英语翻译(不要用翻译器翻译,要自己人工翻译的,非人工翻译视为广告和捣乱骗分,发现就举报!) i do not intend to follow in close detail the events of the decades after 1874 except to correct some misconceptions,to de
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/08 08:39:49
英语翻译(不要用翻译器翻译,要自己人工翻译的,非人工翻译视为广告和捣乱骗分,发现就举报!) i do not intend to follow in close detail the events of the decades after 1874 except to correct some misconceptions,to de
英语翻译
(不要用翻译器翻译,要自己人工翻译的,非人工翻译视为广告和捣乱骗分,发现就举报!)
i do not intend to follow in close detail the events of the decades after 1874 except to correct some misconceptions,to
describe one curious experience,new for him and moving,and to put in order the essential narrative.only one major objective
was left to Whitman in life after his powers began to fail,and everything he did with energy from now on had reference to
what his friend Kennedy called some what extravagantly,yet with a large kernel of truth,the fight of a book for the world.he
was not destitute,as has been often stated,not uncared for,except for a very brief period later on,never rightly an boject of
pity,unless as a man only in his fifies whose magnificent mind and body were shaken by physical disaster.a letter to Pete
Doyle describes his outer circumstances fairly enough.
英语翻译(不要用翻译器翻译,要自己人工翻译的,非人工翻译视为广告和捣乱骗分,发现就举报!) i do not intend to follow in close detail the events of the decades after 1874 except to correct some misconceptions,to de
I do not intend to follow in close detail the events of the decades after 1874 except to correct some misconceptions,to describe one curious experience,new for him and moving,and to put in order the essential narrative.
我在此并不想复述1874年之后几十年间各种事情的细节,而是为了纠正一些错误认识,介绍一段既新又动人的不寻常经历,从而使这一重要叙述井然有序.
Only one major objective was left to Whitman in life after his powers began to fail,and everything he did with energy from now on had reference to what his friend Kennedy called somewhat extravagantly,yet with a large kernel of truth,the fight of a book for the world.
在身体开始衰弱以后,惠特曼(Whitman)只有一个未尽的重大目标,这就是为了全世界的一次著作之战,从那时起,他所做的一切都是为了此书,他朋友肯尼迪(Kennedy)评价该书虽有些离经叛道,却蕴藏着大量的真理.
he was not destitute,as has been often stated,not uncared for,except for a very brief period later on,never rightly an object of pity,unless as a man only in his fifties whose magnificent mind and body were shaken by physical disaster.a letter to Pete Doyle describes his outer circumstances fairly enough.
他并非人们常常所说的一贫如洗和无人照料,只在之后很短的一段时间内是如此,他从来都不是被人怜悯的对象,但是他五十岁左右却令当别论,在病魔的蚕食下,他那惊人的大脑和身体都被极大地削弱了,有封致皮特*道尔(Pete Doyle)的信比较详细地介绍了他当时的外部状况.