“以”什么时候翻作因为,什么时候翻作凭借,比如:蔺相如徒以口舌之劳位而居我上,为什么只能译作凭借
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 13:47:01
“以”什么时候翻作因为,什么时候翻作凭借,比如:蔺相如徒以口舌之劳位而居我上,为什么只能译作凭借
“以”什么时候翻作因为,什么时候翻作凭借,比如:蔺相如徒以口舌之劳位而居我上,为什么只能译作凭借
“以”什么时候翻作因为,什么时候翻作凭借,比如:蔺相如徒以口舌之劳位而居我上,为什么只能译作凭借
区分一个字在文言文中的含义有很多种方法,就说这个“以”字.
通常我们在读文言文的时候最先考虑的,就是根据句式来判断他到底该翻译成什么意思.例如:
在《韩非子》中:“富国以农,距敌恃卒.”很容易发现,句式对仗.通过后句的“恃”就可以判断出这里的“以”翻译成凭借.
如果没有这样公正的句式,就像你所说的这句“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上.且相如素贱人,吾羞,不忍为之下!”那么可以根据这个词在这句话中本身的意思来判断.
以:因为(连词);凭借(介词)
那么很明显,前边说“我攻城野战有大功.”后边说“他蔺相如(----)口舌的功劳,官职竟在我之上.”如果这里意欲表达蔺相如为什么官职比廉颇高,那么就该翻译成“因为”,但是这句是廉颇自己说的一句话,廉颇是看不起蔺相如的,为什么呢,因为蔺相如没打过仗,没经过生死,仅仅是动动嘴皮子,官职反而大过廉颇这个浴血沙场,马革裹尸的大将军,他心里非常气愤,所以这句话不是并不是要表达为什么蔺相如的官职高于廉颇.
还有就是这两个解释的词性不同,你也可以在下次见到这个字的时候试着根据这个字在文句中本身的词性来区分.
我的回答就这么多啦希望能帮到你.
“以”什么时候翻作因为,什么时候翻作凭借,比如:蔺相如徒以口舌之劳位而居我上,为什么只能译作凭借
英语翻译翻作“幽怨”貌似更合适。
英语翻译为什么“中美关系”翻作Sino-US relation
Allin 可以作为英文名吗?怎么发音?是翻作艾琳吗?
红雨随心翻作浪 青山著意化为桥
红雨随心翻作浪,青山着意化为桥----修辞手法
英语翻译台湾翻作“愿景”,大陆的译法是怎样的?
莫词更坐禅一曲,为君翻作琵琶行?
一枕游仙梦,楼前报五更,依稀弦上曲,翻作长短声.
人可以凭借自身意志控制自己什么时候醒来吗
the girl standing there怎么翻是翻作 那女孩现在正站在那儿 还是翻作 站在那儿的女孩
intellect和intelligence的区别.他们之间的区别在哪?intellect可以翻作知识么?
独自呆在家应翻作stay alone at home 还是stay at home alone?
quick manual、quick guide、user guide各应翻作什么?产品说明书类的,三个同时存在
英语翻译常在CNN里听到,翻作 房屋回赎权的取消 怎么理解 房屋回赎权
红雨随心翻作浪,青山着意化为桥的意思?
红雨随心翻作浪,青山着意化为桥的出处?
红雨随心翻作浪,青山着意化为桥的修辞手法是?