外国人名的中文音译是否有什么标准马克思为什么不写成马克斯恩格斯为什么不写成恩格思bernoulli为什么有的文章译为贝努利,有的译为贝努里比想像中的全面多了,但针对性较差
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 18:51:46
外国人名的中文音译是否有什么标准马克思为什么不写成马克斯恩格斯为什么不写成恩格思bernoulli为什么有的文章译为贝努利,有的译为贝努里比想像中的全面多了,但针对性较差
外国人名的中文音译是否有什么标准
马克思为什么不写成马克斯
恩格斯为什么不写成恩格思
bernoulli为什么有的文章译为贝努利,有的译为贝努里
比想像中的全面多了,但针对性较差
外国人名的中文音译是否有什么标准马克思为什么不写成马克斯恩格斯为什么不写成恩格思bernoulli为什么有的文章译为贝努利,有的译为贝努里比想像中的全面多了,但针对性较差
标准是商务印书馆出版的,辛华编写.必要时参考(上海译文出版社)、《辞海》附录以及中国地名委员会制定的《英汉译音表》的汉字体系.
马克思、恩格斯是约定俗成的,再如福尔摩斯,Holmes.
贝努利,有的译为贝努里
下面是有关外国人名翻译问题的资料:
外国人的姓名翻译是一个重要问题.过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》(我校图书馆曾入藏数十册,索书号H315.9-62/X37),该书比较简单,除汉译外再无别的内容,充其量是一本“手册”.外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》(K811-61/G28)内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要.其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像中国人的“国栋”、“若愚”、“从周”无不表达一定意思一样,英语“Charles”、“John”、“Peter”也都各有寓意.第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教、文化问题.第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个.这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字“比尔”(Bill),其实是“威廉”(William)的昵称.最后,编著者还写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型”两篇短文,对读者也大有裨益.
但是,这本词典也还有许多不足之处. 第一,作为一本“姓名词典”,它收录的“名”(按词典的英文书名,Christian
names)比较完全,但“姓”(surnames)就远不齐全;然而对于中国读者,相比之下更需要的恰好是“姓”.一般说来,我们要查“名”并不困难,因为许多英语词典都附有或详或略的人名表,有的且对其来源、变体、昵称等有所介绍.值得注意的是,这些人名表不管叫“list
of common forenames”(例如Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
English)还是叫“personal names”(例如Chambers 20th Century
Dictionary),都只列有“forenames”(名)而没有列“surnames”(姓).这样,在这些词典上我们能查到“Winston”(温斯顿)这个名,却查不到“Churchill”(丘吉尔)那个姓;而一般中国读者需要查的,恐怕正是那位英国著名首相的姓.这种只列名而不列姓的人名表,也许对母语是英语的读者有用,但对以英语为外语的中国读者,恐怕就不大适用了.
