作业帮 > 体裁作文 > 教育资讯

俄罗斯童话故事

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/23 06:37:37 体裁作文
俄罗斯童话故事体裁作文

篇一:俄罗斯魔幻童话中的几种民俗形象

俄罗斯魔幻童话中的几种民俗形象

【摘要】俄罗斯的魔幻童话中有一些常见的民俗形象,如傻瓜伊万,芭芭雅嘎,女巫莫拉,树妖,家神,伊万王子等等。这些民俗形象对于俄罗斯人来说家喻户晓,但对于处于东方文化圈的人来说对此知之甚少。本文主要列举了俄罗斯传统魔幻童话中的几个典型的人物:如傻子伊万、伊万王子、芭芭雅嘎和女巫莫拉,并对这些形象进行叙述和分析。

【关键词】魔幻童话、民俗形象

童话是民族文化的重要组成部分,是具有浓厚幻想色彩的虚构故事作品,其语言通俗生动,故事情节引人入胜,所以不仅深受少年儿童喜爱,许多成年人也很喜欢童话故事。童话不仅承载着人们在现实生活中无法实现的愿望,同时也反映了一个民族的文化特色。1俄罗斯童话深受多神教影响,因此在俄罗斯的童话故事中会有独特的童话形象,会有各种各样的神,比如家神,树妖等等。以下来介绍傻子伊万、伊万王子、芭芭雅嘎和女巫莫拉这四种形象。

傻子伊万(Иван-дурак;Иваншка-дурачок)

傻子伊万(Иван-дурак;Иваншка-дурачок)是俄罗斯魔幻童话中最被人熟知的形象,他是童话故事中带有正面形象的主人公,经常能获得意想不到的幸福。他是家中最小的三儿子,一般他会被哥哥或者父母鄙视、嘲弄。两个哥哥精于算计、手艺精湛,过着幸福的生活,而傻子伊万因为缺乏智慧又懒惰总会被人歧视。故事一般都是这样开始的:

···从前有个老头,有三个儿子,老大老二聪明伶俐,老三却很笨,叫傻子伊万,平日什么都不做只是坐在壁炉上擦鼻涕。(А.И.Афанасьев 1957:3)

···老爷爷和老奶奶生了三个儿子,前两个正常,三儿子却是个傻子,他整天坐在壁炉上捉苍蝇。(А.И.Афанасьев 1957:195)

···一个老奶奶有三个儿子。他把老大、老二打扮的干干静静,偏偏给小儿子穿破衣烂衫,因为他是个傻子。(А.И.Афанасьев 1957:315)

三儿子伊万因为缺乏智慧,他的言谈举止总与常人有所不同,在别人看来他的所作所为是不合常理的。例如在《十足的傻瓜》(Набитый дурак)中有这样一段描述:傻子伊万看到农民在打谷场上脱粒便大声喊道:“你们脱三天,只能脱三粒!”结果遭到了一顿痛打。他回家向母亲哭诉,母亲告诉他应该这样说:“但愿你们打也打不完,拉也拉不完。”第二天他看见送葬队伍就大喊“但愿你们打也打不完,拉也拉不完。”结果又被打了。回家他又向母亲哭诉,母亲告诉他应该这样说:“让她的灵魂安息吧!”。伊万第三天看见村里娶亲,就在人前喊道:“让她的灵魂安息吧!”。结果可想而知,又被人痛打了一顿。回家妈妈又教给他:“好孩子,你该奏乐,跳舞才对。”第四天他看见村里有一间屋子着火,他就在房子前又唱又跳,结果还是一顿痛打······再例如他让桌子走路(他认为桌子和马都有四条腿,马能走路,那么桌子也能走路),他怕尿盆冻着所以给它戴上了帽子,为了不让羊乱跑挖走了羊的眼睛,去森林里只采毒蘑菇不采好蘑菇等等。因为这些事人们总是打他甚至想把他淹死在河里。

但是就是这样傻里傻气的伊万总能因为自己的愚蠢而受到好运的青睐,在经历了各种考验之后他总能获得非凡的成功。有些情况下还能娶国王的女儿成为“伊万王子”。例如傻子伊万给一位神父做长工,算工钱时神父在伊万面前放了两个袋子,一袋是钱,另一袋是沙子。可想而知他选了沙子。回家路上伊万稀里糊涂的走进了黑森林,看见一堆篝火,一个被吊在篝火上的少女在大声呼救。伊万打开袋子,把里面的沙子倒在火上,火灭了,获救的是林神1 纪瑞艳 杨曼 《从俄罗斯童话看其民族性格》. 文化之窗. 2010

