求大神语法分析!more hands in a task along the decision making process,more delay and postphones will occur.1.这句话有语病吗?的前半部分只有一个主语morehands 没有谓语宾语啊!in a task 是状语along the decision making pr
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 14:48:47
求大神语法分析!more hands in a task along the decision making process,more delay and postphones will occur.1.这句话有语病吗?的前半部分只有一个主语morehands 没有谓语宾语啊!in a task 是状语along the decision making pr
求大神语法分析!
more hands in a task along the decision making process,more delay and postphones will occur.
1.这句话有语病吗?的前半部分只有一个主语morehands 没有谓语宾语啊!in a task 是状语along the decision making process是补语
.2.工作决定过程中的人手越多,越会发生延误.
翻译的没错吧?
求大神语法分析!more hands in a task along the decision making process,more delay and postphones will occur.1.这句话有语病吗?的前半部分只有一个主语morehands 没有谓语宾语啊!in a task 是状语along the decision making pr
1.整句在逗号处没有连词,所以前半句是【独立主格结构】.
独立主格结构本身不是句子,在句子中作状语,表时间、原因、条件、伴随、目的等.
独立主格的具体内容还请详查,篇幅原因 不便赘述
至于 in a task和along the decision
其成分和作用应该是一样的,都是介词短语
在这里理解成介词短语做【后置定语】更好些,因为我们翻译的时候通常把【in a task along the decision】放在more hands的前面.
因为独立主格结构由两部分组成,前一部分是名词或者代词,后一部分是非谓语动词(不定式、动名词和分词)或形容词、副词、名词或介词短语.所以来说最简单的就是【主语+现在分词/过去分词】,没有状语.
2.翻译无误.
主要是 in terms of it's connection in the way DNA informs the way things are made这里吧?
你拆开看的话,the way [DNA informs the way things are made] 就是一个方式,这个方式是什么呢,就是DNA给予了事物被创造的方法的基础。
其实你理解一下大概就是 DNA指导...
全部展开
主要是 in terms of it's connection in the way DNA informs the way things are made这里吧?
你拆开看的话,the way [DNA informs the way things are made] 就是一个方式,这个方式是什么呢,就是DNA给予了事物被创造的方法的基础。
其实你理解一下大概就是 DNA指导生物形成的方式。那么这里把it's connection in the way 加进去,就是“与DNA是怎样指导生物形成的方式的关系”
注意这里的inform 是含义是 give character or essence to 给予特性,给予基本。
全句翻译: 我认为对于仿生学的研究是无止境的,无论是在微观层面,或者是考虑到它(仿生学)在DNA是怎样指导生物形成中的关系上。
请采纳。
收起