enrollment

中考 middle examination

高考 higher examination

报名 application/sign up

毕业设计 diploma-winning design/ graduation project

毕业论文 graduation thesis

毕业证书 graduation certificate

同学 schoolmate/classmate

校友 alumni

大学英语六级翻译高频词汇:历史地理篇

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Zi

儒学 Confucian School

论语 Analects of Confucius

发明纸和瓷器 invented paper and porcelain

发明火药 invention of gunpowder

发明印刷术 block printing was invented

科举制 Imperial Examination for recruiting civil servants

丝绸之路 Silk Route

长征 Long March

解放战争 War of Liberation

改革开放 reform and opening up

黄河 Yellow River

长江 Yangtze River

珠江 Pearl River

太湖 Lake Tai

鄱阳湖 Lake Poyang

洞庭湖 Lake Dongting

青藏高原 Tibet Plateau

东北平原 Northeast China Plain

华北平原 North China Plain

长江中下游平原 Plain of Middle and Lower Reaches of Changjiang River 南沙群岛 Nansha Island

元旦New Year's Day

情人节Valentine's Day

国际妇女节International Women' Day

植树节Tree Planting Day

愚人节April Fools' Day

国际劳动日International Labor Day

中国青年节 Chinese Youth Day

国际儿童节International Children's Day

中国共产党成立纪念日 Anniversary of the Founding of the Communist Party of China

中国人民解放军建军节Army Day

中华人民共和国国庆节National Day

中国教师节Teacher's Day

万圣节Halloween

母亲节Mother's Day

农历正月初一春节(the Spring Festival)

农历正月十五元宵节(Lantern Festival)

农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival)

农历七月初七乞巧节(中国情人节)(Double-Seventh Day)

农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival)

农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival)

农历腊月初八腊八节(the laba Rice Porridge Festival)

春联 Spring Festival couplets

年画 New Year pictures

剪纸paper-cuts

除夕 the eve of the lunar New Year

守岁 stay up late on the New Year’s Eve

放爆竹 let off firecrackers

拜年 pay a New Year visit

团圆饭 family reunion dinner

敬酒 propose a toast

红包 red packets (cash wrapped up in red paper)

舞狮 lion dance

舞龙 dragon dance

灯笼 lantern

篇五:翻译综合及翻译理论典型题详解

4.2 翻译综合及翻译理论典型题详解

题1. Fill in the blanks in the following sentences.

1.严复在《天演论·译例言》(1895)中提出:译事三难100多年来,这就成了我国译界的一个重要的翻译标准。

2.3.英语重,汉语轻。英语多,汉语少。

英语重 ,汉语轻 。

4.用英语解释:Hypotaxis; Parataxis.

5.用汉语解释:Theme; Rheme.

参考答案:

1.信达雅

2.①Glaring errors in ECT derived from the take-it-for-granted attitude——Dictionary is indispensable.

②Mechanical reference fails the translators——Dictionary is not always so reliable.

③English to English dictionary is sometimes a better helper.

④Never confine your reference to one dictionary.

⑤Divergent thought works when dictionaries fail to work.

⑥Dictionaries cannot be expected to be always correct, esp. the dictionaries compiled by Chinese.

3.英语重形合,汉语重意合。英语多省略,汉语少省略。英语重时体,汉语轻时体。

4.用英语解释

Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.

Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away.

5.Theme:句子陈述的对象(即话题),谈话的出发点,它是读者从上下文或由语言外的知识得到的内容。因此,它表达的是已知信息(given information)。

Rheme:指为主体提供新信息的句子成分,是句子对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,它是交际的中心,叙述的目的,是读者所未知或假定读者未知的内容,因此,它表达的是未知信息(new information)。一般来说,未知信息是句子内容的重点或句子的强调点。

题2. Sentence Translation(翻译时第1和第2句时,请注意形合和意合的处理)

1.黎明即起,洒扫庭除。

2.天要下雨,娘要嫁人。

3. There are books and books.

4. It has often noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow.

5. But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride were long past, too.

6. The broadcaster, owned by media mogul Rupert Murdoch, is home to “Melrose Place’’ where stars like Heather Locklear sport thigh grazing skirts and plunging necklines.

7. You will have noticed in daily life that when people are inquisitive they nearly always have bad memories and are usually stupid at bottom.

8. Having sex once or twice a week gives a boost to the immune system that could help ward off colds and flu, New Scientist magazine said Wednesday.

9. Forms leaned together in the taxi as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gesture inside.

10. If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and a faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.

