“写字楼”“写字间”之说法是否来自闽南语?阮遮的脓将“办公楼”讲作“写字楼”,将“册房”讲作“写字间”=我们这里的人把“办公楼”读做“写字楼”;把“书房”读做“写字间”写

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 00:29:10

“写字楼”“写字间”之说法是否来自闽南语?阮遮的脓将“办公楼”讲作“写字楼”,将“册房”讲作“写字间”=我们这里的人把“办公楼”读做“写字楼”;把“书房”读做“写字间”写
“写字楼”“写字间”之说法是否来自闽南语?
阮遮的脓将“办公楼”讲作“写字楼”,将“册房”讲作“写字间”
=
我们这里的人把“办公楼”读做“写字楼”;把“书房”读做“写字间”
写字楼=sia li lau 写字间=sia li king
这两个词的说法是否来源于闽南语?因为现代汉语上有注明是“方言”,但没说是哪里的方言
上面打错了一个字,把脓改成侬,歹势哈!
回复1、2楼的:
那样的话意思是不是:闽南语和广府话都有的意思?
回复3楼的:
但是词典上说是方言词。而且“写字间”普通话不常用(写字间的意思应该是书房才对吧),只有“写字楼”常用。那现在还有哪些语言有用“鞋子间”“写字楼”的?除了广府话?

“写字楼”“写字间”之说法是否来自闽南语?阮遮的脓将“办公楼”讲作“写字楼”,将“册房”讲作“写字间”=我们这里的人把“办公楼”读做“写字楼”;把“书房”读做“写字间”写
写字间是办公室的旧称,并非闽南语.
《二十年目睹之怪现状》第五七回:“[ 恽来 ]一径走到写字间.”
茅盾 《搬的喜剧》:“第二天早上 黄先生 到写字间去的时候,黄太太 还在睡乡.”
张重光 《坐写字间的人》一:“我母亲可早已替我张扬出去,逢人就说:‘如今我儿子是坐写字间的人了.’”
写字间还是书房的另称.臧克家 《老舍永在》:“有一次我去拜访老舍 ,他把我引到他楼上的写字间里.”
写字楼是依据写字间的构词方法创造的.

闽南语跟广东的潮汕话其实差不多的,我也是广东的,应该不是来源于闽南的吧。

我是广东的,我这边也是读作写字楼的