作业帮 > 英语作文 > 教育资讯

阳朔英语作文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/22 08:30:46 英语作文
阳朔英语作文英语作文

篇一:阳朔旅游英语作文

My self-service travel in Lijiang

As a young female, I enjoy traveling very much. Travel is not only a healthy form of sport, but also a good means of broadening one’s horizons. In particularly, the self-service travel can provides us a good chance to improve our adaptability and viability.

In the year of my graduation from the university, I had been to Yangshuo in Guilin with my three best college friends. It was my first self-service travel. Before the start, we had made a close study of travel strategies [str?t?d?is], and had arranged travel route, travel time, and all the other matters during travel. I had reserved round-trip hard-berth tickets from Guangzhou to Guilin, it was much cheaper than take a plane. We had spent four days sightseeing in Yangshuo. In the first days we had strolled along the bank of the Lijiang River and enjoyed beautiful rural scenery; and the next day we had floated down the Yulong River by bamboo raft to appreciate the sight of the beautiful mountains; after that we had ridden bikes on the path across the field and tasted local cuisine. The whole tour had taken our seven days, and just cost on average 700 Yuan per capita.

During the travel in Lijiang, I had seen with my own eyes many places just read in books before, I had met strangers and learnt how to deal with people better. The travel also had exercised my body. So

I say, travel does benefit us both mentally and physically.

The most important, travel will not only help us to gain knowledge of customs, cultures and lifestyles of different places, but will arouse our deep love for our motherland.

篇二:阳朔英语口语实习报告

实习报告

俗话说“桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”,我们实习的地点就在这风景如画的阳朔,为此我们期待了很久。终于,2012年11月11日,我们坐上开往桂林去的火车,开始为期一周的口语实习。 在去实习之前,各科老师都给我们准备了大量的口语实习资料,比如说比较好和外国朋友交谈的话题,以及一些国外的风俗习惯和文化背景介绍。同时,我们也为此做了很多准备,去了解了一些国外的文化,著名城市,名人名物。以及了解了大量国内的一些受国外游客青睐的景点。设想了无数种跟外国朋友交谈时应该用上的语言。但是,到了后才发现跟己设想的那些有太大的差别。

到达阳朔的时候是早上,街上的行人还很少。一些古老的有特色的房子静静的矗立在街道上,周围是奇形怪状的山。收拾好行李后,我们去游漓江,漓江的水很干净,沿岸的风景也很美。在途中,一些外国朋友的船从我们身边游过,我们非常兴奋的跟他们打招呼,然后他们也很热情地回应了我们,这让我感到很开心,也更渴望有机会跟他们交流。后来我们出去了解了西街的地形,在街上碰到了很多外国人,我们想要去跟他们交流,但是又很犹豫。下午的时候,我们听了一个外教的讲座,他教我们怎样与外国朋友进行沟通,用怎样的开场去外国朋友打招呼。

之后就是我们自己去寻找外国朋友进行口语练习。我们找了一对年轻的情侣交谈,他们很友善。他们来自瑞士,他们的第一语言是德

语,但他们的英语讲得非常流利。他们也是第一天到达阳朔,所以我们跟他们说做他们的导游,然后他们也很乐意。后来我们就在西街上边走边聊,我们聊了中国的一些景点,并给他们推荐了张家界国家森林公园。也聊到了中国的春节和西方的圣诞节。在途中我们路过了水果店,他们对柚子很好奇,他们说在他们那边没见过这种水果。我们想了半天都不知道怎么去用英文来表达柚子,后来借助了词典,就发现自己的词汇量远远不够。也碰见了拉二胡的老爷爷,他们也觉得很有特色。后来我们沿着西街聊了将近两小时,并让他们在我们的实习指导手册上留下了他们的评价,最后才跟他们道别。

