英语翻译在大学期间我曾读到徐志摩翻译哈代的诗,就去找原版诗来读,觉得哈代的诗有独到的魅力,最喜欢哈代的一首题作《The Voice》(《呼唤》)的诗,是他为悼念其前妻逝世而作于1912年12月
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 04:30:49
英语翻译在大学期间我曾读到徐志摩翻译哈代的诗,就去找原版诗来读,觉得哈代的诗有独到的魅力,最喜欢哈代的一首题作《The Voice》(《呼唤》)的诗,是他为悼念其前妻逝世而作于1912年12月
英语翻译
在大学期间我曾读到徐志摩翻译哈代的诗,就去找原版诗来读,觉得哈代的诗有独到的魅力,最喜欢哈代的一首题作《The Voice》(《呼唤》)的诗,是他为悼念其前妻逝世而作于1912年12月.我反复诵读,那韵律、那调子凄切而柔和,使人想起招魂的呼唤.这首诗我久已想翻译出来,但两种文字转换时总让我感到还是读原诗为好,好像一译就将原来的诗美破坏了,在我看来,译诗是一件不甚愉快的事.及至年长一些,我才比较客观,认为译诗虽是不得已而求其次,但为使不懂外语的读者能接触外国诗歌,译诗还是必要而有益的,译者功不可
英语翻译在大学期间我曾读到徐志摩翻译哈代的诗,就去找原版诗来读,觉得哈代的诗有独到的魅力,最喜欢哈代的一首题作《The Voice》(《呼唤》)的诗,是他为悼念其前妻逝世而作于1912年12月
In college I read Hardy's poems translated Hsu,went to the original poem to read,think Hardy's poetry has a unique charm,Hardy's favorite theme song for "The Voice" ("call") poem ,he was mourning for the death of his ex-wife in December 1912.I repeatedly read,that rhythm,that weeping and soft tone,reminiscent of the call of spiritualism.This poem I had long wanted to translate it,but when the two text conversion always make me feel or read the poem as well,like a translation of the original poem will destroy the United States,in my opinion,is a less Translated pleasant.Until some of the older,more objective I think is a last resort,though Translated seeking Secondly,but do not know a foreign language to make contact with foreign poetry readers,Translated still necessary and useful,the translator can not function