令人费解的几句话重复提问了,my dream had a funeral,droped in your heart tomb,i insisted sometimes as i haven't known i must die.now,all has been taken,just peace and quiet stay with me.英语很容易产生歧义,主要是作者究竟想
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 12:48:46
令人费解的几句话重复提问了,my dream had a funeral,droped in your heart tomb,i insisted sometimes as i haven't known i must die.now,all has been taken,just peace and quiet stay with me.英语很容易产生歧义,主要是作者究竟想
令人费解的几句话
重复提问了,
my dream had a funeral,
droped in your heart tomb,
i insisted sometimes as i haven't known i must die.
now,all has been taken,
just peace and quiet stay with me.
英语很容易产生歧义,主要是作者究竟想表达一种什么意思
还想请问这段话的出处?
关键是i insisted sometimes as i haven't known i must die.
这个实在不能理解
我本人认为是
我的梦想被你的心埋葬
我曾经坚持过,因为我不知道死亡是我唯一的结果
现在所有的都已逝去
陪伴我的是宁静和安详......
令人费解的几句话重复提问了,my dream had a funeral,droped in your heart tomb,i insisted sometimes as i haven't known i must die.now,all has been taken,just peace and quiet stay with me.英语很容易产生歧义,主要是作者究竟想
像是说:作者曾坚持过,但是后来明白了死必然到来,现在心里只有宁静,没有其他.
补充:那句的insist似乎翻译为“执著”更像点.因为后边不是虚拟语态,所以as大概不是“好像”的意思.所以我觉得是“有时我执著着,因为我不知道我一定会死去”的样子.
我的梦想已经破灭了,坠入心底的坟墓
有时侯我态度坚决(坚定/倔强),就好象我从不曾知道自己终究会死去(是个绝症患者写的么?)
现在,一切都没了.(take:拿走,取走;夺取,占领;抓,捕;吸引
The airport had been taken by daybreak.天亮前机场就被攻占了)
我身边只有平和与宁静
意思是猜测的~出处也不大清楚
没错...
全部展开
我的梦想已经破灭了,坠入心底的坟墓
有时侯我态度坚决(坚定/倔强),就好象我从不曾知道自己终究会死去(是个绝症患者写的么?)
现在,一切都没了.(take:拿走,取走;夺取,占领;抓,捕;吸引
The airport had been taken by daybreak.天亮前机场就被攻占了)
我身边只有平和与宁静
意思是猜测的~出处也不大清楚
没错~你这个不错~~
收起