的女儿,于是跟随伊万回家做了他的妻子并白头偕老。伊万也会因为善良而获得帮助。他走在森林里就算饥肠辘辘因为小动物们的请求也没有捕杀他们,这些小动物在随后的冒险中往往会成为傻瓜伊万忠实的帮手,帮助他历经千难险阻获得名誉、财富、地位。

傻子伊万非但没有受到俄罗斯人的讨厌,相反俄罗斯广大民众十分喜欢他。尽管他不够强壮,没有官职,没有财富,还有一点儿傻,但俄罗斯人认为知识和逻辑并不能带给人幸福,真正的幸福是一种由单纯、质朴的生命态度所决定的。所以在故事中伊万的哥哥们都明事理又聪明,但他们并不招读者喜欢。他们的聪明成为自我欣赏的工具,成为蔑视别人的工具。他们拥有物质财富,但他们的偏见使他们失去了前进的动力。而傻子伊万生活上随遇而安,在四处游荡中欢乐的度过了一生。俄罗斯民间言语中常出现这样的谚语:“傻子天生有福”(дуракам счастье),傻子自有好运(везёт дуракам),可见俄罗斯人这种“难得糊涂”的民族精神。

伊万王子(Иван-царевич;Иван-королевич)

伊万王子也是俄罗斯魔幻童话中的人物形象。他最开始的命运和傻子伊万很像,也是国王或是商人的小儿子,哥哥们都拥有某些特权或财产,但他几乎一无所有。另一种情况是故事最开始他很贫穷,失去了父母,被坏人虐待,不知道自己的王子身份。在这种情况下伊万王子会因为他的英雄行为和善良的心而得到了属于自己的王国,或是找到了他的国王父母。 或者他知道自己是王子,但是他需要通过各种考验完成危险冒险后,才能变成名副其实的王子,娶被救的公主,得到财富和王权或者得到神奇的马、宝石或是有魔法的东西和聪明的头脑。他为人们的幸福生活与凶险的恶势力作斗争,重建世界秩序,最终铲除了恶势力。为了完成这个任务,主人公必须要去死亡之国(цартство мёртных)经历各种考验:与不死老人科谢依或蛇交战,帮助被绑架的公主脱身或者是完成国王所交给的任务。一般来说伊万王子在完成自己的任务时也会犯错误,触犯禁忌。例如因为幼稚和经验不足把自己关在了金笼子里,烧掉了青蛙皮,不小心帮助科谢依逃离牢房。这些错误导致了已有稳定的世界秩序变得混乱,所以之后伊万王子不得不重新建立新的世界秩序,以纠正自己的错误。有时老巫婆芭芭雅嘎或者动物们(灰狼、熊、鹰等)和拥有魔法的人会帮助他完成冒险。在《伊万王子和灰狼》(《Иван царевич и серый волк 》)这篇童话中,伊万和他的哥哥要一同完成国王交给他们的任务。但完成任务后哥哥们杀死了伊万,抢走了他所得的东西(火鸟、公主等)并向据为己有。但是伊万最后在生死水的帮助下起死回生,最终惩治了邪恶力量。

现代俄罗斯人也很喜欢伊万这个名字。根据东正教规定,必须在洗礼时给孩子起名,所取得名字就是这一天或出生至洗礼之间几日内所纪念的那位圣人的名字。一年中最多的日子纪念的圣人叫伊万,所以叫伊万的人很多。上至沙皇下至百姓叫伊万的数不胜数。叫伊万的有很多名人,如“伊万四世、伊万·巴甫洛夫、伊万·屠格涅夫、伊万·希什金等等。

芭芭雅嘎(Баба-яга)

芭芭雅嘎(Баба-яга),又叫做巫婆雅加,是俄罗斯等其他斯拉夫民族的童话及传说中的女巫。她在人们心中是个充满邪恶、神秘的角色。

雅嘎(яга)这个词的来源有很多种说法。其中有代表性的说法有两种。法斯梅尔认为яга这个词来源于古斯拉夫语。在斯洛文语中jeзa代表恐惧,jeзив代表危险;在捷克语中 jezа , jeziti 代表愤怒生气;波兰语中jezinka代表森林里的巫婆,邪恶的老奶奶。所以认为认为俄语中的яга是从其他斯拉夫语中而来并演变成了东斯拉夫语的形式。另一种说法是Баба-яга是某种特定物品的名称。在《桦木区域概要》(《Очерках берёзового края》)一书中Н ·Абрамова(СПБ.1857)有对яги明确的描写:是一种低领的女式衬衫(наподобие халата...но с узким воротником,надеваемая женщинами в дороге)。

