英语翻译第一段:por empresa de paqueteria a contra rembolso por faborr es lo mas correcto no esque no confiemos en ustedes ,si fuera por mi ya lo ubiese mandadopero mi socia me esije que sea por este metodo disculpen las molestias creo que es
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 23:37:05
英语翻译第一段:por empresa de paqueteria a contra rembolso por faborr es lo mas correcto no esque no confiemos en ustedes ,si fuera por mi ya lo ubiese mandadopero mi socia me esije que sea por este metodo disculpen las molestias creo que es
英语翻译
第一段:por empresa de paqueteria a contra rembolso por faborr es lo mas correcto
no esque no confiemos en ustedes ,si fuera por mi ya lo ubiese mandado
pero mi socia me esije que sea por este metodo disculpen las molestias creo que es lo mas adecuado gracias por su entendimiento y confianza por esa oferta
第二段;perdone que insista la manera mas viable es por paqueteria a cobro rebertido o contra remborso que significa que la empresa de reparto al depositarlo ellos lo cobran al instante pienso que es el sistema mas logico
he comprado por interner y asi es como se compra lo mas seguro y biable
las companias de reparto es SEUR.VHP .en fin con la que ustedes quieran un saludo y espero buestra repuesta
第三段:hala soy felix si me interesa el pedido pero lo quiero a pader ser contra renbolso en el momento que venga el repartidor lo pago en mano puedeser cualquier enpresa de la que vosotros trabajes sino aqui hos escrivo unas cuantas seur MRW UPS NACEX GRACIAS ESPERO VUESTA CONTESTACION GRACIAS
英语翻译第一段:por empresa de paqueteria a contra rembolso por faborr es lo mas correcto no esque no confiemos en ustedes ,si fuera por mi ya lo ubiese mandadopero mi socia me esije que sea por este metodo disculpen las molestias creo que es
第一段:由于邮递公司不利于还款,对不起,这是最好的方式,并不是我们不信任诸位,如果是我我已经寄了,但是我的合伙人要求我以这种办法解决请原谅带来的麻烦和不便.我觉得更为恰当的是感谢您对这个建议许诺的理解和信任.
第二段:请原谅
其实真的有比较多的错单词~~
好多乱七八糟的单词啊0000
第一段
由于邮递公司不利于还款,这是显而易见的
不是因为我们不信任您,如果不信任我的话就==