下面这些布料的英文名?巴厘纱,玻璃纱,金丝布,珍珠纱,绉纱,金银线,苏格兰纱,雪纱,七彩绉纱,铁丝葱麻烦那位做布料外贸的朋友解答一下
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/12 14:18:06
下面这些布料的英文名?巴厘纱,玻璃纱,金丝布,珍珠纱,绉纱,金银线,苏格兰纱,雪纱,七彩绉纱,铁丝葱麻烦那位做布料外贸的朋友解答一下
下面这些布料的英文名?
巴厘纱,玻璃纱,金丝布,珍珠纱,绉纱,金银线,苏格兰纱,雪纱,七彩绉纱,铁丝葱
麻烦那位做布料外贸的朋友解答一下
下面这些布料的英文名?巴厘纱,玻璃纱,金丝布,珍珠纱,绉纱,金银线,苏格兰纱,雪纱,七彩绉纱,铁丝葱麻烦那位做布料外贸的朋友解答一下
在图书馆接了一本(汉英商品出口词汇),在上面查的,绝对正确可用
巴厘纱又称巴里纱
voile
玻璃纱(用作里料)
organdy
金丝缎
seta yellow
绉纱
crape
金银线
gold and silver yarn
苏格兰纱
scotch yarn
雪纱
chiffon
那个珍珠纱书上写的是这个珍珠沙,是做鞋子用的
pearl
如果是珍珠纱的话可以翻译成pearl yarn
这个是自己翻译的
七彩绉纱
seven colour crape
http://zhidao.baidu.com/question/31396686.html?si=4
呵呵 不知道能不能帮到你
看看有没有能帮到你的:
翻译任何一门学科都有其特定的专业术语,即通常我们所讲的"行内话"。
而"行内话"是在实际工作中慢慢形成和固定下来的,但在不同的国家有不同的表述。
譬如我们通常讲的"服装厂",许多人喜欢采用套用式翻译,将其译成"Garments
factory",虽然不算错,但美国人一般称之为"manufacture of wearing
全部展开
看看有没有能帮到你的:
翻译任何一门学科都有其特定的专业术语,即通常我们所讲的"行内话"。
而"行内话"是在实际工作中慢慢形成和固定下来的,但在不同的国家有不同的表述。
譬如我们通常讲的"服装厂",许多人喜欢采用套用式翻译,将其译成"Garments
factory",虽然不算错,但美国人一般称之为"manufacture of wearing
apparel"。通常一看到"经纱"或"经线",我们脑子里会马上出现"warp"一词,虽然对,但如你跟法国人做生意,"经纱"一词往往用"chaine"来表述。大多数国家将"丙烯酸"英文译成"Acrylic",但比利时等周边国家喜欢用"Acrylique"一词。
翻译"行内话"还要注重形声词的表达。
如:"voile"译成"巴厘纱",也就是我们通常所讲的"玻璃纱";"boude yarn"译成"波形线";"mohair
yarn"译成"马海毛纱"。
"行内话"翻译必须按其"行内话"的特殊表述,不应凭主观臆断。
如"有光毛纱"一词,翻译时不能一看到"有光"就将其译成"bright yarn",而应译成"luster
yarn";如"lively
yarn"一词,英译中时,你可能第一感觉是想译成"活泼的纱",其实应译为"绉缩纱",如果你中译英将"绉缩纱"译成英文,决不能想当然地译成"shrink
age yarn"。"人造棉"一词我们用的频率较多,国外流行称之为"spunrayon"。
在装饰布行业,"混色纱"一词国内喜欢用"mix colour yarn",而地道的"行内话"是用"melange
yarn","heather yarn"或"ingrain yarn",或可译为"coloured spun
yarn"。同样,"混纺纱"一词的"混"完全可以用"union"或"blended"来表述,译成"union
yarns"或"blended
yarn",这样译出来,老外看了就会觉得地道,会觉得你懂得"行内话",与你洽谈业务的信心也会大增。我们通常讲的"精纺毛纱"和"粗纺毛纱"的翻译要避免中国式的英语翻译,前者应译成"worsted
yarn",后者则译成"wollen yarn";"多色线"和"花色线"不能译成"multicolour
yarn"或"colourful yarn",而应译为"space dyed yarn"。
比如装饰布经常用的"麻棉混纺织品",大多数书刊上都表述为"ramie/cotton blending
textile"。这种译法不妥,因为在中文的表述有其自身的缺陷。"麻棉混纺"在家纺装饰布用得很广,如果给国外客户介绍或用传真、电邮等通讯手段表述,国外客户就会感到很茫然,不敢轻易与你签订合同。一般而言,国外客商除了需要提供样布外,还要求了解样布的组织成分,如果我们只说是"麻棉混纺"的,显然是不足够的,应将中文是什麼"麻"讲清楚。"麻"有"苎麻"、"亚麻"、"黄麻"、"洋麻",如装饰布是用"亚麻"和"纯棉"织造的,就可译为"linen/cotton
blending
fabrics";但如果是用"原色亚麻纱"则应译为"flax";如是"苎麻"和"粘胶纤维"交织的,可译为"ramie/viscose
blending fabrics";如用"黄麻"和"人造棉"交织的,就可译为"jute/spun rayon blending
fabrics";但如译"洋麻"和"粘胶纤维"交织,则必须要弄清是什麼类型的"洋麻"。一般译为:"dha/viscose
blending fabrics",但也要弄清楚是什麼类型的"洋麻",如:"India Okra"(印度洋麻)和"cana mode
senegal"(古巴洋麻),只有这样明确其麻原料的表述,才能避免因笼统翻译或表述不清造成不应发生的合同纠纷,甚至索赔,从而又规范了"行内话"的翻译。
收起
玻璃纱 glass yarn
绉纱 crepe yarn
建议你去买个"英译汉汉译英服装分类词汇"词典
巴厘纱 voile
玻璃纱 organdy
金丝布 spun gold cloth
珍珠纱 pearl yarn
绉纱 crepe yarn
金银线 metallic yarn
苏格兰纱 Scotland yarn
雪纱 snow yarn
七彩绉纱 colorful crepe yarn