在斯拉夫民间童话中芭芭雅嘎有几个固定的特点。她是住在森林里的老巫婆,是森林里的万兽之主,森林里最高的神灵。她长相丑陋,驼背,骨瘦如柴,头发蓬乱,长着大大的鹰钩鼻,嘴里只有几颗牙齿,手上留着长长的指甲,有着骨瘦嶙峋的腿,穿着用破布条做成的衣服,住在鸡腿小木屋里。她会魔法,擅长制作各种药剂。她会坐着石臼(或木臼)在森林移动或在天空飞行,并用扫把与杵敲打石臼来改变速度和方向,要逃避乘石臼飞行的芭芭雅嘎几乎是不可能的,因为无论跑多快她都能追上。

她在童话中的性格具有双重性。她很凶残,一旦知道有小孩在森林里迷路就会使鸡腿小木屋转变方向,打开窗子以便猎狩。抓到小孩后她会把他们养的白白胖胖,然后把他们放到炉子里烤着吃掉。也有传说她的林间小屋的围墙是用人的骨头搭建的,所以别人可以从围墙看出她吃了多少人。但有时她也会表露出善良的一面。她在抓到人之后不会直接吃掉,而是先要求对方做家务,但她提出的要求通常难以完成(如必须用一晚时间把整个农舍打扫干净、或将撒的满地的麦子上的尘土拍干净),没有完成任务的会被她吃掉,但成功完成者会饶其性命并赠予其有魔法的物品。此外她有时还会招待主人公,赠与魔法物品,给主人公指明方向使主人公顺利完成冒险。或者她还是一个身居森林的寂寞老妇人,心中渴望成为一个慈祥的奶奶,有一个孙子陪伴在旁边。为此他乔装成一个平凡的老太太,走进村子里,一心想借着帮助忙碌的主妇来和天真的孩子朝夕相处。

在南斯拉夫地区芭芭雅嘎的形象也常出现。以前人们在主显节晚上或谢肉节的晚上要巡查,在巡查队里有个人装的是木头腿,走起路来一瘸一拐,人们用芭芭雅嘎別赫特拉(Баба-яга Пехтра)来称呼他。斯拉夫人在送冬迎春的时候会把冬天称作芭芭雅嘎。在塞尔维亚、黑山和克罗地亚,如果小孩耍脾气或者不睡觉,大人们就会用芭芭雅嘎来吓唬他们。在黑山谢肉节时某个人要穿上芭芭雅嘎的衣服,手里拿着个娃娃。这象征着祭拜他们的祖先,并祈求他们保佑来年丰收。

如今,老巫婆芭芭雅嘎的形象早已深入人心。普希金、如可夫斯基、托尔斯泰、纳尔瓦特等许多著名的诗人作家都在作品中写到过这个形象。白银时代的许多画家也画过这个形象,如:比利宾、瓦斯涅佐夫、伯努瓦、波列诺娃、马柳京等。俄罗斯从1969-2012年间一直没有间断对老巫婆芭芭雅嘎题材的拍摄。俄罗斯一款非常受欢迎的游戏《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》(《Гарри Поттер и Узник Азкабана》)中芭芭雅嘎也是一个非常重要的角色。现在在俄罗斯的公园中总能见到芭芭雅嘎的鸡腿小木屋。雅罗斯拉夫州不仅在每年六月的最后一个星期六为老巫婆举办庆祝生日的活动,还专门建起了老巫婆博物馆。在动物园和游乐场等孩子们聚集的地方,常会有演员装扮成芭芭雅嘎来逗乐游人。

女巫莫拉(Кикимора)

女巫莫拉是俄罗斯魔幻童话中另一个重要人物。Кикимора这个词分为两部分。一个是кики另一个是мора或是мaра。《кик-/кык-/кук》是古斯拉夫语的词根,代表着佝偻、驼背。Морь是共同斯拉夫语的词根,意思是死亡。在欧洲的传说里莫拉Мара会坐在睡着的人的胸部,使其呼吸困难。还有一种看法认为кики这个词是一个芬兰-乌戈尔女人的名字,Могко在芬兰语中意为恐惧、黑暗。

