威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有……
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 11:16:05
威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有……
威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有……
威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有……
The Solitary Reaper
Behold her,single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here,or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain
And sings a melancholy strain;
Oh listen!For the vale profound
Is overflowing with the sound.
No nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands;
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird
Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old,unhappy,far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay.
Familiar matter of to-day?
What’er the theme,the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;
And ,as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
孤独的割麦女
看,一个孤独的高原姑娘
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱,——
请你站住.或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥.
她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过,明天又将重逢?
姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
只见她一面唱一面干活,
弯腰挥镰,操劳不休……
我凝神不动,听她歌唱,
然后,当我登上了山岗,
尽管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头缭绕.