英语翻译我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,international in personality

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/08 20:22:31

英语翻译我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,international in personality
英语翻译
我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,international in personality

英语翻译我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,international in personality
这句话应该从以下几点分析和理解.
1,短语中的“文明,野蛮,国际化.”应该作为动词来理解;应该翻译成“使.文明,使.野蛮,使.国际化.”
2,通常情况下,短语中的“其”是指第二人称you或your(宾语就用you,定语就用your),在这些短语中应选your.它作“精神,体魄,气质”的定语.
3,短语中的“精神,体魄,气质”应作为名词来理解.因此,这几个并列的动词短语应该翻译成:
civilize your mind,brutalize your body and internationalize your temperament.

这样是不对的,正确的是The spirit of civilization and barbarism of its body, internationalized its temperament.
如果按照你的翻译来看的话,中文就是:文明精神,野蛮身体,个性的国际
完全不对头嘛~

你的翻译有点问题 首先对中文中的其的理解是“你的” 的意思 而且前面的文明野蛮等都是动词 所以翻译要把这个翻出来
参考翻译: civilize your mind, brutalize your body, internationalize your personality
希望帮到您

我认为可以翻译成:教化其精神,强健其体魄,国际化其品格。
不好意思啊,感觉最后一个分句翻译的有点儿不满意。希望能够帮到你啊!

英语翻译我是这么翻译的 civilized in spirit ,savage in body,international in personality 英语翻译原来我是这么伤用英文怎么翻译 英语翻译这么翻译对吗 英语翻译汗...送分还这么懒,我是说歌词翻译...不是英文歌词 英语翻译我是说翻译上的区别~ 英语翻译我是指这篇课文的翻译, 英语翻译我是找这首歌的完整翻译, 英语翻译观潮的翻译(我是新手,) 英语翻译When father give love to son,son laugh.When son give love to father,father cry.我是这么理解的,有没有正宗的翻译啊? 英语翻译能这么翻译么 英语翻译这么经典的歌,一定要翻译的经典呀 英语翻译办公室的名称这么长,应该怎么翻译? 英语翻译never不是表示否定的吗?为什么这么翻译? 英语翻译我是这么翻译的,不知道有没有不妥.请各位朋友帮忙纠正或更合适的译文.我是发个一个长者,60多岁老人thanks!I saw your mail address accasionally,and by to say hello. 英语翻译这句的意思本来是“我是一个电影发烧友”,不过这位前辈的翻译有些飘忽,into的意思是“到……中”..可以帮我解释下他这么翻译可以吗?然后怎么理解呢 英语翻译请帮我翻译“世界大师富足大会.中国盟元国际教育集团”我是这么翻译的:The World Masters affluence Assembly,Chinese Meng Yuan International Education Group对吗?不对的话麻烦给我正确的英文翻译 英语翻译我想谁会是美国的下任总统.我是这么翻译的,I wonder who the new president of the USA will be.第二句是 我想欧巴马会不会赢.我是这么翻译的 I wander if Obama will win.第三句是 我想停在房子前面 英语翻译:皮肤经常暴露在阳光下对身体没好处这样翻译可以么? to exposed the skin under the sun have no good for health~ 我是这么翻译的,哪里不对啊 麻烦帮忙指出来,谢谢诶