从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓的,理由很简单,同一个王朝的国王,“姓”都相同,例如英国都铎王朝(1485~1603年)的国王都姓“Tudor”,斯图亚特王朝(1603~1714年)的国王都姓“Stuart”,只有称名才能相互区别.对于普通人,情况就不同了.除在家人及亲密朋友之间直呼其名以外,在其他场合通常都是称姓而不道名的,只有在需要区分“姓”相同的人的时候,才用其名.例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣、对于英国王室与罗马教廷决裂起了重要作用的托马斯·克伦威尔(Thomas
Cromwell,约1485~1540),另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗·克伦威尔(Oliver
Cromwell,1599~1658);如果不指明是“Thomas”还是“Oliver”,就不好区别他们.人们熟悉的拿破仑,全名拿破仑·波拿巴(Napoleon
Bonaparte,1769~1821),一生就经历了一个由道姓到称名的过程.他原来是叫做波拿巴先生的,即使在当上将军以后,也还只叫他波拿巴将军;只有在他当上皇帝以后,才称拿破仑皇帝.在这个问题上破了“例”的,似乎只有意大利人,他们对自己四位最杰出的文化名人,是只称名而不道姓的.这四个人是诗人但丁(Dante
Alighieri,1265~1321)和文艺复兴时期的三位伟大画家,列奥纳多(Leonardo da
Vinci,1452~1519)、米开朗琪罗(Michelangelo Buonarotti,1475~1564)和拉斐尔(Raffaello
Sanzio,或Santi,1483~1530,英语通常译为Raphael).值得注意的是,除列奥纳多中国人改称其姓(达·芬奇)以外,其余三位我们都尊重了意大利人自己的习惯.意大利人姓名中常有“di”或“da”字样,大体上类似法语的“de”或者德语的“von”,意思约相当于英语“of”或者“from”,表示所属、或者所来自的地方.实际上,“Vinci”是这位大画家出生城镇的名字,“Leonardoda
Vinci”,就是“来自芬奇的列奥纳多”或者“芬奇的列奥纳多”的意思;单说“da
Vinci”,大致有“芬奇人”(类似我们“周庄人”、“南浔人”)的意思. G2HQl)
综上所述,编写中国人用的英语人名词典,显然应该姓名并重,而更侧重于“姓”.但是,难点也正在于此.其他许多美国人、包括一些著名人物的姓,在这本词典上也是查不到的,这里面就有中国人大多并不陌生的几位美国前国务卿和国防部长,例如基辛格、舒尔茨、温伯格以及1991年海湾战争中的美国指挥官施瓦茨科夫将军.他们都是美国人,他们的姓自然也只能看作是英语姓;但这几个姓并非英语原来就有,而是随着德国移民的到来才带进美国的德语姓.从他们的姓可以知道,这几位美国高官都属于“德裔美国人”.
c6L;)
1946年获得诺贝尔生理或医学奖的美国人穆勒(Hermann Joseph
Muller,1890~1967),出生在纽约市,他的名字“Hermann”还保留了德语辅音字母双写(表明前面的元音短读)的做法,但姓(Muller)已经“英语化”了,以“u”代替了德语变元音“ü”,然而这个姓在这本《英语姓名词典》也查不到.同样查不到的还有美国著名地球化学家罗德(Edwin
Roedder)的姓,而他告诉我他是德国移民的后代,好几代了,已经一句德语也不会说,自认为是个纯粹的美国人.类似的问题,在法国、意大利等其他欧洲国家移民的后代,以及数量很大的西班牙语移民后代身上,也同样存在.美国是一个至今没有规定官方语言(official
language)、但是通用英语的国家;虽然通用英语,却又从过去到现在都有大量非英语移民进入.这些移民中的许多人,到美国以后会取一个英语名字,但是保留原来非英语的姓(例如,原来的中国影星陈冲,现在便是“Joan
Chen”).这些姓通常也用英文字母来拼写,原来文字中英文没有的符号,例如德语的变元音,法语、西班牙语的开音符、闭音符,起初也许会保留,但时间长了往往就失去.它们的发音有的基本保持原状,更多的则经过一段时间也“英语化”了.汉语音译为“温伯格”的“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不按德语读作〔ai〕,而按英语读作〔ei〕.所有这些,都使美国人的姓十分多样,十分复杂;但人们又不得不承认它们都是英语姓.——尤其是那些拼写、读音已经“英语化”了的.