第二天上午我们去了大榕树公园,在里面拍了很多照片,但是大榕树公园里面的外国人好像很少。下午的时候去爬月亮山,在山脚下看到很多卖水的老奶奶,她们一看到外国游客过来就立即向他们推销自己的饮料,让我惊讶的是她们的竟然毫不畏惧,并且英文说的很流利,而且语音语调都挺好的。在爬山的时候我们也碰到了很多外国游客,然后跟他们聊了下爬月亮山的感受,并且合影留念。

后来的几天我们一有时间就去西街上寻找外国人聊天。有一次我们在买帽子的时候碰到一个外国人,他拿了两个帽子问我们哪个更适合他,我们帮他推荐了一个,后来他也帮我们推荐了一个。买了帽子后我们就继续在西街上交谈。他告诉我们他是西班牙人,但是他曾在英国工作过几年,所以他的英语才说的那么好。

还碰到过一个英国人,英国人果然很绅士,连说话的语调的很温和,以至于很多时候我们都有点听不清他说的然后不断的问,他去过

中国很多地方,上海,北京,大连等等。有点遗憾的是聊了不久后就下雨了,所以我们不得不说拜拜。

这次阳朔实习之行,虽然只有短短的一周,但我觉得在这游山玩水中,我们受益匪浅。不仅有视觉上的收获,在学习上也有很大的收获。

通过这次实习,让我深刻的了解到了自己目前的现状和问题。

一、发现真正的跟外国人聊天完全不同于平常自己跟搭档的练习。外国人说话的速度相对我们平常听的听力材料都要快,所以很多时候都会听不太清楚他们的话,而且不能够及时快速的理解他们所说的。

二、自己的词汇量远远不够。在交谈的过程中,他们所说的一些词自己压根不懂是什么意思,但是好在他们很耐心的用简单一点的词汇给我们解释了。每次交谈自己都有好多话想要更他们说,可是就是不知道用英文怎么表达。

三、事情不会按我们的思路去发展。平常练习,搭档之间都是有固定的A和B,书上也给出了每个角色要说的大概内容,都是彼此商量好的,所以我们知道接下来对方会说什么。跟外国人聊天(转载于:www.Zw2.cN 爱 作 文 网)的时候,我们想不到下一句会是什么,所以当下一句不是自己想的那样时就会变得不知所措。

四、语法知识太过薄弱。每次要表达自己的意思时,都是用单词乱凑起来的,也不知道对不对。有时候人家也会听不懂这种结构混乱的句子。

这次实习发现了自己的很多问题,但是在跟外国人一次次的交流中也收获了很大的进步,很大程度上的提高了自己的自信以及开口说英语的胆量。我们对外国的一些文化及风俗习惯也有了更深层次的了解,也进一步的拓展了我们的视野。并且我们在这么美丽的地方练习口语真的是一种享受。

2012 商务1102班 欧紫微 年11月22日

篇三:阳朔英语翻译中的不当之处

阳朔英语翻译中的不适之处

2013年4月21日,我们全班来到口语实践基地——阳朔。作为一名英语专

业的学生,在欣赏阳朔美丽山水的同时,也很关注在阳朔英语景点中所出现的英

语翻译。

本人在游览阳朔世外桃源景区中在风雨桥的介绍中看到:

个人认为在此段中,首先,风雨桥应译为“Wind-Rain Bridge”。中间必须

加上连字符,若直接是“Wind Rain” ,有“冷风冷雨”的意思,则其中便参杂

了消极,贬义的感情。其次,侗族翻译成“Tong Nationality”似乎不太合适,“侗”

字应音译,译为“Dong”,且“nationality”虽有民族之意,但也有国家,国籍之

意,而“minority”有少数民族之意,更加具体,虽用nationality和minority表

示民族都不错,但前者表达较为笼统,后者表达更加具体,因此个人认为,侗族

的表达方式用“Dong Minority”较为合适。第三,风雨桥最大的特点是“全木榫

接结构”而这个特点在此段译文中未体现,“entire wood structure”只能表示全木结构,但是全木结构是使用什么技术建造而成的并没有在译文中显现出来,“榫

