荷塘诗集序全文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/14 11:56:24

荷塘诗集序全文翻译
荷塘诗集序全文翻译

荷塘诗集序全文翻译
.《荷塘诗集序》译文
  古代善于作诗的人,不会自命为是诗人的.他们胸中所储藏的,是很高,很广阔,很深远;偶尔抒发在诗上,诗也同时变得高、广阔并且深远了,所以说是善于作诗的.曹子健、陶渊明、李白、杜甫、韩愈、苏轼、黄鲁直的这类人,是有忠义的气节,高亮的节操,道德的修养,经世济民,治理国家的人才,一生也只是称之为诗人,这样的人怎么会甘心呢?
  立志只是要成为诗人,作的诗虽然工整,但诗是很卑微,肤浅的.我拿这个来衡量古人诗的高低上下,也来评论当今的诗人.即使天下始终没有曹子健、陶渊明、李白、杜甫、韩愈、苏轼、黄鲁直之类的人也就算了,假如有,把我的观点告诉他们,他们一定不会说我的观点不对.
  我来到江宁一带,结识了泾阳的张五典.张君世代同堂和睦相处,一身刚劲的气概,并有着治理政事的才能,虽然只是一个县令,20年多次遭到挫折,但他的志向没有被抑制,是当今的奇才阿.他入迷于作诗,治理完政事的闲暇之余不中止咏诗.他把他的诗拿给我看,我认识这是他的诗及他为人的写照.拿他的是与曹子健、陶渊明、李白、杜甫、韩愈、苏轼、黄鲁直的相比较,必然有比不上的,但诗清雅逸人,展现了胸中高亮的节操,没有阿谀,圆滑的情态,这一点是和古人近似,而比当今一般人要高出很多.
  达到高层次的诗人,诗与诗人的气质相具备,道和技巧结合;心和手的相互运用,包含了一切,将心里所想的全展现出来了.像这样的人,数千年来只有几个人而已.我不可能没有偏差:有时偏向于文采,有时偏向于品质.两个之中选择一个,我确实是见识短浅,认为崇尚的应该在这方面而不是另一个方面:只有知道了做人要重于作诗的人,他的是才会有力量.张君就有这样的气节!