德语 werden我有些迷糊了,1、Noch sei aber unklar,wie lange es angesichts des starken Drucks der Ölquelle gelingen werde,das Bohrloch zu versiegeln.es后边为什么用werde,而不是wird?2、这句也是:Die US-Börsenaufsicht SEC

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 02:44:13

德语 werden我有些迷糊了,1、Noch sei aber unklar,wie lange es angesichts des starken Drucks der Ölquelle gelingen werde,das Bohrloch zu versiegeln.es后边为什么用werde,而不是wird?2、这句也是:Die US-Börsenaufsicht SEC
德语 werden
我有些迷糊了,1、Noch sei aber unklar,wie lange es angesichts des starken Drucks der Ölquelle gelingen werde,das Bohrloch zu versiegeln.es后边为什么用werde,而不是wird?
2、这句也是:Die US-Börsenaufsicht SEC und die unter Betrugsverdacht stehende Investmentbank Goldman Sachs haben sich auf einen Vergleich geeinigt.Die SEC teilte mit,Goldman werde mit 550 Millionen Dollar die höchste Geldbuße zahlen.Goldman后怎么用 werde ,而不用wird?这两句都是将来时吧?es 和第三人称Goldman后边不都是该用wird吗?

德语 werden我有些迷糊了,1、Noch sei aber unklar,wie lange es angesichts des starken Drucks der Ölquelle gelingen werde,das Bohrloch zu versiegeln.es后边为什么用werde,而不是wird?2、这句也是:Die US-Börsenaufsicht SEC
不太清楚上下文,但这两句应该都是间接引语吧,要用第一虚拟式呀!
第一句,Noch sei aber unklar,从sei可以看出来是用的第一虚拟,那这整句话都是某人说的,都是间接引用,都用第一虚拟式.
下一句,Die SEC teilte mit,后面跟的自然就是转述SEC的话,也要用第一虚拟式.
用第一虚拟式时,一般动词,第一三人称时,变化为词根+e,例ich habe,er gebe…….
所以,这里werden,与第三人称连用时,变化为werde.

德语 werden我有些迷糊了,1、Noch sei aber unklar,wie lange es angesichts des starken Drucks der Ölquelle gelingen werde,das Bohrloch zu versiegeln.es后边为什么用werde,而不是wird?2、这句也是:Die US-Börsenaufsicht SEC 帮我看下这个德语句子对不对:Jeztz werden wer ein wenig spazieren.不好意思,我没有分了 用德语怎么说有些事我不会去想了 Wir werden miteinander leben 怎么读 德语 为什么有些汽车在形式中左右两个转向灯一起亮?是不是故障了 弄的我都有些迷糊 一个有点白痴的数学问题请问2的1倍和2倍分别是多少 这个问题我从小学就有些迷糊了 一听道什么是什么的一倍我就是迷糊 要是两千的一倍是四千那他的两倍又是多少啊 那三倍四倍呢 Das Radio ist ungeprüft, das Gehäuse müsste überarbeitet werden!请懂德语的朋友帮我翻译下这一句话啊!是和收音机有关的,谢谢了! 写了一篇德语作文 谁能帮我修改一下语法错误~Mit der Entwicklung der Wissenschaft und Technologie spielt Computer eine wichtige Rolle.Bei ein Leben ohne Computer wird besser oder schlechter?Unter Zuhilfnahme Computer werden wir viel 我有些德语文书想翻译, 迷糊的近义词帯句子。例如,我的心像刀绞一般,泪水迷糊了我的双眼。 德语大神进来有没有krank werden这种说法? 德语单词werden的现在时人称变位形式 wir werden immen gute freunde sein翻译成德语 请学过德语的进,有些问题想问问.1.德语很难学,请问德语的应用面广吗?我还有必要坚持下去学德语吗?2.如果还要继续下去,我该怎么学德语?德语的语法体系很难很难,是出了名的繁琐.3.德语达 一道数学题让我有些迷糊(1)班长通过了(2)该班所有人都通过了(3)有些人通过了(4)有些人没有通过.只有两个是正确的A 该班有人通过,也有人没通过B 班长通过了C 所有人都通过了D 所 德语序数词词尾der erste 但为什么am ersten Januar 词尾为啥变成—en 迷糊了 迷糊了.到底花降楼怎麼算呢?就是,我听说,花降楼书有正式出版的也有盗的?官方中文版到底出道多少了?有的说只有1-5,有的都说已经到8了,我迷糊了, 德语求助:请问我的这个翻译对不对,请原句改正一下,勿重写汉语:你还应该住院.翻译:Sie müssen noch im Krankenhause gelegen werden.