女巫莫拉的外貌非常古怪,又小又干瘪,像一根秸秆一样,脑袋也只有顶针那么大。一头黑发,白色的脸,黑眼睛。穿着破布条做的衣服。有时她会长着一张小姑娘的脸,她会变成小孩或者可恶的父母亦或是折磨死妈妈的女儿。她会发出各种奇怪的声音,有时会咕咕叫,吱吱叫,有时又会咯咯叫。她通常住在炉子里,地板下或阁楼里,有时也会住在浴室或鸡舍。她也喜欢出现在类似于“凶宅“的地方。比如埋着死人或是有被弄死的小孩的房子里。她通常会在夜里行动,尤其在圣诞节节期或是圣诞节前的晚上以一个小姑娘的样子出现。

人们认为她是不详的征兆。有时通过莫拉的行为可以预见未来,她会在临死之人或其家人面前出现并作出不好的预言。在建造房子时她会把修炉匠或是木匠放进屋里,他们会放一

些木条或是碎布做成的娃娃放在房间的顶棚或角落里,为的是损害房子的主人。在有些情况下她像树妖一样住在沼泽里来吓唬过路人。

她还会做一些让人心烦意乱的事。比如她会从地下室里扔出球,从炉子里扔出毛皮大衣和枕头,拔掉主人的头发,吓唬孩子,打碎餐具,减掉羊毛给家畜做被子,发出各种哀嚎尖叫声来扰乱人们。她一遍又一遍的数着家畜的个数,尽管她只能数到三。总之她的出现就会带来危害。当然她也有做好事的时候。在极少数情况下人们会把她和家神的妻子弄混。这种情况下女巫莫拉会帮助主人烤面包,哄小孩,洗罐子,照料牲畜。她最显著的特征就是和纺线有关。每天夜里她都会帮女主人纺线,但她经常会弄得一团糟,比如不小心打个喷嚏,喷到线上都是口水或是把线弄得乱七八糟。她干一整晚都不会有什么成果。(От кикиморы не дождёшься рубахи)

避免受到女巫莫拉的伤害可以用上帝的名义进行祈祷。或者是祈求鸡神(куриный бог)的庇佑(鸡神是某种石头,挂在鸡舍或牲畜的棚子上,为了保护鸡和家畜免受伤害,也可以挂在自己身上。她也害怕刺球果。另一种方法就是找到她藏到家里的娃娃或是其他东西,然后把它们扔得离房子远远的或者直接把它们烧掉。

童话是民族文化的重要组成部分,而童话中的这些典型民俗形象的特征均反映的是俄罗斯民族的显著特征。了解这些形象有助于我们更深入了解俄罗斯的民族性格,并以此为契机增进与俄罗斯的沟通与交流。

篇二:【中俄文对照俄罗斯童话】之十四 一 只 笨 狼

ГЛУПЫЙ ВОЛК

Жил-был волк, старый-престарый. Зубы у него приломались, глаза плохо видят. Тяжело стало жить старому: хоть ложись да помирай.

Вот пошел волк в поле искать себе добычи и видит — пасется жеребенок.

—Жеребенок, жеребенок, я тебя съем!

—Где тебе, старому, съесть меня! Да у тебя и зубов-то нет.

—А вот есть зубы!

—Покажи, коли не хвастаешь!

Волк и оскалил зубы:

—Смотри!

А жеребенок лягнул его изо всех сил по оскаленным зубам да и был таков.

Упал волк без памяти. Лежал, лежал, насилу очухался. Голод не тетка, побрел он дальше.

Идет лесом, навстречу ему — портной. Веселый такой портной: песни поет и аршином железным помахивает.

Остановился волк посреди дороги:

—Портной, портной, я тебя съем!

Посмотрел портной на волка:

брюхо: —Ну, что ж делать! Так и быть, ешь. Дай только смеряю тебе влезу ли еще в тебя-то. —Меряй, — говорит волк, — да поскорей, а то очень хочу. есть

Портной зашел сзади, схватил волка за хвост, намотал его на руку и давай по бокам аршином лупить, бьет да приговаривает:

—Аршин вдоль, аршин поперек! Аршин вдоль, аршин поперек!

Рвался, рвался волк, полхвоста оторвал, насилу ноги унес.

Плетется волк да зализывает рану. Вдруг видит — пасется на горе большой козел.

—Козел, а козел! Я тебя съем!

—Ну что ж, коли тебе ломать, ты лучше стань под горой и разинь хочется. Только зачем понапрасну зубы пасть пошире, а я с горы разбегусь — да прямо к тебе в рот.

