急需《捕蛇者说》的字词翻译!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 05:05:58

急需《捕蛇者说》的字词翻译!
急需《捕蛇者说》的字词翻译!

急需《捕蛇者说》的字词翻译!
译文
  永州的野外生长着一种奇异的蛇,黑色的身体白色的花纹;这种蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,没有能够抵御蛇毒的办法.然而捉住它后,把它晾干用来做为药饵,可以用来治愈麻风病、手脚弯曲不能伸展的病、肿脖子病和恶疮;还可以去除坏死的腐肉,杀死人体内的寄生虫.起初,太医凭借皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉这种蛇的人,(准许用蛇来)抵他的税收.永州的人都争着去做(捕蛇)这件事.
  有个姓蒋的人家,享有这种(捕蛇而不纳税的)好处已经有三代了.我问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上.现在我继承祖业干这差事也已十二年了,有好几次险些死掉.”他说这番话时,神情像是很忧伤.
  我很同情他,就说:“你怨恨这差事吗?我打算告诉管政事的人,让他更换你的差事,恢复你的赋税,怎么样?”
  蒋氏(听了),十分悲伤,眼泪汪汪夺眶而出的说:“您是想要哀怜(我)使我活下去吗?那么我这差事的不幸比不上恢复我的赋税的不幸那么厉害呀.假使当初我不做这个差事,就早已困苦不堪了.自从我家三代住到这个地方,算到现在,已经六十年了,可乡邻们的生活一天天地窘迫,把他们土地上生产出来的东西全拿尽了,家里的收入也尽数拿去(交租税,仍不够),(被苛税所迫)哭喊着辗转迁移,又饥又渴地(劳累的)跌倒在地上,(一路上)顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸毒气,死去的人互相压着.从前和我祖父同住在这里的,现在十家中一家都不剩了;和我父亲住在一起的人家,现在十家中剩下不到两三家了;和我一起住了十二年的人家,现在十家中只有不到四五家了.(那些人家)不是死了就是逃走了.可是我却由于捕蛇这个差事单独活了下来.凶暴的小吏来到我的家乡,到处吵嚷叫喊,四处骚扰,(悍吏那种)喧闹叫嚷着惊扰乡间的气势,即使是鸡狗也不能安宁啊.这时我就小心翼翼地起来,看看我的瓦缸,我的蛇却还在,就放心的躺下了.小心地喂养蛇,到(规定献蛇的)时候,把它献上去.(献蛇)回来就可以有滋有味的吃着土地上生产的东西,来过完我的岁月.一年里冒死亡的威胁只有两次;其余时间,我都是快乐地过日子.哪里像我的乡邻们天天有这样的事(指冒死亡的威胁)!现在我即使死在这差事上,比起我的乡邻们的死就已经(死)在后了,又怎么敢怨恨它(捕蛇这件事)呢?”
  我听了(蒋氏的诉说)更加悲伤了.孔子说:“残酷的统治比老虎还要凶恶啊!”我曾经怀疑过这句话,现在从蒋氏的遭遇来看,才相信.唉!谁知道苛捐杂税的毒害有比这毒蛇更厉害的呢!所以我(为此)写了这篇“说”(文体),以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的官员得到它.
  注释
  “异”:奇特.
  “之”:的.
  “黑质”:黑色的底子.质:底儿,花纹的衬托面,底色,这里指蛇的身体.
  “章”:花纹.
  “腊”:干肉,这里指把蛇晾干.
  “而”:表并列.
  “触”:碰.
  “尽”:全部,都.
  “以”:而,如果.
  “啮”:咬.
  “御”:抵挡.
  “者”:指办法.
  “然”:然而.
  “而”:表顺承.
  “以”:表目的.
  “为”:制成为.
  “腊”:干肉,这里作动词,把肉晾干.
  “饵”:药引.
  “已”:止,这里指治愈.
  “大风”:麻风病.
  “挛踠”:手脚弯曲不能伸展.
  “瘘”:脖子肿.
  “疠”:恶疮.
  “去”:消除.
  “死肌”:死肉,腐肉,坏死的肌肉.
  “数”:多次.
  “三虫”:泛指人体内的寄生虫.古代道家迷信说法,认为人的脑、胸、腹 三部分有“三尸虫”,此虫作祟,有关部分即得病.
  “其”:指所要述说的事.
  “太医”:御医,皇帝的医生.
  “聚”:征集.
  “岁”:每年.
  “赋”:征收.
  “其”:指蛇.
  “二”:两次. 
  “募”:招募.
  “者”:…的人.
  “当”:抵充.
  “其”:指能捕捉到蛇的人.
  “入”:缴纳.
  “人”:民,避讳唐太宗李世民之“民”.
  “奔走”:为某种目的而奔波忙碌.
  “焉”:代词,指这件事. 
  “嗣”:继承.
  “几”:几乎,差点儿.
  “莅”:管.
  “蹙”:窘迫.
  “徙”:迁移.
  “殚”:尽,竭尽.
  “竭”:尽.
  “顿踣”:(劳累地)跌倒在地上.
  “生”使.活下去.
  “曩” :从前.
  “弛然”:放心的样子.
  “嚣”:叫喊.
  “恂恂”:小心谨慎的样子,提心吊胆的样子.
  “缶”:瓦罐.
  “之”:指代蛇.
  “犯”:冒着.
  “旦旦”:天天.
  “是”:这,指冒死亡的威胁.
  “苛”:苛刻.
  “于”:过.
