英语翻译All my cargo of the stories of old wars was tossed by the laughing waves and soaked in tears and sank.冰心先生翻译的译文是我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠覆,被眼泪浸透而下沉.这里问一个翻
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 14:26:12
英语翻译All my cargo of the stories of old wars was tossed by the laughing waves and soaked in tears and sank.冰心先生翻译的译文是我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠覆,被眼泪浸透而下沉.这里问一个翻
英语翻译
All my cargo of the stories of old wars was tossed by the laughing waves and soaked in tears and sank.
冰心先生翻译的译文是
我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠覆,被眼泪浸透而下沉.
这里问一个翻译上的问题!
All my cargo of the stories of old wars为什么会被翻译成“我满载的一切古代战争的货物”呢?不是应该翻译成“我所有的关于古代战争故事的货物”类似的意思才对吗?冰心先生是漏翻译了the stories of的词,还是说为了押韵或者其它原因才没有这么去做?
谨求高手给我一个可信服的答案!
英语翻译All my cargo of the stories of old wars was tossed by the laughing waves and soaked in tears and sank.冰心先生翻译的译文是我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠覆,被眼泪浸透而下沉.这里问一个翻
我个人认为,这么翻译是有值得推敲的地方的.
All my cargo of the stories of old wars:货物,故事,古老战争
这几个元素应该怎么样体现出来,确实要思考一下.
冰心先生的处理:“我满载的一切古代战争的货物” 以今人看来,省略了”故事“这个词,很容易就让人产生歧义“满载战争的货物”,战争怎么会有货物呢,逻辑上说不过去.
如果是处理的话:可以这么考虑:“我满载的一切古代战争的故事” 这样比较妥当.
理由:1."满载"在日常用语中,常用于车,船,飞机等运输工具,这些工具载运的,自然就是指“货物“即”故事“了.因此货物不用翻译出来.
2.把故事翻译出来,着重强调满载的货物的虚拟性;忠实于原文所说的stories of old wars 的意思.故事为无形的东西,载故事的工具也可以是无形的比拟,逻辑上就可以成立.
3.”故事“与”货物“二者的重要性,从忠实于原文意思的角度看,我个人认为强调”故事“更重要一些.
综上所述理由,个人认为冰心先生的翻译可能不那么妥当.虽然冰心先生是权威,但唯权威是从,这并不科学,也不是做学问的态度,对吧.