接”是我国传统建筑常用的技巧,是指榫头插入榫眼或榫槽的接合方式,是我国

古典家具与现代家具的基本结合方式,也是现代框架式家具的主要结合方式。因

此在此句中,应当要向国外友人说明这种技巧,不用一钉一铆,如何能用全木搭

建一座桥。即此处个人认为应改为“all-wood tenon-linked structure”(不太确定这

样改是否正确,但个人认为把“榫接”翻译出来是很必要的);第四,个人认为

“rivers and brooks”来表示“溪河”有些重复,只用“brooks”用来表示溪河就

可以了,因为brook本身就有“小溪,小河”之意。第五,transportation tool 前

少了冠词"a",应该是“a transportation tool”;第六,“a place for resting”是错误的

表达,在a place for sth.中,sth.应为名词,比如“a good place for business(做买卖

的好地方)、a place for sleep(睡觉的地方)”后面接的都是名词,而“resting(adj.

静止的;休眠的v. 休息(rest的ing形式))”没有名词含义,所以应该改为“a place

for rest”。综上所述,其译文应该为“Wind-Rain Bridge is the representational

architecture of Dong minority , which is all-wood tenon-linked structure without

using one nail. It is a transportation tool across brooks and a place for rest as well.”

在去游漓江的码头路上的饭馆门口看到这一菜单。

一、“阳朔啤酒鱼”中阳朔二字的

英语应为"Yangshuo" ;二、“梧州纸包鸡”翻

译的是“Chinse fried Chicken in Papper”,

首先,这道菜的翻译中有两个拼写错误,

Chinse应该改为Chinese,Papper应该改为

Paper。再来说这道菜的翻译,明明是梧州

(Wuzhou),为什么要翻译成中国(Chinese),此

道菜是属于梧州特色,因此应该把Chinese改

为Wuzhou;“纸包鸡”是以纸包裹主料经炸

制而成,因此翻译成“fried Chicken in Paper”

比较恰当。因此这道菜应译为“Wuzhou fried

Chicken in Paper”。三、“侗族竹串肉”译成

“Roast meat of minority dish”个人认为不太合

适。首先,"Roast meat"没有说明烤的是哪一种

肉。Beef?Pork?Mutton?还是Turkey ? 若是

有多种肉类提供,就应该在后面加以标注。其

次就是,侗族在此译文没有译出,应该改为

“Dong minority dish”,因此,侗族竹串肉应该

译为“Roast meat of Dong minority

dish(beef,pork,chicken,mutton,etc.)”。四、“葱爆

漓江虾”中的葱没有翻译出来,应在其后加上

“with Shallot”另外,主原料的首字母应大写

(下同),则此道菜应译为“Stir-fried Li river

Shrimp with Shallot”。五、“壮族酸醉鸡”在我

的理解之中应该是在用酒腌制或浸泡鸡肉一

段时间,再加上醋调制酸味而制成,并不是用

“酸酒”直接调制而成,“with acid wine”应该是不正确的,且"acid" 一词常用于

化学领域,在菜肴上的酸常用“sour”。而且这是壮族菜肴,而在译文中没有体

现壮族二字,还有Dirumked一词拼写错误,应为“Drunken”因此这道菜应该译

为“Sour drunken Chicken of Zhuang minority”。六、“苗王生炸骨”苗王一词没有

翻译出来。个人认为可译为“Miao king deep fried Pork Chop”。七、“香芋扣肉”

的译文中没有把芋头翻译出来,反而把中国翻译出来了,因此Chinese可以去除,

但香芋必须要译出来,在其后加上“with taro”。且扣肉的主要食材是猪肉,用

meat 指代不明,所以要把meat 改为pork。因此“香芋排骨”应译为“Steamed

Pork with Taro”。 在乘船游漓江时,轮船观光台上有几个警示标语,首先是“请勿翻越栏杆”

警示牌上翻译的是“Don't climb over the rail.”这样的翻译没有错误,但是本人在

查阅的几个网站之后,常看到的标语是“Do not proceed beyond rail.”。“climb over”