  一词多义
  者
  有蒋氏者:…..的人
  几死者数矣:的情况
  貌若甚戚者:的样子
  若
  若毒之乎:你
  更若役,复若赋:你的
  貌若甚戚者: 好像
  徐公不若君之美: 比得上
  为
  然得而腊之以为饵:制成为
  今吾嗣为之十二年:做,干
  故为之说:写
  已
  可以已大风:治愈
  比吾乡邻之死则已后矣:已经
  赋
  岁赋其二:征收
  孰知赋敛之毒……:赋税
  疠
  可以已……瘘、疠: 恶疮
  呼嘘毒疠:疫病,疫气
  入
  当其租入:缴纳
  竭其庐之入:收入
  岁
  岁赋其二:每年
  积于今六十岁矣:年
  甚
  貌若甚戚者: 很
  未若复吾赋不幸之甚也:厉害
  孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎:超过
  生
  君将哀而生之乎:使…活下去
  而乡邻之生日蹙:生活
  食
  退而甘食其土之有:吃
  谨食之:喂养
  观
  今以蒋氏观之: 看
  以俟夫观人风者得焉:考察
  毒
  若毒之乎?:怨恨
  呼嘘毒疠: 有毒的
  尽
  以尽吾齿:完
  林尽水源,便得一山:完,没有了
  虚词总结
  之
  永州之野产异蛇: 的
  悍吏之来吾乡:取消句子独立性,不做翻译.
  问之,则曰:代词,代指蒋氏
  君将哀而生之乎:代自己,我
  今吾嗣为之十二年:代指捕蛇这件事
  以啮人,无御之者:代物,代指蛇咬后的伤势
  言之,貌若甚戚者:代指前面的话语
  以
  以啮人:假设连词,如果
  以王命聚之:用
  而吾以捕蛇独存:靠
  今以蒋氏观之:根据
  故为之说,以俟夫观人风者得焉:用来
  以尽吾齿:来
  焉
  永之人争奔走焉:有语气词兼代词的用法
  时而献焉:代蛇
  今其室十无一焉:用于句末,带有估计的语气
  以俟夫观人风者得焉:语气词
  于
  吾祖死于是:在
  余将告于莅事者:给
  积于今六十岁矣:及于,到
  苛政猛于虎也: 比
  虚词重点:而
  黑质而白章:并列
  得而腊之以为饵:承接
  哀而生之乎:递进
  而乡邻之生日蹙:转折
  往往而死者相藉也:修饰
  非死则徙尔,而吾以捕蛇独存:转折
  哗然而骇者:修饰
  恂恂而起:修饰
  弛然而卧:修饰
  视其缶,而吾蛇尚存:承接
  时而献焉:修饰
  退而甘食:承接
  熙熙而乐:修饰
  余闻而愈悲:承接
  重点字词
  君将哀而生之乎(你将哀怜我使我活下去吗?生,使……活下去)
  触风雨,犯寒暑(顶着)( 冒着)
  非死则徙尔(相当于“不是……就是……” “尔”同“耳”,罢了,表示限制语气)
  叫嚣乎东西,隳突乎南北(是介宾短语中的一种,乎,介词,同“于”,放在动词谓语后面作补语,可译为:到处吵嚷叫喊,到处骚扰) 这句是互文
  哗然而骇者(然,助词,表示“……的样子” 者,代词,可译为“的情景”或“的气势”)
  岂若吾乡邻之旦旦有是哉(岂若,哪里像 是,这,指冒死的危险)
  又安敢毒耶(怎么,哪里反问句,译为“又怎么敢怨恨这差事呢”)
  苛政猛于虎也(译为“苛酷的统治比老虎还要凶啊”介宾短语用法之一,译为现代汉语时,一般要把介宾短语提到动词谓语之前作状语)这句话出自《礼记·檀弓》记载的一个故事.柳宗元引用这句话,意在对当时苛酷的赋敛表示不满,
  吾尝疑乎是(代“苛政猛于虎”)
  然得而腊之以为饵(把肉晾干;以为,把.制成)
  岁赋其二(征收)
  而乡邻之生日蹙(窘迫)
  则熙熙而乐(快活的样子)
  以俟夫现人风者得焉(俟,等待 焉,代词,指这篇文章)
  孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎:谁知道赋敛杂税的毒害有比这毒蛇更厉害呢!
  重点词语解释:
  章:花纹.
  聚:征集.
  莅事者:管政事的,指地方官.
  戚:悲伤.
  涕:眼泪.
  向:从前.
  是:这.
  齿:年龄.
  安敢:怎么敢.
  顿踣:跌倒在地上.
  隳突:骚扰.
  恂恂:小心谨慎的样子.
  食:喂养.
  熙熙:快乐的样子.
  于是:在这件事上.
  嗣:继承着.
  毒:怨恨.
  俟:等待.
  走:奔走.
  募:招募.
  岁:年.
  何如:怎么样呢.
  涕:眼泪.
  向:假使. 病:困苦不堪
  古今异义:
  向吾不为斯役(向 古:假使 今:方向)
  则久已病矣 (病 古:困苦不堪 今:生病)
  以尽吾齿 (齿 古:岁月 今:牙齿)
  可以已大风、挛踠、瘘、疠(可以 古:可以用来 今:能够)
  去死肌 (去 古:去除 今:到...地方)
  往往而死者相藉也(往往 古:到处 今:常常)
  汪然出涕曰(汪然 古:眼泪流出来的样子 今:水深的样子)
  希望采纳,谢谢!