Волк стал под горой, разинул пасть и ждет.

Козел разбежался с горы и ударил волка в лоб, тот с ног свалился. А козел и был таков.

Отлежался волк, встал и думает:

?Проглотил я козла или нет? Коли бы я съел козла, брюхо было бы полнехонько. Наверно, он меня, бездельник, обманул?.

Погоревал, погоревал и пошел опять искать себе добычи. Увидел под кустом падаль, бросился на нее и попал в капкан.

一 只 笨 狼

阿?托尔斯泰

从前有一只狼,它老了,老得不能再老了。它的牙齿都崩了,眼睛也看不清楚了。这老家伙的日子越过越难过:只好躺下来等死了。

这狼于是到田野里去,想给自己找点儿吃的东西,它看见一匹马驹子在吃草。

“小马呀小马,我要吃了你!”

“老家伙,你有什么法子吃我呢!你连牙齿也没有了。”

“牙齿有的是!”

“如果不是吹牛,就给我瞧瞧吧!”

狼于是露出它的牙齿,说:

“瞧吧!”

马驹子用尽力气朝它露出来的牙齿踢过去,接着就跑掉了。

狼跌得失去了知觉,躺啊.躺啊,好容易才醒过来。肚子饿可不是玩儿的,它于是一步一步地向前走。 它沿着树林子走,一个裁缝迎面过来。好一个快活的裁缝——他唱着歌儿,舞着铁尺。

狼挡在路当中:“裁缝啊裁缝,我要吃了你!”

裁缝看了看狼:

“唉,怎么办好呢!就这么办吧,吃吧,不过让我量量你的肚子:看我能不能钻到你的肚子里去。” “量吧,”狼说,“不过快点儿,我想吃想得不耐烦了。”

裁缝走到狼背后,一把抓住狼的尾巴,卷在手上,拿起铁尺,朝它身子两边乱揍。他一面揍,一面说: “横一尺,竖一尺!横一尺,竖一尺!”

狼挣来挣去,挣断了半条尾巴,撤开了腿拚命逃走。

狼一步挨一步走,一路舐它的伤口。它忽然看见一有一只大山羊在山上吃草。

“山羊啊山羊!我要吃了你!”

“唉,怎么办呢,你要吃就吃吧。可是干吗白白弄崩牙齿啊?你最好站

在山脚下,把嘴张得大点儿,我打山上冲下来——一直冲到你的嘴里去。”

狼站在山脚下,张大了嘴等它。

山羊队山上冲下来。撞中了狼的脑门子,狼摔了一跤。山羊呢,跑掉了。

狼醒过来,就站起来暗想:

“我吞下了山羊没有呢?如果把山羊吃下去了,肚子就该饱啦。那个坏家伙一定把我给骗了。”

它伤心极了,重新又去找东西吃。它看见矮树林子下面有臭肉,马上向它冲过去,于是掉到陷阱里去了。

篇三:【中俄文对照俄罗斯童话】之十三 熊 和 狐 狸

МЕДВЕДЬ И ЛИСА

Жили-были медведь и лиса.

У медведя в избе на чердаке была припасена кадушка меду.

Лиса про то сведала. Как бы ей до меду добраться?

Прибежала лиса к медведю, села под окошечко:

—Кум, ты не знаешь моего горечка!

—Что, кума, у тебя за горечко?

—Изба моя худая, углы себе ночевать. провалились, я и печь не топила. Пусти к

—Поди, кума переночуй.

Вот легли они спать на печке. Лиса лежит да хвостом вертит. Как ей до меду добраться? Мед(来自:WwW.ZW2.CN 爱作文 网)ведь заснул, а лиса — тук-тук хвостом.

Медведь спрашивает:

—Кума, кто там стучит?

—А это за мной пришли, на повой зовут.

—Так сходи, кума.

Вот лиса ушла. А сама влезла на чердак и почала кадушку с медом. Наелась, воротилась и опять легла.

—Кума, а кума, — спрашивает медведь, — как назвали-то?

—Починочком.

—Это имечко хорошее.

На другую ночь легли спать, лиса — тук-тук хвостом:

—Кум, а кум, меня опять на повой зовут.

—Так сходи, кума.

Лиса влезла на чердак и до половины мед-то и поела. Опять воротилась и легла.

—Кума, а кума, как назвали-то?

—Половиночком.

—Это имечко хорошее.

На третью ночь лиса — тук-тук хвостом:

—Меня опять на повой зовут.

