英语翻译生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.注意1:有些生词我有道
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 19:56:53
英语翻译生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.注意1:有些生词我有道
英语翻译
生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.
注意1:有些生词我有道翻译在括号中,如果达人们有更合适的翻译那就用你们的.
(因为有些词我有道出来不像专业词语)
注意2:有些基本词汇我没翻译,各位达人不要错过.人名不用翻译.
注意3:一些专业词汇的翻译可能谷歌翻译的不很对.大家懂的帮我纠正下.
有些词谷歌出来不对头.没敢写 怕带错路.
英语如下:
1.whose purpose is precisely the removal of the grinding tool(磨削工具) footprints regarded as both surface texture(表面纹理) and surface shape(表面形状).Consequently,in
order to optimize(优化) the polishing process(抛光过程),a fundamental role
is played by the machining conditions(加工条件),by the geometric
characteristic(几何特征) of the grinding wheel(砂轮),and by the material
properties (材料性能)of the tool and the machined part.(加工的零件)
2.In such a perspective,the present research is intended to
deepen the knowledge on the existing correlations among
the operating characteristics of the lens mould(镜片模具),the grinding
machine(磨床),the grinding tool system as the key point for an
extensive and cost-effective application of CAD–CAM
fabrication technologies(制造技术) to the consumer ophthalmic
products,in whose market a growing request of more
and more complex geometries(复杂的几何形状) able to satisfy both
therapeutic(治疗) and aesthetic requirements(审美要求) can be recognized.
3.
As aforementioned,coarse grinding deeply influences the
subsequent machining operations,
这句我谷歌出来了:如前所述,粗磨深深地影响了后续的加工操作,
翻译的完美不?不完美求完美.这是第一题的首句.
英语翻译生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.注意1:有些生词我有道
1.如前所述,粗磨极大地影响了后续的加工操作,严谨地移动磨削工具的痕迹目的在于制造表面纹理和表面形状.因此,为了优化抛光过程,加工条件、几何特征、砂轮、材料性能和加工的零件是基本条件(直译:扮演着基础的角色,我这里采用意译).
2.在这样的观点看来,目前的研究旨在深化现存的镜片模具、磨床、制造技术之间的相互关系的理论,这一理论能够满足(人们)对复杂的几何形状、治疗、审美要求这些方面日渐增长的市场需求.
翻得脑抽筋了 = =同学你早说最后一句是第一句啊 !我说这个定语从怎么缺成分 揪心啊!