参考答案:

1. Rise at dawn and sweep the courtyard.

2. If Heaven wishes it to rain or your mother to remarry, there is no way to stop them.

3.世上有好书也有坏书。

4.人们已经注意到,大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。

5.但是母亲已经很多年没有走这条路了,苗条的倩影和矫健的步伐已不可复睹。

6.这家广播公司,属于一家媒体巨头Rupert Murdoch,它是Melrose Place节目的发源地,在此节目中,像Heather Locklear这样的明星惹人注目地穿着裸露大腿的裙子和低领口的衣服。

7.在日常生活中,你也许曾经注意到,那些专爱打听别人闲事的人,往往记忆力很差,而且通常他们都是一些蠢家伙。

8.星期三,新科学家杂志上提到,每周做爱一到两次能够强化人体的免疫系统,能够避免感冒或流感的侵袭。

9.那些坐在出租车里等候开车的人,影影绰绰地依偎在一起,他们情话绵绵,虽不知在低声私语什么,却可听到他们的嬉笑声,点燃着的香烟随着他们的手势一闪一闪地在跳动。至于其中奥妙,却是难以理解的。

10.26年前,她那蓝眼睛、花儿般的魅力,透着玉洁冰清秀气的脸蛋儿和身段,还有那苹果花似的脸色,曾经令Ashurst对她一见钟情。这都已成了往事。如今,43岁的她,尽管双颊隐约露出了些斑点,灰蓝色的眼睛已经有些浮肿,但依然是一个眉清目秀的忠实的伴侣。

题3. Fill in the blanks in the following sentences.

1.美国的翻译理论家奈达博士(E.A. Nida)在其《翻译理论与实践》一书中将读者(译文受众)引入翻译标准,提出了 、 (注意此两格用中英文填写)的翻译原则。他认为,翻译就是“用最贴切、最自然的对等的译入语从语义和文体两方面再现原文信息”的过程,动态对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。

2.鲁迅:比如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译却不成,还得想,一直弄到头昏眼花,好像脑子里面摸一个急于要开 的钥匙,却没有。

3.严复:一名之立,旬月

4.陆殿扬先生就曾明确指出:Translate , if possible, or, appeal to free translation.

5.乔姆斯基关于深层结构与表层结构的理论,对我们认识此点不无裨益。所谓深层结构,就是运用短语结构规则和词项插入规则后所得到的结构,它包含句子成分间的语法关系

和深层语义。所谓表层结构, 。

6. Translations are like women——when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful.此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说。

参考答案:

1.“动态对等”(dynamic equivalence)、“功能对等”(functional equivalence)

2.箱子的

3.踟躇

4.literally

5.就是在深层结构上运用转换规则衍生出来实际运用的句子。

6.美言不信,信言不美。

题4. Fill in the following blanks .

1.翻译理论又有了新发展。傅雷在《高老头·重译本序》中提出:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在 。60年代钱钟书在《林纾的翻译》一文中更进一步提出:文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那应算得上是 。

2.汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构的规范。汉语是一种时现“阴柔之美”( )的语言。汉语的魅力系于她的流散和疏放,系于她的暗示力和 。

3.英语不甘于逻辑的内涵,而是将逻辑关系“”,以明显的逻辑标记使自己成为一种重“形合”的语言。而汉语则乐于不动声色的“ ”,在其表层结构上不留或少留逻辑痕迹。

4.译文既传达原文的信息,又尽可能地保持原文的。直译是一种重要的翻译方法。有人估算,翻译过程中, 的句子要用直译方法来处理。

5.陆殿扬先生就曾明确指出:.(如果可能,就直译;否则就采取 。)

6.汉语是一种“,寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。所以,汉语中许多 的表达要译成英语,那简直是要英语的“命”了。

7.形合与意合是语言学涉及句法问题的两个重要概念。其相应的英语表达系源于希腊语的 和 。

8.文体犹如一年中的四季,春夏秋冬,四季分明。文体有正式(the formal style)与非正式(the informal style)之别。再细分,前者含庄严体(the Frozen Style)与正式体(the Formal Style);后者含商议体(the Consultative Style))、亲密体(the Intimate Style)。正式与非正式之间,也一如四季。

9.读欧阳修《丰乐亭记》里的“仰而望山,俯而听泉”,忽悟:此乃借用白居易《庐山草堂记》“仰观山,俯听泉”语。此间仅增一字,则文气却异,除增加了一份舒缓外,还别有一番行文趣味。初唐杰出诗人王勃27岁就匆匆离开人世,却给后人留下了传世名篇《腾王阁序》,此外,他还写下了“ , ”的千古名句。细究之下,此名句乃脱胎于庾信的“落花与芝盖齐飞,杨柳共春旗一色”。