—Кума, а кума, — говорит блины хочу печь. медведь, — ты недолго ходи, а то я

—Ну, это я скоро обернусь.

А сама — на чердак и докончила кадушку с медом, все выскребла. Воротилась, а медведь уже встал.

—Кума, а кума, как назвали-то?

—Поскр?бышком.

—Это имечко и того лучше. Ну, теперь давай блины печь.

Медведь напек блинов, а лиса спрашивает:

—Мед-то у тебя, кум, где?

—А на чердаке.

Полез медведь на чердак, а меду-то в кадушке нет — пустая.

некому! —Кто его съел? — спрашивает. — Это ты, кума, больше

—Нет, меня кум, я мед в глаза не видала. Да ты сам его съел, а на говоришь!

Медведь думал, думал...

—Ну, — говорит, — давай пытать, кто вверх брюхом. У кого мед вытопится — тот, значит, и съел.

Ляжем на солнышке съел.

Легли они на солнышке. Медведь уснул. А лисе не спится. Глядь-поглядь — на животе у нее и показался медок. Она нуко скорее перемазывать его медведю на живот.

—Кум, а кум! Это что? Вот кто мед-то съел!

Медведь — делать нечего — повинился.

熊 和 狐 狸

阿?托尔斯泰

从前,有一头熊和一只狐狸。

熊的屋子有个小顶楼,顶楼里存放着一桶蜂蜜。

狐狸打探到了熊的秘密。怎么才能把蜜弄到手呢?

狐狸跑到熊的小屋边,坐在他的窗下。

“朋友,你不知道我的苦处啊!”

“朋友,你都有什么苦处啊!”

“我那小屋坏了,屋角都塌了,我连火炉也生不起来。你让我在你屋搭着住住吧?”

“进来吧,朋友,就到我屋里住吧。”

他们就睡在火炉上头。狐狸躺着,可尾巴老摇晃着。她怎么才能把蜜到手呢?熊睡熟了,狐狸这时用尾巴敲出笃笃声来。

熊问:

“谁在外头敲门呀!”

“这是找我的,我的女邻居生了个儿子!”

“那你去吧,朋友。”

狐狸出去了。她爬上了小顶楼,动手吃起蜜来。吃饱了,回到火炉上又躺下来。

“朋友,哎,朋友,”熊问,“你去的那个村子叫什么名儿来着?”

“开桶村。”

“这名儿怪新鲜的。”

第二个晚上,他们睡下后,狐狸又用尾巴笃笃笃地连声敲着。

“朋友,朋友,又叫我来了。”

“那你就去吧,朋友。”

狐狸爬上了小顶楼,吃去了半桶蜜。吃过,又回来睡。

“朋友,朋友,今晚去的村子又叫什么来着?”

“一半村。”

“这名儿也怪新鲜的。”

第三个晚上,狐狸又笃笃笃地甩响尾巴。

“又来叫我了。”

“朋友,哎,朋友,”熊说,“你可别去得太久了哟,今晚打算烙甜饼吃。”

“好的,我很快就会回来的。”

她自个儿又爬上了小顶楼,把一桶蜜给吃了个精光。她回来时,熊已起床了。

“朋友,哎,朋友,这回你去的村子又叫什么名儿来着?”

“精光村。”

“这名儿更新鲜了。现在,咱们来烙甜饼吃。”

熊要动手烙甜饼,可狐狸问:

“你的蜜糖哩,朋友,蜜糖在哪儿?”

“在小顶楼上呀。”

熊爬上小顶楼去取蜜糖。桶里没有蜂蜜,空荡荡的了。

“谁吃掉了我的蜂蜜?”他问。“一定是你了,朋友,不会是别个的!”

“不,朋友,我连蜂蜜的影儿也没见过呀。怕是你自个儿吃了,推到我头上来的吧!”

熊左思右想

“有办法了,”他说,“让我们来验验谁吃了蜜。我们都躺到太阳下边去,肚皮朝上晒。谁的肚皮上有蜜化开,谁就是吃了蜜的。”

他们俩来到太阳下,仰天躺好。熊躺着躺着,就睡熟了。狐狸可没入睡,她瞧着自己的肚皮,瞧着瞧着,她的肚皮上淌下一滴蜜汁。她当即把蜜汁从自己的肚皮上刮下来,抹到了熊的肚皮上。

“朋友,哎,朋友,你这是什么!现在该看清是谁吃了蜜了吧!”

熊没办法,只好向狐狸承认:他错怪狐狸了。

体裁作文