英语翻译正都上门攻打,忽听得八戒与土地、阴兵嚷嚷而至.行者见了,问曰:“那摩云洞事体如何?”八戒笑道:“那老牛的娘子,被我一钯筑死,剥开衣看,原来是个玉面狸精.那伙群妖,俱是些驴

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 13:41:18

英语翻译正都上门攻打,忽听得八戒与土地、阴兵嚷嚷而至.行者见了,问曰:“那摩云洞事体如何?”八戒笑道:“那老牛的娘子,被我一钯筑死,剥开衣看,原来是个玉面狸精.那伙群妖,俱是些驴
英语翻译
正都上门攻打,忽听得八戒与土地、阴兵嚷嚷而至.行者见了,问曰:“那摩云洞事体如何?”八戒笑道:“那老牛的娘子,被我一钯筑死,剥开衣看,原来是个玉面狸精.那伙群妖,俱是些驴、骡、犊、特、獾、狐、狢、獐、羊、虎、糜、鹿等类.已此尽皆剿戮,又将他洞府房廊放火烧了.土地说他还有一处家小,住居此山,故又来这里扫荡也.”行者道:“贤弟有功.可喜!可喜!老孙空与那老牛赌变化,未曾得胜.他变做无大不大的白牛,我变了法天像地的身量.正和他抵触之间,幸蒙诸神下降,围困多时,他却复原身,走进洞去矣.”八戒道:“那可是芭蕉洞么?”行者道:“正是!正是!罗刹女正在此间.”八戒发狠道:“既是这般,怎么不打进去,剿除那厮,问他要扇子,倒让他停留长智,两口儿叙情!”
好呆子,抖擞威风,举钯照门一筑,忽喇的一声,将那石崖连门筑倒了一边.慌得那女童忙报:“爷爷!不知甚人把前门都打坏了!”牛王方跑进去,喘嘘嘘的,正告诉罗刹女与孙行者夺扇子赌斗之事,闻报,心中大怒.就口中吐出扇子,递与罗刹女.罗刹女接扇在手,满眼垂泪道:“大王!把这扇子送与那猢狲,教他退兵去吧.”牛王道:“夫人啊,物虽小而恨则深.你且坐着,等我再和他比并去来.”那魔重整披挂,又选两口宝剑,走出门来.正遇着八戒使钯筑门,老牛更不搭话,掣剑劈脸便砍.八戒举钯迎着,向后倒退了几步,出门来,早有大圣抡棒当头.那牛魔即驾狂风,跳离洞府,又都在那翠云山上相持.众多神四面围绕,土地兵左右攻击.那牛王拚命捐躯,斗经五十余合,抵敌不住,败了阵,往北就走.早有五台山秘魔岩神通广大泼法金刚阻住,喝道:“牛魔,你往那里去!我等乃释迦牟尼佛祖差来,布列天罗地网,至此擒汝也!”正说间,随后有大圣、八戒、众神赶来.那魔王慌转身向南走;又撞着峨眉山清凉洞法力无量胜至金刚挡住,喝道:“吾奉佛旨在此,正要拿住你也!”牛王心慌脚软,急抽身往东便走;却逢着须弥山摩耳崖毗卢沙门大力金刚迎住,喝道:“你老牛何往!我蒙如来密令,教来捕获你也!”牛王又悚然而退,向西就走;又遇着昆仑山金霞岭不坏尊王永住金刚敌住,喝道:“这厮又将安走!我领西天大雷音寺佛老亲言,在此把截,谁放你也!”那老牛心惊胆战,悔之不及.见那四面八方都是佛兵天将,真个似罗网高张,不能脱命.正在仓惶之际,又闻得行者帅众赶来,他就驾云头,望上便走.

英语翻译正都上门攻打,忽听得八戒与土地、阴兵嚷嚷而至.行者见了,问曰:“那摩云洞事体如何?”八戒笑道:“那老牛的娘子,被我一钯筑死,剥开衣看,原来是个玉面狸精.那伙群妖,俱是些驴
Are all the door against,suddenly listen to eight quit and land,Yin rang rang.Walker saw and asked:"that how mo cloud hole things?" Pig say with smile:"is that an old lady,I built a palladium die,remove clothes look,turned out to be a jade carved face everthing.The gang group monster,is all some,calves,donkey and mule,badger,fox,a PC,roe,sheep,tigers,deer,elk and other classes.Already this is suppressed plunge it into,and will he abode of fairies and immortals gallery set fire to the house.Said he still has a small land,for the mountain,so it is also here also." Walker said:"xian brother active.Welcome!Welcome!Old empty and that the old cow on change,not victory.He will be no big white cow,I changed a day like the stature.With his conflict between,thanks to the gods fell,besieged,but he