10.Thirty Years Ago, Man Slipped Bonds Of Earth;Kennedy Drama Brings Tributes, Trauma In U.S. Press

两条标题均隐含幽默。前者 ,后者 。

参考答案:

1.神似;“化境”

2.Femininity;意境性

3.外化;意合

4.表达形式;70%

5.free translation;意译

6.意境语言;意境性强

7. Hypotaxis;parataxis

8. 随意体;the Casual Style

9. 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色

10.轻松;凝重

题5. Fill in the blanks in the following sentences

1.“汉语具有意美、、三大优点。”(鲁迅《汉文学史纲要》第一篇《自文学至文章》,然而,英语与汉语相比,前者为拼音文字,而后者为表意文字。英语所具有的“音美”显然有别于汉语。汉语一个字代表一个音节,而汉语音节结构形式的一个突出的审美特征是双声叠韵。

2.“译笔出原著头地”,或曰青出于蓝的现象除归结为译者“驱使本国文字”的“功夫”之外,另有一点似不可忽视,即汉语本身是“智慧的语言”、“ ”(鲁道夫·弗莱齐语)。汉语的种种 (诸如四字结构、意合parataxis能力、形式齐整、音律跃耳、辞格丰富、意境性强等等)如漫漫译途上的一盏指路明灯,又如茫茫译林中的奔泉与鸟鸣,令译者走出“柳暗”,令译者呈现“光明”。

3.联想(association)的理论与实践同样适用于英汉翻译。放眼译苑,不少译者未动译笔,已败于“理解”门槛之外,其理解或捉襟见拙,或张冠李戴,或自相矛盾;另一些译者虽理解无误,却译笔呆滞枯暗,表达或 ,或不问原文,或淡而无味,缘由之一恐怕盖与“联想”有涉。 ,为有源头活水来。我们把玩译林佳句时,常发出这样的慨叹:文思如涌,联想驰骋,方能译笔有神。

4.从语源(Etymology)观察,英汉相距甚远。虽然英汉同属屈折变化(inflections) 较少的分析性语言(analytical language),也不属综合型语言(synthetic language),但是,英语与汉语毕竟各自隶属不同语系,前者属 (Indo-European language),后者属汉藏语系

)。

5.词典之类的参考书对译者来说都。只有文化背景,才能说明含义。

——(英)乔治? 斯坦纳

6.此种观点,甚至“殃及”译界:科技翻译讲抽象思维,而文学翻译才须讲形象思维。实际情况则是:任何一类翻译,都需要 。缺乏形象思维的翻译,其译文或舛误叠现,或生硬呆板,或形容枯槁,或 。

7.灵感思维并不缥缈,更不遥远!君不见,那么令人失声叫绝的译文,就或明或暗地闪现灵感思维的光泽。译者的灵感思维从天而降,他会走笔如神,左右逢源,心中荡漾 ;而诵读这样的译文,则完全可能令读者陶醉字里, !潜心对原文和译文作对照阅读时,你会感受心灵的震撼,“嚯”地起身,大呼“天才译文!”

8.据笔者陋见,经受文化冲击,首先指置身于异族文化或生活方式的人,其次,大概就数“ ”了。因为,语言毕竟或多或少是一种社会和文化的载体。而翻译则是一种

典型的 。

9.汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执著于形式结构的规范。汉语是一种时现“ ”(femininity)的语言。汉语的魅力系于她的流散和疏放,系于她的 。

10.从翻译美学审视,“雅”,即“,即原文或译文的

参考答案:

1.音美/形美

2.世界上最成熟的语言/优势

3.诘屈聱牙/问渠哪得清如许

4.印欧语系/Sino-Tibetan language

5.没有多大用处/上下文

6.形象思维/味同嚼蜡

7.无限快意/忘情行间

8.译匠/intercultural activity

9.阴柔之美/暗示力和意境性

10.美/美学价值

题6. 填空

1. Yan Fu’s 3 and 2. Translation in China has a long history of some years.

3. The two words used as the common criteria of translation in China today are and 参考答案:

1. faithfulness, expressiveness, elegance

2. two thousand

3. faithfulness, smoothness

题7. 回答下列问题。

1. What is meant by translation?

2. What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?

3. What are the prerequisites for a qualified translator?

4. How to define the literal translation and the liberal translation?

5. What do you think should be the criteria of translation?

参考答案:

1. Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.

2. Karl Marx was fond of saying, “A foreign language is a weapon in the struggle of life.”

3. Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:

①a good command of the source language;

②a good command of the target language;

③a wide range and scope of knowledge;

④a high political consciousness;

⑤a necessary knowledge of basic techniques used in translation.

体裁作文