有没有威廉 华兹华斯 《致云雀》英文原文英文原文致 云 雀你这云中的游子,/你这超凡的乐师!/你是怨恨这纷忧的尘世?/还是把眼睛和心灵留在大地,/只任双翼在天空里飞驰?/你随时能
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 10:29:07
有没有威廉 华兹华斯 《致云雀》英文原文英文原文致 云 雀你这云中的游子,/你这超凡的乐师!/你是怨恨这纷忧的尘世?/还是把眼睛和心灵留在大地,/只任双翼在天空里飞驰?/你随时能
有没有威廉 华兹华斯 《致云雀》英文原文
英文原文
致 云 雀
你这云中的游子,/你这超凡的乐师!/你是怨恨这纷忧的尘世?/还是把眼睛和心灵留在大地,/只任双翼在天空里飞驰?/你随时能飞回地面的巢穴,/振翅的乐音去从不消失.
把那阴郁的密林留给夜莺吧,/自有灿烂的幽境听凭你驱使,/在那里你将有更多的才华,/为人间注一泓和谐的琼汁./你告诉我智者应飞而不离,/你证实了天地有共同主旨.
有没有威廉 华兹华斯 《致云雀》英文原文英文原文致 云 雀你这云中的游子,/你这超凡的乐师!/你是怨恨这纷忧的尘世?/还是把眼睛和心灵留在大地,/只任双翼在天空里飞驰?/你随时能
这首是的了吧!
To A Sky-Lark
William Wordsworth
ETHEREAL minstrel! pilgrim of the sky!
Dost thou despise the earth where cares abound?
Or, while the wings aspire, are heart and eye
Both with thy nest upon the dewy ground?
Thy nest which thou canst drop into at will,
Those quivering wings composed, that music still!
Leave to the nightingale her shady wood;
A privacy of glorious light is thine;
Whence thou dost pour upon the world a flood
Of harmony, with instinct more divine;
Type of the wise who soar, but never roam;
True to the kindred points of Heaven and Home!