英语翻译The poor showing followed the pattern seen at rival firms.我看不太懂,我的语法只有很基础的掌握,看文章也多是靠语感。句子改错是我最头疼的。不好意思跑题了。言归正传。下面是上下文,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 14:24:32
英语翻译The poor showing followed the pattern seen at rival firms.我看不太懂,我的语法只有很基础的掌握,看文章也多是靠语感。句子改错是我最头疼的。不好意思跑题了。言归正传。下面是上下文,
英语翻译
The poor showing followed the pattern seen at rival firms.我看不太懂,
我的语法只有很基础的掌握,看文章也多是靠语感。句子改错是我最头疼的。不好意思跑题了。
言归正传。下面是上下文,我觉得给出来能更好的做出判断。
In contrast,the banking group's "Institutional Securities" division - which provides financial advice to companies,and carries out sales and trading in global capital markets - underperformed.
The poor showing followed the pattern seen at rival firms,dragged down in particular by a dismal business levels in "fixed income" - bonds,credit derivatives and other debt products.
英语翻译The poor showing followed the pattern seen at rival firms.我看不太懂,我的语法只有很基础的掌握,看文章也多是靠语感。句子改错是我最头疼的。不好意思跑题了。言归正传。下面是上下文,
这样糟糕的表现和其竞争对手先前的表现如出一辙.
主语是the poor showing (蹩脚的展示,showing这里没有上下文,理解成展示)
动词,follow the pattern (沿袭某种模式,套路)
seen at rival firms,修饰 pattern,意思是,这种模式在竞争对手那里早就有了(已经被见过了)the pattern was seen at rival firms.
既然follow是谓语,那么它follow什么呢?当然是follow 这个pattern,那么怎么可能follow the pattern 不是一起的呢?还有你的汉语翻译,有主语吗?英文可是有主语的哦!继对手公司某模式出现之后,出现的是不好的表现,按照你的翻译,英语原话应改为,the poor showing followed after the pattern had been seen at rival firms.但是提问者的原话里,follow 显然是及物的.不然,整个句子就不符合语法规范.
上下文很说明问题:
首先,这个部门表现糟糕(underperformed),这个后面的句子主语 poor showing 相一致.那么这中糟糕的表现具体怎么样呢?后面接着就说,和竞争对手的糟糕表现如出一辙,followed the pattern seen by rival firms.我估计,这里说的应该是该行业内的一个通病,即:一些部门表现不错,某个部门表现糟糕,表现糟糕的原因是dragged down in particular by a dismal business levels in "fixed income" - bonds,credit derivatives and other debt products.
有上下文,译文也需要改改.
原四楼:
你把follow the pattern中的fellow 始终理解为,跟在.之后,这样整句话强调的就是一个时间概念;而通读整句话,联系上下文;这里作者强调的无疑是一种方式,而不是时间;这就是为什么我前后会用到 “沿袭”,“如出一辙”这样的词来对应“follow”.
还有,句子中有一个词是“rival firms”,这个词对理解整句个人觉得很有意味.既然出现“对手”,那么很可能会有对比的意味,你的译文并没有体现出这种表现是谁的表现,而通过上下文来看,无疑这里是自己公司而不是对手公司的表现.这一点,应该在译文中体现出来.哈哈,这事挺有趣,多来点人才有意思.
之后表现糟糕的模式出现在竞争对手公司。
(希望对你有帮助~~)
在对手的公司中表现的很差。
继(特别是被凄凉的商业水平拖累的)对手公司的某模式之后出现的是不好的表现.
原2楼你好,我的意思是说:
followed是谓语动词,意思是"跟在...之后出现"
但是the pattern是宾语,followed the pattern不是一起构成动词,因为你的回答让人感觉像是这样说的
seen at rival firms是修饰宾语的定语.
然后,我的翻...
全部展开
继(特别是被凄凉的商业水平拖累的)对手公司的某模式之后出现的是不好的表现.
原2楼你好,我的意思是说:
followed是谓语动词,意思是"跟在...之后出现"
但是the pattern是宾语,followed the pattern不是一起构成动词,因为你的回答让人感觉像是这样说的
seen at rival firms是修饰宾语的定语.
然后,我的翻译并不是直译,因为我觉得这样更好理解一点,"继对手公司的某模式之后出现的"这个就是主语.
"dragged down in particular by a dismal business levels in "fixed income" - bonds, credit derivatives and other debt products."是定语,可以当作省略了that was的定语从句来理解,修饰rival firms,
其实不需要上下文这句也基本能翻译出来.
收起