英语翻译实在没时间自己翻译了,麻烦谁能给个Mrs Packletide's Tiger的全文翻译?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 21:55:04
英语翻译实在没时间自己翻译了,麻烦谁能给个Mrs Packletide's Tiger的全文翻译?
英语翻译
实在没时间自己翻译了,麻烦谁能给个Mrs Packletide's Tiger的全文翻译?
英语翻译实在没时间自己翻译了,麻烦谁能给个Mrs Packletide's Tiger的全文翻译?
帕克尔泰德夫人有个愿望,有个打算:她想打一头老虎.这并不是因为她突然感到有一种非杀害点什么东西不可的欲望,也不是因为她觉得在印度,猛兽与人口的比率偏高了一点,想要略加削减,使印度成为一个比她初来时更为安全舒适的地方.驱使她突然改行成为宁录的门徒的动机是很简单的:鲁娜·宾波敦新近坐了一架由一个阿尔及利亚驾驶员开的飞机在空中飞了十一英里,从此滔滔不绝地总讲她这番经历;只有亲自出马,弄到手一张老虎皮,外加上如雪片飞来的新闻照片,才能对她加以抵制.帕克尔泰德夫人心里早就筹划好了:她准备在她柯纵街的住宅里设午宴专请鲁娜·宾波敦,屋里的主要陈设就是一张虎皮地毯,谈话的全部内容也就是这张虎皮地毯.她甚至把她准备在鲁娜·宾波敦下次过生日的时候送给鲁娜的那枚虎爪别针也都设计好了.据说我们这世界上的人主要是为了饥饿和爱情而奔波劳碌,帕克尔泰德夫人可是一个例外;控制她的行为和动机的,基本上只有一个因素,这就是她对鲁娜·宾波敦的憎厌.
真是得来全不费工夫.帕克尔泰德夫人已经悬赏一千卢比,想要找个机会打一头不必冒太大的险、费太多的劲就可以打死的老虎.说也凑巧,就在附近一个村落里就有一头堪称世家出身的老虎喜欢在那儿闲逛.这位虎老爷因为上了年纪,体弱多病,久已不打野食;肚子空虚了,就只能找些小个的家禽家畜来充饥.村里的人一听说有希望赚到一千卢比,都激起一种想看看热闹和增加点收入的心情.在当地的丛林周围,白天黑夜都有一帮小孩在站岗.万一虎老爷打算迁居到其他新猎场去的时候——其实这可能性是很小的——他们就可以把它赶回去.另外,还把一些不值几个钱的山羊到处散放着,故意无人看管,好叫老虎对它目前的住处感觉满意.大家最担心的就是生怕还没到那位太太订好的打虎的日期,老虎就已经由于高龄而一命呜呼了.妇女们白天在地里干完活,抱着婴儿,穿过丛林回家的时候,都不敢大声唱歌,为的是不打扰那位虎老爷安静的睡眠.
值得纪念的那一夜终于来到了,月光清澈,万里无云.在一棵相当舒服、地位恰好的树上搭起了一个平台,上面趴着的就是帕克尔泰德夫人和她的女伴梅彬小姐.在距离适当的地方拴着一头山羊,这头山羊有个特点,惯会声声不停地尖叫,据估计就算一头耳朵半聋的老虎在一个寂静无声的夜晚也会听得到的.这位女猎户手持一枝瞄得准准的猎枪,还带着一副小巧玲珑的“耐心”牌,就在这里恭候老虎的光临.
“我看我们的情形多少有点危险吧?”梅彬小姐说.
她其实并不是对那头猛兽有什么顾虑,使她深感不安的是:如果她所做的事有一丝一毫超出她薪金所规定的工作范围,她就吃亏了.
“哪儿的话?”帕克尔泰德夫人说,“那老虎年纪很大了.就算它想往上扑,它也跳不起来.”
“如果是这样老的一头老虎,我觉得你付的价钱还可以便宜一点.一千卢比是一个不算小的数目.”
露易莎·梅彬对天下一切钱币——不管国别,不管价值——都抱着一种老大姐派头的保护态度.由于她拼命出面干预,才没有把许多卢布在莫斯科某旅馆里都付了小账;法郎和生丁也好像天生就有一种死黏着她的脾气,要碰到其他心肠硬点的人,早就脱手而出了.她正在钻研老虎的市场价格低落这个问题的时候,突然虎老爷露面了.一眼看见那头拴着的羊以后,老虎首先直挺挺地卧倒在地下,看起来倒不是为了利用一切可能的掩护,而是想先争取一段短时期的休息,然后再展开全面攻势.