有“爬过;翻过;翻越;攀越”的意思,比较常用于“climb over a mountain”翻

越高山之类的。而标语主要想表达的是,身体不要置于栏杆之前,因此个人认为

“Do not proceed beyond rail.”。再是“小心地滑”这一翻译。警示牌上的翻译是

“CAUTION WET FLOOR”,个人觉得翻译得比较好。若在其中加上标点,会更

增加警示的语气。“小心地滑”在不同的情况下翻译的不同,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution!Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor。第三是“当心落水”,警示牌上的标语是“Caution. Risk of Falling into Water.”译为“当心落水的危险”。相比之下,比有些景区中“Take care to fall into water.”译为“请小心地落水”、“Take care!Fall into water carefully!”译为“当心!小心地掉进水里!”要标准很多了。个人认为也可以译为“Be careful not to fall into water!”。

水车米舂中,"特有的"没

有翻译出来。应该在

“Water-driven pestle is a ”的

后面加上“peculiar”。还有,

“labor saving”按照文中的意

思是“代劳的”,因此应该是个

复合形容词,应该在其中间加

上连字符,即“labor-saving”。

个人认为最后一句应该改为'It

is driven by water as not only

irrigation but also pestle at the

same time. "会比较合适。

关于武圣宫 古戏台

简介,是错误最多的一个。

首先,不得不指出原文中有

错别字。“以有一千八百年历

史”中的“以”应该改为“已”。

对于中国著名景点的碑上标

题出现汉字的错误实在是太

不应该了,还有“奉献”一

词用词不当,按照句义,文

章中想要表达的意思应该是

“呈现”。第二,标题中武圣

的拼法出现了低级错误,专

有名词多个字的拼音要连

写,第一个字首字母大写,

后面的所有字母都小写,即

“Wusheng Temple”(下

同),"Xin Ping "应该改为

“Xinping”。

第三,文中出现了多处单词拼写错误,更正如下:streers→streets ,hisbory→ history, abourt →about, musreum →museum, chages →changes, inpormation→ formation,

arhifacts →architects, plagues(瘟疫)→ plaques(牌匾、饰板),nver →river。另外,译文中还有许多词语因为单词的拼写错误,让读者很迷惑,不知道要表达的是什么意思。 比如:coant, speaing, gan, unifed states shuo.

第四,译文不忠实于原文,原文中的疑问句被译者改成了陈述句,导致原文所要表达的效果没表达出来。还有译文中存在许多语法错误。

本人经过思考,个人认为可以改为以下内容:

Wusheng Temple has a history of 1800 years with the ancient town and streets.

Cultural relics through the ages are treasured in it, which combine the beauty of landscape with culture. She shows the radical changes in the ancient town--Xingping town. Do you want to know the formation and development of Li River? Would you like to visit the plaque which is cherished in the temple? Do you want to know the customs of Baiyue minority in Lingnan. Please come to our Wusheng Temple. She will give you a perfect presentation. You will go back home with fully enjoying the beauty of landscape, history and cultural relics.

这个是在阳朔买的旅游纪念品。按道理说,既然

是旅游纪念品,应该能代表当地人民的智慧,当地

风景的优美。可是旅游纪念品上也有翻译不当的地

方,首先著名景点"famous scene areas"中的"scene"

应该用形容词形式"scenic",即"famous scenic

areas"。以及对于“漓江”一些列的翻译,漓江应

该译为"Lijiang River"可能好一点:百里漓江译为

"Hundred mile Lijiang River"可能准确一些,但如果

要求简练,可以只翻译成"Lijiang River"。还有语

序错误,美丽的漓江的54个著名景点,英语语序

应该是把“54个著名景点”译在前面,即"54 famous

scenic areas of beautiful Lijiang".因此“百里漓江导

游扑克”可以译为"Guide poker of hundred mile

Lijiang River"或者"Guide poker of Lijiang River".

英语作文