外国人名译成中文时应当如何表示外国人名译为中文时,那个表示方法是对的(含标点符号的运用)? 如:William Andrew Paton 或者:W. A. Paton(在什么情况下可省去后名“A. ”) 译成中文时:

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 03:25:38

外国人名译成中文时应当如何表示外国人名译为中文时,那个表示方法是对的(含标点符号的运用)? 如:William Andrew Paton 或者:W. A. Paton(在什么情况下可省去后名“A. ”) 译成中文时:
外国人名译成中文时应当如何表示
外国人名译为中文时,那个表示方法是对的(含标点符号的运用)? 如:William Andrew Paton 或者:W. A. Paton(在什么情况下可省去后名“A. ”) 译成中文时: 威廉安德鲁佩顿 威廉佩顿(后名“安德鲁”可否省?) 威廉A. 佩顿 W. A. 佩顿(后名“A. ”可否省?) 威廉A佩顿(错误?) WA佩顿(错误?)

外国人名译成中文时应当如何表示外国人名译为中文时,那个表示方法是对的(含标点符号的运用)? 如:William Andrew Paton 或者:W. A. Paton(在什么情况下可省去后名“A. ”) 译成中文时:
中间的A 一般都不省略,因为那是middle name,并不是所有的外国人都有middle name,所以省略了就有可能变为另外一个人