“我看它准是病了.”露易莎·梅彬大声地用印地语说.这话是特地说给藏身在旁边一棵树上的村长听的.
“别响!”帕克尔泰德夫人说.就在这时,老虎已经站起来,踱着方步向它的猎物走去了.
“快打吧,快打吧!”梅彬小姐异常紧张地催促着,“要是不让它把那头羊咬坏,我们就可以省下一头羊的钱.”(羊的价钱是额外算的.)
火光一闪,猎枪“砰”地响了.那头巨大的黄褐色的野兽往旁边一跳,然后滚倒在地下,一动也不动地死了.紧接着一大群兴高采烈的当地居民就拥向前来,他们的欢呼声很快地把好消息传到村子里,于是那里的人们也敲起鼓来响应这个胜利.他们这种欢欣鼓舞的情绪在帕克尔泰德夫人心里也唤起了自然的回声,柯纵街的那场午宴看起来已经不是什么遥远的事了.
还是露易莎·梅彬使大家注意到那头羊已经被一颗子弹打中要害,奄奄待毙,而老虎身上没有半点猎枪的威力所留下的痕迹.显然,那头无辜的羊做了替死鬼,而老虎的死因是由于突然听见猎枪一声巨响,本来十分衰老的心脏顿时停止了跳动.帕克尔泰德夫人发现了这个错误,感觉有点扫兴,这也是情有可原的;但是,不管怎么样,她总算把一头死老虎弄到手了,村里的居民,看在那一千卢比的情面上,也欣然同意地承认那老虎是她打死的.此外还有露易莎·梅彬,但是她不过是个女伴.于是帕克尔泰德夫人轻松愉快地接见了许多新闻摄影师,她的照片给她带来的名气从《得克萨斯每周画报》一直传到俄国的《新时代》星期一插图增刊.至于鲁娜·宾波敦,她气得连着好几个礼拜对任何有插图的报纸看也不看一眼;在收到那个虎爪别针的赠礼之后,她所写的道谢回信可以算是一个抑制感情的典范.那场午宴她可是谢绝了;抑制感情也是有个限度的,超出限度就可能发生危险.
那条虎皮地毯从柯纵街运到了乡间别墅,当地人士少不得又要来鉴赏赞美一番.后来当地举行化装舞会的时候,帕克尔泰德夫人扮作女猎神戴安娜出场,大家也都认为是天造地设,恰合身份.可是她却拒绝了克娄维斯的一个很能打动人的建议:就是举行一个原始舞会,来参加的人每人都必须披围着自己最近亲手杀死的野兽的皮革.“我到时候恐怕就会跟小本亭差不多了,”克娄维斯说,“顶多只能披上一两块倒霉的兔子皮,好在,”他不怀好意地看了看戴安娜的肥胖的身体之后接着说,“我的身材比起那个擅长舞蹈的俄国男孩还不算差呢.”
“这回事的真相如果叫别人知道了,准会把肚皮笑破.”露易莎·梅彬在舞会过后几天说道.
“你这话怎么讲?”帕克尔泰德夫人惶遽地问.
“你不是射中了山羊,可是把老虎吓死了吗?”梅彬小姐说.她冷笑的声音是很刺耳的.
“谁听了都不会相信.”帕克尔泰德夫人说.她的脸在转瞬之间换了好几种颜色,好像一个人在邮局关门以前匆匆忙忙地翻阅一本图案册子,想要找着某一个图案寄出去似的.
“鲁娜·宾波敦听了准会相信.”梅彬小姐说.
这时帕克尔泰德夫人的脸终于变成一种不大相称的青白颜色了.
“你该不会给我泄漏吧?”她问.
“有一次我在多尔京附近看见过一座周末别墅,心里倒是很想买,”梅彬小姐仿佛忽然把话扯到题外去了,“一共才六百八十镑,产权是终身的.多便宜呀!可惜我手头偏偏没有这笔钱.”
露易莎·梅彬给她那所漂亮的周末别墅起的名字是:“猛兽”.一到夏天,花坛里开满了卷丹花,真是别有风光.她的朋友们看见了都不胜钦羡.
“露易莎居然住得起这样的别墅,真叫人料想不到.”这是众人一致的评语.
帕克尔泰德夫人不再热衷于猎猛兽了.
“额外的花费太大.”她对前来询问的朋友们说.