第二,正如我们前面说过的,现在国际上用得最普遍的语言是英语,所以不管那“老外”原来是什么国籍,姓名是用什么语言取的,我们接触他们的姓名,常常都是通过英语书籍、报刊、广播和电视.这样,作为一本英语姓名词典(而不是英国人姓名词典),就不能不包括这些已经翻译成英语的非英语姓名,例如哥伦布、马克思、恩格斯、爱因斯坦和施特劳斯.遗憾的是,所有这些姓在这本《英语姓名词典》里也都没有.编著者在“前言”里倒是说明了“鉴于篇幅所限,本书以不列颠群岛各民族姓氏和常用教名为主.”但这样一来,词典的使用价值就要大打折扣了,至少是“对折”,也许更多.篇幅比这词典小很多的新华社那本“手册”,在这一点上倒比它还实用,因为哥伦布、基辛格、恩格斯、爱因斯坦、舒尔茨等等都能查到.不过,戴高乐、蓬皮杜等当代法国著名人物,毕加索、达利等著名西班牙画家,还有托尔斯泰、萧洛霍夫等俄罗斯著名作家,在这本手册上仍付阙如.由于也使用拉丁字母,也许可以说在英语文献中见到的法国、西班牙、意大利等国人名是夹杂的“原文”,并非英语译文(许多情况确实如此,有的且保留了英文所没有的语音区别符号,或者用了不同的字体),但俄罗斯人的姓名,已经不再用西里尔字母(斯拉夫字母)而改用拉丁字母拼写,只能看作是英语译文了.
第三,在英语姓名的汉译上,有少数注意不周的地方.例如使用频繁的“Charles”这个名字,就只注了“查尔斯”一种汉译.其实这个名字汉语最初多半是译作“查理”的,早期取了洋名字的买办,便有不少张查理、陈查理、宋查理.后来虽然通行“查尔斯”,但作为国王的名字,仍然译作“查理”.这本词典前面“英语姓名的历史演变”一文,便有“1660年查理二世复辟以后”等语,但正文里却查不到这个“查理”.时至今日,可以说“查理”与“查尔斯”都是“约定俗成”的译名;作为国王的名字一般译作“查理”,用作其他人的名字则多译为“查尔斯”.成问题的是,目前的英国王储也叫“Charles”,我们译为“查尔斯王子”;但他日后继位为王,排下来正好在那复辟的“Charles
Ⅱ”之后,应该是“CharlesⅢ”.届时我们是译成“查理三世”呢?还是译为“查尔斯三世”? E[ 0\
有趣的是,戴高乐的名字也是“Charles”,所以他的全名是“Charles de
Gaulle”.虽然一般情况下我们只称他“戴高乐”,但少数情况需要说完全就得说“夏尔·戴高乐”.原来,欧洲语言里很有一些人名具有共同的来源,“Charles”便来自条顿语(Teutonic,即日耳曼语),意思是“大丈夫”.西班牙语作“Carlos”?卡洛斯 ,德语作“Karl”?卡尔 ,法语虽然拼写与英语一样也作“Charles”,读音却不相同.法语字母组合“ch”的读音类似英语“sh”,词尾的“s”则不发音,这样法语“Charles”既不能译为“查理”也不能译为“查尔斯”,应该译为“夏尔”.马克思主义的奠基人我们按德语译为“卡尔·马克思”(Karl
Marx 1818-1883).同理,许多 ui
人按英语翻译的西班牙“查理五世”,就应该译为“卡洛斯五世”.——他也可以叫“Karl
V”(卡尔五世),因为他除了是西班牙国王以外,还被德意志第一帝国的“选帝侯”们选为皇帝,因而以德语名字相称也是合理的. !;
与“Charles”类似,有着共同来源、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字还很多,而且其中不少是常用名.在翻译的时候,都不宜一律按英语译出.下面不妨再举几个例子,供读者参考:Y"6Ls
John:来自希伯来语,原意大概是“Yag us
gracuiys”.在欧洲其他语言里,与英语形式最接近的是德语,作“Johann”或“Johannes”;汉语“约翰”这个译名,其读音正与德语相近,而与英语相去甚远.它还经常以昵称“Hans”(汉斯)形式出现,而且这个昵称也经常被用作正式教名.法语作“Jean”(让),西班牙语“Juan”(胡安),意大利语“Giovanni”(乔瓦尼),荷兰语“Jan”(杨),俄语“Ivan”(伊万或伊凡).由此我们可以知道,荷兰、比利时的“Janssen”?杨森 、俄罗斯的“Ivanov”?伊万诺夫或伊凡诺夫 ,其实就相当英语“约翰逊”(Johnson).
c